Mateus 15

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɓa *Farizĩɛwa ɓúi lè ho *làndá bìo zéenílowa ɓúi ló ho Zeruzalɛɛmu yi ɓuara a Yeesu cɔ̃́n á ɓueé tùara a yi:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 «Lée webio nɔn á ũ nì-kenínia yí máa wé bìo á wàn maáwà bò nɔn wɛn le wa wé wé? Ɓa yí máa sɛɛ mí níní à bè yi díráa làa bìo mu koráa.»
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Lée webio nɔn á minɛ́n ɓɛ̀n yí máa wé bìo le Dónbeenì henía nɔn mia, à mi bò mi kùrú kàránló yi?
3 Jesus respondeu:
4 Le Dónbeenì bía bìo kà: ‹Kɔ̃̀nbi mìn maá lè mìn nu› le mún bía: ‹Yìa bía khon mín maá tàá mín nu dã́ní yi, wón ko làa ɓúeró.›
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ká minɛ́n wee kàrán ɓa nùpua le ká a ɓúi ɓàn maá lè ɓàn nu ó o bía bìo kà nɔn yi: ‹Bìo á ĩ ko à ĩ na à séení làa fo á ĩ hɔ̃n lè le Dónbeenì,›
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 se wón ɓànso màkóo mía ò o séení mín maá. Mi wee pĩ́ le Dónbeenì bíonì kà síi à wé le làa bè-kã́amáa ká mi bè mi kùrú kàránló yi.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Mi yí mɔn miten na le? Yaa o *Ezayii tũ̀iá sĩ mi wán pã̀ahṹ na ó o fɛɛra le *Dónbeenì ɲi-cúa na kà mi dã́ní yi:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‹Ɓa nùpua na kà wee ɓùaaní mi lè mí ɲiní
8 “Deus disse:
9 Le ɓùaaníi na ɓa wee na miì ɲúhṹ mía.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu von ɓa zã̀amáa á bía nɔn ɓa yi: «Mi ɲí bìo kà à zũń kúará.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Bìo wee zo a nùpue ɲii yí máa tií wo. Hã bíoní na wee lé là a nùpue ɲii, hɔ̃́n lé hĩ̀a wee tií wo.»
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Ó o Yeesu nì-kenínia vá ɓueé ɓó a yi, á bía nɔn wo yi: «Fo zũ le ũ bíoní mu á vá ɓa *Farizĩɛwa yi le?»
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Bè-fánii lée bè-fánii na á ĩ Maá na wi ho wáayi á yí fá, á khíi dɛɛ á à kúia.
13 Jesus respondeu:
14 Mi día ɓa. Ɓa lé ɓa muiiwà na tò ɓa muiiwà bũ̀aa wán. Ká a muii tò mí ninza muii bũ̀ini wán, á ɓa à páaní vaá zo ho kɔ̃hṹ.»
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ó o Piɛre wã́a bía nɔn wo yi: «Zéení le wàhiire mu kúará làa wɛn.»
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi «Éee! Lé minɛ́n pá dĩǹ yí zũ mu bìowa yara le?
16 Jesus disse:
17 Mu bìo ɓúenɓúen na wee zo a nùpue ɲii, à lii zo a píohó yi, bṹn ó o wee bĩní lée ní kúia.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ɛ̀ɛ ká hã bíoní na ó o wee bío lè mí ɲii, á wee lé o sĩi yi, hɔ̃́n lé hĩ̀a wee tií o nùpue.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Mu bon. Hã yile-kora wee lé le sĩi yi. Lé bṹn te le nì-ɓúee, lè ho hã́-fénló lè ho bá-fénló lè mí sìíwà, lè ho kɔ̃̀nló, làa bìo yí bon bíoró o nùpue ɲii, lè ɓa nùpua yènnáa yáaró.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Bṹn bìowa so lé bío wee tií o nùpue, ká ho dí le hã níní na yí sɛɛra, bṹn yí máa tií nùpue.»
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu ló bĩ́n wà, á van ho kɔ̃hṹ ɓúi na sùaráa ho Tiire lè ho Sidɔ̃n lórá yi.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Á ho Kanan kɔ̃hṹ hã́a ɓúi na wi ho kɔ̃hṹ mu yi, á wà ɓuara a cɔ̃́n, á ɓueé wee bío pɔ̃́npɔ̃́n kà síi: «Ɲúhṹso, *Daviide Za, màkárí miì. Ĩ hĩ́nló á cĩ́ná ɓúi wi yi á wee beé o lò làa sòobɛ́ɛ.»
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ó o Yeesu yí dó mí ɲii wo yi. Ó o nì-kenínia vá ɓueé ɓó a yi, á wee bío làa wo: «O hã́a mu na bò wá mɔ́n wee wãamaka fɛ́ɛɛ á ũ bío le o bĩní.»
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Ó o Yeesu bía: «O *Isirayɛɛle nìpomu na ka lòn pia na vṹnun lé bán ɓa tonkaa mi bìo yi.»
24 Jesus respondeu:
25 Ó o hã́a yàá wã́a wà ɓueé lií fárá mí nɔnkóɲúná wán o Yeesu yahó, ò o bía: «Ɲúhṹso, séení mi.»
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Mu yí se à ɓa lá ɓa háyónzàwa dĩ́nló à yénní kúia na ɓa booní yi.»
26 Jesus disse:
27 Ó o hã́a bía nɔn wo yi: «Ɲúhṹso, bṹn bon. Ɛ̀ɛ ká ɓa booní wee wé sèeka ho dĩ́nló na wee kùenka lii kúia mín so tá à dí.»
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Ó o Yeesu wã́a bía nɔn o hã́a mu yi: «Fo ɓɛ̀ntĩ́n dó ũ sĩi miì làa sòobɛ́ɛ.» Mu ù wé làa bìo fo lonnáa mu. Ó o hĩ́nló dɛ̀ɛnía wan bṹn wán.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu ló hón lahó so yi á van ho Kalilee vũ-beenì ɲii, á vaá yòora le ɓúee wán yòó kará.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Á ɓa minka zã̀amáa ɓuara a cɔ̃́n lè ɓa lóní, lè ɓa muiiwà, làa bìa sãnía bìo ɓúi mía bĩ́n, lè ɓa bekewà, lè ɓa vánvárowà cɛ̀rɛ̀ɛ ɓúi. Ɓa ɓueé bàráka ɓa o Yeesu tá, ó o wɛɛ́ra ɓa.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Bìo ɓa zã̀amáa mɔn à ɓa bekewà na lá yí dà máa bío á wee bío, á mɔn à bìa sãnía bìo ɓúi lá mía bĩ́n á wan, á mɔn à bìa lá lé ɓa lóní wee varáka sese, á mɔn à bìa lá lé ɓa muiiwà á wee mi, á mu wó ɓa coon dàkhĩína, á ɓa wee ɓùaaní o *Isirayɛɛle ɓàn Dónbeenì yèni.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 O Yeesu von mí nì-kenínia á bía nɔn ɓa yi: «Ɓa nùpua na kà màkárí ɓuan miì. Bìo kà lé ɓa wizooní tĩn ká ɓa wi làa mi, á ɓa bè-dínii wã́a vó. Ĩ yí wi à ĩ día ɓa à ɓa ɓo ká ɓa yí yú bìo yí dú. Lé bìo ɓa dà vaá lé è lùiorá ho wɔ̃hṹ wán lé le hĩni.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ó o nì-kenínia tùara a yi: «Wa à yí mu bè-dínii wen le dùure na kà yi á à na bán minka zã̀amáa so yi?»
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Ó o Yeesu tùara ɓa yi: «Lée búurú bìo yɛn wi mi cɔ̃́n?» Á ɓa bía nɔn wo yi: «Lée búurú bìo hèɲun làa cezàwa bùaa yɛn ɓúi.»
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Ó o Yeesu wã́a bía nɔn ɓa zã̀amáa yi le ɓa lii kɛɛní,
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 ò o fó ho búurú bìo hèɲun lè ɓa cezàwa, ò o dó le Dónbeenì bárákà, ò o cɛ̀ɛkaa mu nɔn mí nì-kenínia yi á bán sankaa nɔn ɓa zã̀amáa yi.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Ɓa ɓúenɓúen dú sù, ó o nì-kenínia khuiira bìo ká, á mu sú hã sàkíwá bìo hèɲun.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Bìa ɓúenɓúen na dú mu, á ɓa báawa mí dòn á à yí muaaseé náa síi, ká ɓa hã́awa lè ɓa háyúwá níi ló.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu nɔn ho wɔ̃hṹ ɓa zã̀amáa yi le ɓa ɓoka, ò o zon ho woohṹ mí dòn á van ho Makadan kɔ̃hṹ.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.