Mateus 11

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bìo ó o Yeesu zéenía mí nì-kenínia vó, ó o ló bĩ́n wà, á wà vaá kàrán ɓa nùpua ká a bue le Dónbeenì bìo ho kɔ̃hṹ mu lórá yi.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Bìo ó o Zãn Batiisi wi ho kàsó yi, ó o ɲá bìo ó o *Krista wee wé, ó o tonkaa mí nì-kenínia nùwã yɛn ɓúi
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 le ɓa va a tùa wo yi: «Ũnɛ́n lé fo á wa ɲá bìo le fo ko ũ ɓuen lée, tàá wa pá ko à wa lòoní nì-veere?»
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Bìo mi wee ɲí làa bìo mi wee mi á mi vaa bío na a Zãn yi.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Ɓa muiiwà yìo wee mi, á ɓa mùamúawà hĩ́nɔn wee varáka. Ɓa ɓùeréwà wee wa. Ɓa bekewà ɲikɔ̃nna wee ɲí mu bìo. Ɓa nì-hía wee vèe. Á le bín-tente wee bue na ɓa nì-khenia yi.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Yìa yí pã́ ĩ bìo ká a tà mu yi, se wón ɓànso ɲúhṹ sĩ.»
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Bìo ó o Zãn nì-kenínia bĩnía wà, ó o Yeesu wee bío o Zãn mu bìo lè ɓa zã̀amáa kà síi: «Lée webio á mi van vaá lora le dùure yi? Lée ho konkohó na ho pinpiró wee hɛ́ɛ vĩ́nvã lée? Ɓùeé.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Á lée webio mí vaá lora? Lée nùpue ɓúi na sĩ̀a hɔ̃̀nbɔ̃̀nɔ̀n le? Bìa wee zĩ́ hɔ̃́n sĩ̀-seníso á wi ɓa pã̀amá-beera zĩní yi.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 À lé o yɛ́n mi van bìo yi? Lé le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro ɓúi le? Ká mu lé wón, se mi tũ̀iá sĩ. O yàá pá po wón, le ĩ bío mu na mia.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 O Zãn mu lé yìa á le Dónbeenì bíonì vũahṹ bía bìo kà síi: ‹Ĩ ì tonka ĩ tonkaro ò o dí ũ yahó á ɓueé wíoka ũ wɔ̃hṹ›.
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: ɓa nùpua na wi ho dĩ́míɲá yi ɓúenɓúen á yìa bìo ɲúhṹ wi po a Zãn wón mía. Ɛ̀ɛ ká le *Dónbeenì bɛ́ɛnì zàwa mɔ́n-dí màhã́ pá po a.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Pã̀ahṹ na ó o Zãn Batiisi wee zéení le Dónbeenì bìo yi à ɓuee ɓúe ho zuia yi, á le Dónbeenì bɛ́ɛnì bìo á ɓa wee firáa lè mi sòobɛ́ɛ. Á bìa wee fi làa bṹn wi ɓa fé mu lè ho pànká.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà ɓúenɓúen là a *Mɔyiize làndá á bía le Dónbeenì bɛ́ɛnì bìo yi fúuu á ɓueé ɓó a Zãn Batiisi pã̀ahṹ.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ká mi tà le bìo bía ɓúenɓúen bon, se o Zãn mu lé yìa lé o *Elii na ɓuenló bìo fèra bía.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Yìa wee ɲí bìo, à wón ɲí bìo bía sese.»
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 O Yeesu pá bĩnía bía: «Ho zuia nùpua á ĩ dà à tèé lè ɓa yɛ́n? Ɓa ka lè ɓa háyúwá na lée kará ɓa nùpua fèmínló lahó yi, à ɓa wee háaní na mí ninzàwa na zoó le ɓonfónii yi kà:
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‹Wa ɓúa hã sĩ̀a san, à mi le mi máa lée yo. Wa bó le yèni, á mi le mi máa wá.›
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Mi loń. Bìo ó o Zãn ɓuara, á yí máa dí dĩ́n-poni, á mún yí máa ɲu dìvɛ̃́n, á ɓa le o cĩ́ná wi o yi.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Ó o *Nùpue Za ɓɛ̀n ɓuara, á ɓueé wee dí ká a ɲu, á ɓa wee bío bìo kà: ‹Mi loń. O nìi na kà yí máa wé bìo ɓúi ká mu yínɔń dĩ́nló díró làa dìvɛ̃́n ɲuló. O lé ɓa *lànpó féwá lè ɓa nì-kora ɓàn bɔ̃́nlo.›» Ɛ̀ɛ ká le Dónbeenì bè-zũńminì wee zéení mí térénló ɓa bè-zũńlowà bè-wénia yi.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Bṹn mɔ́n, ó o Yeesu wee zá lè hã lórá na ó o wó mu yéréké bìowa cɛ̀rɛ̀ɛ yi, lé bìo á ɓa nùpua na wi hã yi á yí yèrèmáa mi yilera lè mi wárá. O wee bío bìo kà:
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 «Ũnɛ́n Korazɛ̃n lóhó lè ũnɛ́n Bɛtesayidaa lóhó, ho yéréké á à sá mia. Lé bìo ká mu yéréké bìowa na wó mi cɔ̃́n ɓàn síi lá wó ho Tiire lè ho Sidɔ̃n lórá yi, se hã lórá mu nùpua lá hĩ́nɔn hàánì á khuiira hã pórókówá zã́ á kúaa le sãni mi wán, á zéeníanáa le mí wi à mí khí mu bè-kora wéró yi.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Lé bṹn nɔn á ĩ wee bíoráa mu na mia: Le cítíi fĩ̀ nɔ̀nzoǹ á ho Tiire lè ho Sidɔ̃n lórá lònbee na a yí hã, á à wé làa yi minɛ́n lònbee yi.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 «Ɛ̀ɛ ká ũnɛ́n *Kapɛɛnayuumu, fo wee leéka le ɓa khíi lá fo á à yòoráa ho wáayi yi le? Ɓùeé. Ho nì-hɔ̃́nbó-lóhó lé hìa ɓa khíi lií dé fo yi. Lé bìo ká mu yéréké bìowa na wó ũ cɔ̃́n ɓàn síi lá wó ho *Sodɔɔmu yi, se ho lóhó mu pá lá wi hàrí lòn zuia.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Lé bṹn nɔn á ĩ wee bíoráa mu na mia: Le cítíi fĩ̀ nɔ̀nzoǹ á ho Sodɔɔmu bìo á à wé làa yi ũnɛ́n bìo yi.»
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Cĩ́inú bṹn mɔ́n, ó o Yeesu bĩnía wee bío bìo kà: «Ĩ Maá, ũnɛ́n lé ho wáayi lè ho tá Ɲúhṹso, ĩ wee dé ũ bárákà. Lé bìo mu bìo na fo sà mu bè-zũńminì ɓànsowà lè le hácírí ɓànsowà yi á fo tà zéenía làa bìa bìo ɲúhṹ mía.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Ĩ Maá, mu bon. Bìo mu wóráa kà lé bìo sĩ foǹ.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 «Ĩ Maá dó mu bìo ɓúenɓúen ĩ níi yi. Nìi woon yí zũ a Za, ká mu yínɔń o Maá. Á nìi woon mún yí zũ a Maá, ká mu yínɔń o Za, làa bìa ó o Za mu wi ò o zéení làa wo.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «Minɛ́n ɓúenɓúen na ho sèró na lì wee beé lò, mi ɓuen ĩ cɔ̃́n, á ĩ na hã vũńnà mia.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Mi lá ĩ zúu bè mi wán à día le ĩ kàrán mia. Lé bìo á ĩnɛ́n wayi, á wee liiní ĩten, á minɛ́n mi bɛɛre á à yí hã vũńnà.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ĩ zúu na á ĩ bè mi wán á yí lì, á ho sèró na á ĩ bè mi wán á mún záyi.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.