Mateus 15
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVI
1 Ɓa *Farizĩɛwa ɓúi lè ho *làndá bìo zéenílowa ɓúi ló ho Zeruzalɛɛmu yi ɓuara a Yeesu cɔ̃́n á ɓueé tùara a yi:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 «Lée webio nɔn á ũ nì-kenínia yí máa wé bìo á wàn maáwà bò nɔn wɛn le wa wé wé? Ɓa yí máa sɛɛ mí níní à bè yi díráa làa bìo mu koráa.»
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Lée webio nɔn á minɛ́n ɓɛ̀n yí máa wé bìo le Dónbeenì henía nɔn mia, à mi bò mi kùrú kàránló yi?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Le Dónbeenì bía bìo kà: ‹Kɔ̃̀nbi mìn maá lè mìn nu› le mún bía: ‹Yìa bía khon mín maá tàá mín nu dã́ní yi, wón ko làa ɓúeró.›
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ká minɛ́n wee kàrán ɓa nùpua le ká a ɓúi ɓàn maá lè ɓàn nu ó o bía bìo kà nɔn yi: ‹Bìo á ĩ ko à ĩ na à séení làa fo á ĩ hɔ̃n lè le Dónbeenì,›
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 se wón ɓànso màkóo mía ò o séení mín maá. Mi wee pĩ́ le Dónbeenì bíonì kà síi à wé le làa bè-kã́amáa ká mi bè mi kùrú kàránló yi.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Mi yí mɔn miten na le? Yaa o *Ezayii tũ̀iá sĩ mi wán pã̀ahṹ na ó o fɛɛra le *Dónbeenì ɲi-cúa na kà mi dã́ní yi:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‹Ɓa nùpua na kà wee ɓùaaní mi lè mí ɲiní
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Le ɓùaaníi na ɓa wee na miì ɲúhṹ mía.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu von ɓa zã̀amáa á bía nɔn ɓa yi: «Mi ɲí bìo kà à zũń kúará.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Bìo wee zo a nùpue ɲii yí máa tií wo. Hã bíoní na wee lé là a nùpue ɲii, hɔ̃́n lé hĩ̀a wee tií wo.»
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Ó o Yeesu nì-kenínia vá ɓueé ɓó a yi, á bía nɔn wo yi: «Fo zũ le ũ bíoní mu á vá ɓa *Farizĩɛwa yi le?»
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Bè-fánii lée bè-fánii na á ĩ Maá na wi ho wáayi á yí fá, á khíi dɛɛ á à kúia.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Mi día ɓa. Ɓa lé ɓa muiiwà na tò ɓa muiiwà bũ̀aa wán. Ká a muii tò mí ninza muii bũ̀ini wán, á ɓa à páaní vaá zo ho kɔ̃hṹ.»
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ó o Piɛre wã́a bía nɔn wo yi: «Zéení le wàhiire mu kúará làa wɛn.»
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi «Éee! Lé minɛ́n pá dĩǹ yí zũ mu bìowa yara le?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Mu bìo ɓúenɓúen na wee zo a nùpue ɲii, à lii zo a píohó yi, bṹn ó o wee bĩní lée ní kúia.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ɛ̀ɛ ká hã bíoní na ó o wee bío lè mí ɲii, á wee lé o sĩi yi, hɔ̃́n lé hĩ̀a wee tií o nùpue.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Mu bon. Hã yile-kora wee lé le sĩi yi. Lé bṹn te le nì-ɓúee, lè ho hã́-fénló lè ho bá-fénló lè mí sìíwà, lè ho kɔ̃̀nló, làa bìo yí bon bíoró o nùpue ɲii, lè ɓa nùpua yènnáa yáaró.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Bṹn bìowa so lé bío wee tií o nùpue, ká ho dí le hã níní na yí sɛɛra, bṹn yí máa tií nùpue.»
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu ló bĩ́n wà, á van ho kɔ̃hṹ ɓúi na sùaráa ho Tiire lè ho Sidɔ̃n lórá yi.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Á ho Kanan kɔ̃hṹ hã́a ɓúi na wi ho kɔ̃hṹ mu yi, á wà ɓuara a cɔ̃́n, á ɓueé wee bío pɔ̃́npɔ̃́n kà síi: «Ɲúhṹso, *Daviide Za, màkárí miì. Ĩ hĩ́nló á cĩ́ná ɓúi wi yi á wee beé o lò làa sòobɛ́ɛ.»
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ó o Yeesu yí dó mí ɲii wo yi. Ó o nì-kenínia vá ɓueé ɓó a yi, á wee bío làa wo: «O hã́a mu na bò wá mɔ́n wee wãamaka fɛ́ɛɛ á ũ bío le o bĩní.»
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ó o Yeesu bía: «O *Isirayɛɛle nìpomu na ka lòn pia na vṹnun lé bán ɓa tonkaa mi bìo yi.»
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ó o hã́a yàá wã́a wà ɓueé lií fárá mí nɔnkóɲúná wán o Yeesu yahó, ò o bía: «Ɲúhṹso, séení mi.»
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Mu yí se à ɓa lá ɓa háyónzàwa dĩ́nló à yénní kúia na ɓa booní yi.»
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ó o hã́a bía nɔn wo yi: «Ɲúhṹso, bṹn bon. Ɛ̀ɛ ká ɓa booní wee wé sèeka ho dĩ́nló na wee kùenka lii kúia mín so tá à dí.»
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ó o Yeesu wã́a bía nɔn o hã́a mu yi: «Fo ɓɛ̀ntĩ́n dó ũ sĩi miì làa sòobɛ́ɛ.» Mu ù wé làa bìo fo lonnáa mu. Ó o hĩ́nló dɛ̀ɛnía wan bṹn wán.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu ló hón lahó so yi á van ho Kalilee vũ-beenì ɲii, á vaá yòora le ɓúee wán yòó kará.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Á ɓa minka zã̀amáa ɓuara a cɔ̃́n lè ɓa lóní, lè ɓa muiiwà, làa bìa sãnía bìo ɓúi mía bĩ́n, lè ɓa bekewà, lè ɓa vánvárowà cɛ̀rɛ̀ɛ ɓúi. Ɓa ɓueé bàráka ɓa o Yeesu tá, ó o wɛɛ́ra ɓa.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Bìo ɓa zã̀amáa mɔn à ɓa bekewà na lá yí dà máa bío á wee bío, á mɔn à bìa sãnía bìo ɓúi lá mía bĩ́n á wan, á mɔn à bìa lá lé ɓa lóní wee varáka sese, á mɔn à bìa lá lé ɓa muiiwà á wee mi, á mu wó ɓa coon dàkhĩína, á ɓa wee ɓùaaní o *Isirayɛɛle ɓàn Dónbeenì yèni.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 O Yeesu von mí nì-kenínia á bía nɔn ɓa yi: «Ɓa nùpua na kà màkárí ɓuan miì. Bìo kà lé ɓa wizooní tĩn ká ɓa wi làa mi, á ɓa bè-dínii wã́a vó. Ĩ yí wi à ĩ día ɓa à ɓa ɓo ká ɓa yí yú bìo yí dú. Lé bìo ɓa dà vaá lé è lùiorá ho wɔ̃hṹ wán lé le hĩni.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ó o nì-kenínia tùara a yi: «Wa à yí mu bè-dínii wen le dùure na kà yi á à na bán minka zã̀amáa so yi?»
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ó o Yeesu tùara ɓa yi: «Lée búurú bìo yɛn wi mi cɔ̃́n?» Á ɓa bía nɔn wo yi: «Lée búurú bìo hèɲun làa cezàwa bùaa yɛn ɓúi.»
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ó o Yeesu wã́a bía nɔn ɓa zã̀amáa yi le ɓa lii kɛɛní,
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 ò o fó ho búurú bìo hèɲun lè ɓa cezàwa, ò o dó le Dónbeenì bárákà, ò o cɛ̀ɛkaa mu nɔn mí nì-kenínia yi á bán sankaa nɔn ɓa zã̀amáa yi.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ɓa ɓúenɓúen dú sù, ó o nì-kenínia khuiira bìo ká, á mu sú hã sàkíwá bìo hèɲun.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Bìa ɓúenɓúen na dú mu, á ɓa báawa mí dòn á à yí muaaseé náa síi, ká ɓa hã́awa lè ɓa háyúwá níi ló.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu nɔn ho wɔ̃hṹ ɓa zã̀amáa yi le ɓa ɓoka, ò o zon ho woohṹ mí dòn á van ho Makadan kɔ̃hṹ.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.