Mateus 10

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 O Yeesu hueekaa mí nì-kenínia pírú ɲun á nɔn ho dàńló ɓa yi à ɓa wé ɲa lè ɓa cĩ́náwa lén bìa ɓa wi yi à mún wɛɛ́ lè mu vã́mú lè mí sìíwà ɓúenɓúen.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Hĩ̀a kà lé o tonkarowà pírú ɲun yènnáa: O nín-yání tonkaro lé o Simɔn, na ɓa mún có yèni làa Piɛre, lè mín za Ãndere, là a Zaaki lè mín za Zãn na lé o Zebedee zàwa.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 À dé o Filiipu là a Baatelemii, o Toma là a lànpó fé Matiye, o Alifee za Zaaki là a Tade,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 o Simɔn na lé ɓa Zelootewa kuure nùpua nì-kéní, là a Zudaa Isikariote na khíi dé o Yeesu mí zúkúsa níi yi.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Bán báawa pírú ɲun so lé bìa ó o tonkaa, á henía bìo kà nɔn yi: «Mi yí va hã kãna na á bìa yínɔń ɓa *zúifùwa kará yi, à mún yí zo ho *Samarii kɔ̃hṹ lórá yi.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 O *Isirayɛɛle nìpomu na ka lòn pia na vṹnun bán lé bìa mi va cɔ̃́n.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Mi lá ho wɔ̃hṹ wà, à bìo kà lè bìo mi wé bue: Le *Dónbeenì bɛ́ɛnì á sùaráa.
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Mi wɛɛ́ ɓa vánvárowà. Bìa húrun á mi vèení. Ɓa ɓùeréwà à mi wɛɛ́, à ɲa ɓa cĩ́náwa lén bìa ɓa wi yi. Mi yú mu làa kã́amáa, à mi ɓɛ̀n mún wé na mu làa kã́amáa.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Mi yí lɛ́n làa sã́nú, tàá wárí. Hàrí le wɛ́n-wĩ́níwà à mi yí ɓua.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Mi yí ɓua puure. O ɓúi yí ɓua báká tàá nakãa à séení hĩ̀a ó o zã́. O ɓúi yí ɓua bũ̀in-za. Ĩ bía bṹn lé bìo ó o ton-sá ko lè mí ɲii dĩ́nló.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Mi wé vaá zon lóhó lée lóhó yi, à mi cà yìa á à tà mi ì làa o wán, à kɛɛní wón ɓànso cɔ̃́n fúaa mi léró ho lóhó mu yi.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Mi wé vaá zon zĩi lée zĩi na yi, à mi bío le ho hɛ́ɛrà à kɛń le zĩi mu nùpua wán.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Ká bìa wi le yi á tà mi bìo, á mi hɛ́ɛrà á à kɛń ɓa wán. Ká ɓa pã́ mi bìo, à mi fé mi hɛ́ɛrà tɛ̀ɛníi.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Mi wé vaá zon zĩi, tàá lóhó na yi, ká bìa wi bĩ́n pã́ mi bìo á le mí máa ɲí mi cɔ̃́n, ká mi wee lé bĩ́n, à mi púaa mi zení khṹnkhũnì kúia.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Le cítíi fĩ̀ nɔ̀nzoǹ, á hón lóhó so nùpua bìo na khíi sá ɓa yi á à poń bìo sá ho *Sodɔɔmu lè ho Komɔɔre lórása yi.»
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «Mi ɲí bìo kà: Ĩ wee tonka mia. Mi ka lòn pia na wà vaá zo ɓa dakhĩ́nkhĩ́nwa tĩ́ahṹ. Mi zũń miten ɓuaró làa bìo ɓa háwá zũnáa míten ɓuaró bìo síi, à wé ɓa nùpua na wayika lè ɓa ɓùaaɓúuní bìo síi.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Mi pa miten bìo. Ɓa nùpua khíi wé è ɓua mia á à varáa ho pànká ɓànsowà cɔ̃́n á bán vaá cítí mia. Ɓa wé è ha mia lè hã làbàaní ɓa *zúifùwa kàránló zĩní yi.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ɓa wé è ɓua mia á vaá dĩ̀ní hã kãna ɲúnása lè ɓa bá-zàwa yahó bìo mi tà miì bìo yi. Lé bṹn mi ì bè yi á à zéenínáa ĩ bìo lè ɓarɛ́n làa bìa yínɔń ɓa zúifùwa.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 «Hen ká ɓa khíi wé ɓuan mia vannáa le cítíi fĩ̀iníi, à mi yí le mi yiwa dè bìo mi ì láráa mi ɲi-cúa làa bìo mi ì bío bìo yi. Mi ì yí hã bíoní na mi ì bío ho pã̀ahṹ mu yi.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Hã bíoní mu máa wé mi kùrú bíoní. Mìn Maá Dónbeenì Hácírí lé dìo á à dé hã mi ɲiní yi á mi ì bío.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 Ɓa nùpua ɓúi wé è dé mín kùrú zàwa á à na ɓa à ɓúe. Hàrí ɓa maáwà ɓúi á à wé mu ɓàn síi lè mí zàwa. Ɓa zàwa ɓúi mún ǹ hĩ́ní mín maáwà wán, á à na ɓa ɓa à ɓúe.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Ɓa nùpua ɓúenɓúen á à ɲin mia bìo mi tà miì bìo yi. Ká yìa màhã́ hã̀ mí sĩi fúaa mu véeníi, wón á à fen.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Hen ká ɓa khíi wee beé mi lò lóhó na yi, à mi lùwí va dà-veere yi. Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: O *Isirayɛɛle kɔ̃hṹ lórá ɓúenɓúen á mi máa bèeni máa vé ká a *Nùpue Za yí ɓuara.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 «Nì-kenínii na po yìa wee kení a wón mía. Á ton-sá na po mí ɲúhṹso wón mún mía.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Ká a nì-kenínii hĩ́a ka làa yìa kenía wo bìo, se bṹn á à kã́ɲa. Ká a ton-sá mún hĩ́a ka le mí ɲúhṹso bìo, se bṹn á à kã́ɲa. Ká le zĩ-ɲúhṹ nì-kĩ́nle ɓa hĩ́a wee ve là a *Bɛlezebuule, á se o zĩi nùpua á ɓa a ve lè hã yènnáa na yí seka po dén.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 «Mi cén wé yí zɔ̃́n ɓa nùpua. Mu bìo na sànkaa ɓúenɓúen khíi mi, á bìo sà yi ɓúenɓúen mún khíi zũń.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Bìo á ĩ bía nɔn mia le tíbírí yi, à mi mì wéréwéré le ɓa nùpua ɲí. Bìo á ĩ hũmɔnkaa làa mia à mi yòo bue hã lòra.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Mi wé yí zɔ̃́n bìa wee ɓúe o nùpue ká ɓa yí dà máa ɓúe o mànákã̀. Le Dónbeenì na dà a yáa hã sãnía lè ho mànákã̀ le Dofĩ́ní dɔ̃hṹ na máa hí yi, dén lé dìo mi wé zɔ̃́n.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Ɓa ɲínzà-wĩ́níwà bùaa ɲun so yí máa wé yɛ̀ɛ́ ho tɔ̃mɔ́n dà-kéní le? Ɛ̀ɛ ká hàrí ɓa yà-kéní máa kùen ká mìn Maá Dónbeenì yí zũ mu.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Ká mu lé minɛ́n, hàrí mi ɲún-vãní ɓúenɓúen á le Dónbeenì zũ ɲii.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Mi wã́a yí zɔ̃́n dɛ̀ɛ, lé mi bìo ɲúhṹ wi po ɓa minka ɲínzà-wĩ́níwà.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 «Yìa dĩ̀n ɓa nùpua yahó ò o bía wéréwéré le mí bìo sã̀ miì, á ĩnɛ́n mún khíi bío mu wéréwéré wàn Maá na wi ho wáayi yahó le ɓànso bìo sã̀ miì.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Ká yìa ɓɛ̀n bía wéréwéré ɓa nùpua yahó le mí yí zũ mi, á ĩnɛ́n mún khíi bío wàn Maá na wi ho wáayi yahó le ĩ yí zũ ɓànso.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 «Mi yí leéka le ĩ ɓuara wà ɓueé dé ho hɛ́ɛrà ho dĩ́míɲá yi. Ɓùeé. Ĩ yí wà ɓueé dé hɛ́ɛrà ho yi. Hã fio lé hĩ̀a á ĩ wà ɓueé dé.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Ĩ wà ɓueé khɛɛ́ o za lè mín maá, á à khɛɛ́ o nu lè mí hĩ́nló, là a ɓùaa hã́a lè mí yàró hã́a.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 O nùpue ɓàn zĩi nùpua lé bán á à yèrèmá à wé o zúkúsa.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Yìa wa mín maá tàá mín nu á po mi, wón ɓànso yí dà máa páaní làa mi. Á yìa wa mí za tàá mí hĩ́nló á po mi, wón ɓànso yí dà máa páaní làa mi.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Yìa yí máa lá mí *kùrùwá pĩ̀ à bèráa miì, wón ɓànso mún yí dà máa páaní làa mi.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Yìa wi ò o pa mí mukãnì bìo wón á à vĩ́iní le. Ká yìa màhã́ vĩ́inía mí mukãnì ĩnɛ́n bìo yi, wón á à bĩní ì yí le.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 «Yìa ɓuan mia sese, se lé ĩnɛ́n á ɓànso ɓuan sese. Á yìa ɓuan mi se, se lé yìa tonkaa mi á ɓànso mún ɓuan se.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Hen ká yìa ɓuan le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro ɓúi se lé bìo ó o lé le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro, á ɓànso khíi yí ɓa ɲi-cúa fɛɛrowà cũ̀nú na ɓa à yí. Hen ká a ɓúi ɓuan o nùpue na térénna lé bìo ó o térénna, ó o khíi yí bìa térénna cũ̀nú na ɓa à yí.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Ká nùpue nɔn hàrí ho kóo-za yimù cúee ɲun-wia bìa wi hen na ɲúhṹ mía nì-kéní ɓúi yi, lé bìo ó o lé ĩ nì-kenínii, wón ɓànso á à yí mu cũ̀nú máa khí.»
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.