Mateus 11
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC
1 Bìo ó o Yeesu zéenía mí nì-kenínia vó, ó o ló bĩ́n wà, á wà vaá kàrán ɓa nùpua ká a bue le Dónbeenì bìo ho kɔ̃hṹ mu lórá yi.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Bìo ó o Zãn Batiisi wi ho kàsó yi, ó o ɲá bìo ó o *Krista wee wé, ó o tonkaa mí nì-kenínia nùwã yɛn ɓúi
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 le ɓa va a tùa wo yi: «Ũnɛ́n lé fo á wa ɲá bìo le fo ko ũ ɓuen lée, tàá wa pá ko à wa lòoní nì-veere?»
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Bìo mi wee ɲí làa bìo mi wee mi á mi vaa bío na a Zãn yi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Ɓa muiiwà yìo wee mi, á ɓa mùamúawà hĩ́nɔn wee varáka. Ɓa ɓùeréwà wee wa. Ɓa bekewà ɲikɔ̃nna wee ɲí mu bìo. Ɓa nì-hía wee vèe. Á le bín-tente wee bue na ɓa nì-khenia yi.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Yìa yí pã́ ĩ bìo ká a tà mu yi, se wón ɓànso ɲúhṹ sĩ.»
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Bìo ó o Zãn nì-kenínia bĩnía wà, ó o Yeesu wee bío o Zãn mu bìo lè ɓa zã̀amáa kà síi: «Lée webio á mi van vaá lora le dùure yi? Lée ho konkohó na ho pinpiró wee hɛ́ɛ vĩ́nvã lée? Ɓùeé.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Á lée webio mí vaá lora? Lée nùpue ɓúi na sĩ̀a hɔ̃̀nbɔ̃̀nɔ̀n le? Bìa wee zĩ́ hɔ̃́n sĩ̀-seníso á wi ɓa pã̀amá-beera zĩní yi.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 À lé o yɛ́n mi van bìo yi? Lé le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro ɓúi le? Ká mu lé wón, se mi tũ̀iá sĩ. O yàá pá po wón, le ĩ bío mu na mia.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 O Zãn mu lé yìa á le Dónbeenì bíonì vũahṹ bía bìo kà síi: ‹Ĩ ì tonka ĩ tonkaro ò o dí ũ yahó á ɓueé wíoka ũ wɔ̃hṹ›.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: ɓa nùpua na wi ho dĩ́míɲá yi ɓúenɓúen á yìa bìo ɲúhṹ wi po a Zãn wón mía. Ɛ̀ɛ ká le *Dónbeenì bɛ́ɛnì zàwa mɔ́n-dí màhã́ pá po a.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Pã̀ahṹ na ó o Zãn Batiisi wee zéení le Dónbeenì bìo yi à ɓuee ɓúe ho zuia yi, á le Dónbeenì bɛ́ɛnì bìo á ɓa wee firáa lè mi sòobɛ́ɛ. Á bìa wee fi làa bṹn wi ɓa fé mu lè ho pànká.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà ɓúenɓúen là a *Mɔyiize làndá á bía le Dónbeenì bɛ́ɛnì bìo yi fúuu á ɓueé ɓó a Zãn Batiisi pã̀ahṹ.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ká mi tà le bìo bía ɓúenɓúen bon, se o Zãn mu lé yìa lé o *Elii na ɓuenló bìo fèra bía.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Yìa wee ɲí bìo, à wón ɲí bìo bía sese.»
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 O Yeesu pá bĩnía bía: «Ho zuia nùpua á ĩ dà à tèé lè ɓa yɛ́n? Ɓa ka lè ɓa háyúwá na lée kará ɓa nùpua fèmínló lahó yi, à ɓa wee háaní na mí ninzàwa na zoó le ɓonfónii yi kà:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‹Wa ɓúa hã sĩ̀a san, à mi le mi máa lée yo. Wa bó le yèni, á mi le mi máa wá.›
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Mi loń. Bìo ó o Zãn ɓuara, á yí máa dí dĩ́n-poni, á mún yí máa ɲu dìvɛ̃́n, á ɓa le o cĩ́ná wi o yi.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ó o *Nùpue Za ɓɛ̀n ɓuara, á ɓueé wee dí ká a ɲu, á ɓa wee bío bìo kà: ‹Mi loń. O nìi na kà yí máa wé bìo ɓúi ká mu yínɔń dĩ́nló díró làa dìvɛ̃́n ɲuló. O lé ɓa *lànpó féwá lè ɓa nì-kora ɓàn bɔ̃́nlo.›» Ɛ̀ɛ ká le Dónbeenì bè-zũńminì wee zéení mí térénló ɓa bè-zũńlowà bè-wénia yi.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Bṹn mɔ́n, ó o Yeesu wee zá lè hã lórá na ó o wó mu yéréké bìowa cɛ̀rɛ̀ɛ yi, lé bìo á ɓa nùpua na wi hã yi á yí yèrèmáa mi yilera lè mi wárá. O wee bío bìo kà:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 «Ũnɛ́n Korazɛ̃n lóhó lè ũnɛ́n Bɛtesayidaa lóhó, ho yéréké á à sá mia. Lé bìo ká mu yéréké bìowa na wó mi cɔ̃́n ɓàn síi lá wó ho Tiire lè ho Sidɔ̃n lórá yi, se hã lórá mu nùpua lá hĩ́nɔn hàánì á khuiira hã pórókówá zã́ á kúaa le sãni mi wán, á zéeníanáa le mí wi à mí khí mu bè-kora wéró yi.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Lé bṹn nɔn á ĩ wee bíoráa mu na mia: Le cítíi fĩ̀ nɔ̀nzoǹ á ho Tiire lè ho Sidɔ̃n lórá lònbee na a yí hã, á à wé làa yi minɛ́n lònbee yi.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 «Ɛ̀ɛ ká ũnɛ́n *Kapɛɛnayuumu, fo wee leéka le ɓa khíi lá fo á à yòoráa ho wáayi yi le? Ɓùeé. Ho nì-hɔ̃́nbó-lóhó lé hìa ɓa khíi lií dé fo yi. Lé bìo ká mu yéréké bìowa na wó ũ cɔ̃́n ɓàn síi lá wó ho *Sodɔɔmu yi, se ho lóhó mu pá lá wi hàrí lòn zuia.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Lé bṹn nɔn á ĩ wee bíoráa mu na mia: Le cítíi fĩ̀ nɔ̀nzoǹ á ho Sodɔɔmu bìo á à wé làa yi ũnɛ́n bìo yi.»
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Cĩ́inú bṹn mɔ́n, ó o Yeesu bĩnía wee bío bìo kà: «Ĩ Maá, ũnɛ́n lé ho wáayi lè ho tá Ɲúhṹso, ĩ wee dé ũ bárákà. Lé bìo mu bìo na fo sà mu bè-zũńminì ɓànsowà lè le hácírí ɓànsowà yi á fo tà zéenía làa bìa bìo ɲúhṹ mía.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ĩ Maá, mu bon. Bìo mu wóráa kà lé bìo sĩ foǹ.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 «Ĩ Maá dó mu bìo ɓúenɓúen ĩ níi yi. Nìi woon yí zũ a Za, ká mu yínɔń o Maá. Á nìi woon mún yí zũ a Maá, ká mu yínɔń o Za, làa bìa ó o Za mu wi ò o zéení làa wo.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 «Minɛ́n ɓúenɓúen na ho sèró na lì wee beé lò, mi ɓuen ĩ cɔ̃́n, á ĩ na hã vũńnà mia.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Mi lá ĩ zúu bè mi wán à día le ĩ kàrán mia. Lé bìo á ĩnɛ́n wayi, á wee liiní ĩten, á minɛ́n mi bɛɛre á à yí hã vũńnà.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ĩ zúu na á ĩ bè mi wán á yí lì, á ho sèró na á ĩ bè mi wán á mún záyi.»
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.