Marcos 9
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NTLH
1 O Yeesu pá bĩnía bía nɔn ɓa yi: «Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Ɓa nùwã yɛn ɓúi wi hen á máa hí ká ɓa yí mɔn le *Dónbeenì bɛ́ɛnì láró lè ho pànká.»
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Wizooní bìo hèzĩ̀n bṹn mɔ́n, ó o Yeesu fó a Piɛre là a Zaaki là a Zãn á yòoraráa le ɓúee ɓúi na dɔ̃n wán á ɓa yòó wi bĩ́n mí dòn. Ó o Yeesu dĩ̀ndĩ̀n miníkaa ɓa yahó,
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 á sĩ̀-zĩ́nia wee ɲuiíka kũ̀iákũ̀iá, á ka pṹiapṹia. Hã cemu ɓàn síi a nùpue na dà à ceé làa sĩ̀a ho dĩ́míɲá yi wón mía.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Yìo ɓueé tĩ, ò o *Elii là a *Mɔyiize dĩ̀ndĩ̀n ló ɓueé wee bío là a Yeesu.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Ó o Piɛre wã́a bía nɔn o Yeesu yi: «Nì-kàránlo, mu wó se á wa wi hen. Wa à tá hã bùkú zàwa bìo tĩn: Ũnɛ́n dà-kéní, o Mɔyiize dà-kéní, o Elii dà-kéní.»
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 O yí zũ bìo o ò bío lé bìo ɓa ninzàwa là arɛ́n mí bɛɛre á zã́na dàkhĩína.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Á le dùndúure ɓúi yòó ló lií pon ɓa yi á mu tãmu ɓúi sã wee ɲí le dùndúure mu yi: «Yìa kà lé ĩ Za na á ĩ bò ĩ tàká wán, mi wé ɲí a cɔ̃́n.»
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Mí lahó yi á ɓa nì-kenínia lońkaa mí nìsã́a yi, à ɓa màhã́ yí mɔn nì-veere ká yínɔń o Yeesu mí dòn.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Bìo ɓa ló le ɓúee wán wee lii, ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Bìo mi mɔn kà á mi yí bío le nùpua ɲí, ká mu yínɔń o *Nùpue Za húmú là a vèeró mɔ́ndɛ́n.»
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Á ɓa tà bìo ó o bía yi ká ɓa màhã́ wee tùaka mín yi: «Ho vèeró mu húmú mɔ́ndɛ́n ɓàn kúará lé mu yɛ́n?»
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Á ɓa tùara a Yeesu yi: «Lée webio nɔn á ho *làndá bìo zéenílowa le o Elii ko ò o ɓuen ho yahó?»
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Ó o bía nɔn ɓa yi: «Mu bon. O Elii ko ò o ɓuen ho yahó à ɓuee kúee mu bìowa mí lara yi. Ɛ̀ɛ ká lée webio ɓɛ̀n mún nɔn á mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi le o Nùpue Za lò ò be làa sòobɛ́ɛ, á ɓa mún máa mì a máa dé dɛ̀ɛ yi.
12 Ele respondeu:
13 Àwa, á le ĩ bío mu na mia: O *Elii mu ɓuara ho yahó, á ɓa nùpua wó a làa bìo ɓa sĩa vá yi làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi o dã́ní yi.»
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Bìo ɓa ɓueé dɔ̃n ɓa nì-kenínia na ká, á ɓa ɓueé yú à ɓa zã̀amáa kĩ́nía ɓa yi, á ho *làndá bìo zéenílowa ɓúi dĩ̀n wee wã̀aní làa ba.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ɓa nùpua miiníi là a Yeesu á mu vĩ̀níkaa ɓa. Á ɓa ɓùunia wà ɓueé tɛ̀ɛní a yi.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Ó o Yeesu tùara mí nì-kenínia yi: «Lée webio mi wee wã̀aní wán làa ba?»
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ó o ɓúi ló ɓa zã̀amáa yi á bía nɔn wo yi: «Nì-kàránlo, ĩ lá ɓuan ĩ za ɓuararáa ũ cɔ̃́n, cĩ́ná ɓúi wi o yi á wee beé o lò. O wee hè o ò o máa bío yí.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Lùe lée lùe ká a bìo mu hĩ́nɔn o wán, ò o cĩ́ná mu fé o dé ho tá yi, ò o ɲinsã-khùankhúa wé lé, à wé là mí ɲia, à pà día. Á ĩ fìora ũ nì-kenínia le ɓa ɲa a cĩ́ná mu lén wo yi, ká ɓa màhã́ yí dàńna mu.»
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Mi zuia nùpua ɓɛ̀ntĩ́n yí dó mí sĩa le Dónbeenì yi bìo bon. Ĩ màhã́ wã́a à ɲì ĩ yi mi bìo yi, á wé è kàrán mia vaá dã ho pã̀ahṹ yɛ́n coon? Mi ɓua a háyónza mu ɓuennáa.»
19 Jesus disse:
20 Á ɓa ɓuan wo ɓuararáa. O cĩ́ná miiníi là a Yeesu ó o zɛ̀kɛ́ra a háyónza lè mí pànká. Á wón lií lùwá ho tá yi, á wee birónka, á ɲinsã-khùankhúa wee lé.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Ó o Yeesu tùara a háyónza ɓàn maá yi: «Mu wee wé o yi míana lée tàá lé lònbìo?» Á ɓàn maá bía: «Lé o kúnkúzàmu pã̀ahṹ á mu ɓúakáa yi.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Pɔ̃̀nna cɛ̀rɛ̀ɛ yi ó o cĩ́ná mu wé lá a à dé ho dɔ̃hṹ yi tàá mu ɲumu yi le mí ì ɓúe. Ká fo dà à wé bìo ɓúi, à ũ màkárí wɛn à ũ séení wɛn.»
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Fo bía le ká ĩ dà mu. Yìa dó mí sĩi miì á bìo ɓúenɓúen dà wee wé cɔ̃́n.»
23 Jesus respondeu:
24 Mí lahó yi ó o háyónza ɓàn maá dɛ̀ɛnía zoó wãamaa: «Ĩ dó ĩ sĩi foǹ ká ũ màhã́ séení mi à ĩ yí titika.»
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Ó o Yeesu mɔn à ɓa zã̀amáa ɓùunia wà ɓueé ɓúe ɓa yi, ó o wee zá là a cĩ́ná kà síi: «Ũnɛ́n cĩ́ná na wee wé ò o nùpue máa bío yí, à mún máa ɲí mu bìo, le ĩ bío mu na foǹ, lé o háyónza mu yi, à yí bĩní yí zo a yi hùúu.»
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ó o cĩ́ná wee wãama, ò o zɛ̀kɛ́ra a háyónza lè mí pànká ò o ló. Ó o háyónza día lòn nùpue na húrun. Fúaa bìa wi bĩ́n cɛ̀rɛ̀ɛ wee bío le o húrun.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ká a Yeesu màhã́ lií fù a níi yi á hóonía làa wo ó o yòó dĩ̀n.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Bìo ó o Yeesu wà van le zĩi yi á lè mí nì-kenínia mí dòn páanía wi, á ɓa tùara a yi: «Lée webio nɔn á warɛ́n yí dàńna yí ɲɔnnáa o cĩ́ná mu?»
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Ho fìoró mí dòn lé hìa dà à ɲa a cĩ́ná na kà ɓàn síi á à lén.»
29 Jesus respondeu:
30 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu lè mí nì-kenínia ló dén lùe so yi á kã́a ho Kalilee kɔ̃hṹ wà. O Yeesu yí wi à ɓa nùpua zũń o dã́ní,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 lé bìo ó o wee kàrán mí nì-kenínia. O wee bío na ɓa yi: «O *Nùpue Za á ɓa à dé ɓa nùpua níní yi á ɓa à ɓúe. Ó o húmú mɔ́n wizooní tĩn ká a vèe.»
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ká a nì-kenínia màhã́ yí zũna a bíonì mu kúará. Á ɓa mún zã́na, á yí wi ɓa tùa wo yi lè mu ɲúhṹ.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu lè mí nì-kenínia wà vaá dɔ̃n ho *Kapɛɛnayuumu lóhó. Bìo á ɓa wà van le zĩi yi ó o tùara ɓa yi: «Lée webio mi lá wee wã̀aní wán ho wɔ̃hṹ wán?»
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Á ɓa wó tɛ́tɛ́, lé bìo ɓa lá wee wã̀aní, á wi ɓa zũń yìa po ɓarɛ́n na ká.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Ó o Yeesu wã́a lií kará ò o von ɓa mí pírú ɲun á bía nɔn yi: «Hen ká yìa wi ò o kɛń bìa ká ɲúhṹ wán, à ɓànso liiní míten ɓa ɓúenɓúen yahó, à wé ɓa ɓúenɓúen ton-sá.»
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ò o fó a háyónza ɓúi ɓueé dĩ̀nía ɓa yahó, á lií lá a yòó ɓuan ò o bía:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 «Nùpue lée nùpue na ɓuan o háyónza na kà ɓàn síi sese ĩnɛ́n bìo yi, se le ĩnɛ́n ĩ bɛɛre á ɓànso ɓuan sese. Á yìa ɓuan mi sese, se mu yínɔń ĩnɛ́n á ɓànso ɓuan sese, mu lé yìa tonkaa mi ó o ɓuan sese.»
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Ó o Zãn bía nɔn o Yeesu yi: «Nì-kàránlo, wa mɔn o nìi ɓúi ò o wee ɲa ɓa cĩ́náwa lè ũ yèni, á wa lá wi à wa hè o, lé bìo ó o mía wa kuure yi.»
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Ká a Yeesu màhã́ bía nɔn ɓa yi: «Mi yí hè o, lé bìo á Nùpue na wó yéréké bìo lè ĩ yèni á yí dà máa bío bín-kohó ĩ dã́ní yi mí lahó yi.
39 Jesus respondeu:
40 Yìa yí máa fi làa wɛn se wón làa wɛn lée dà-kéní.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Yìa nɔn mu ɲumu kóo-cúe mia lé bìo mi bìo sã̀ yìa le Dónbeenì mɔn léra yi, wón ɓànso á à yí mu cũ̀nú máa khí.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 «Ɓa háyúwá na dó mí sĩa miì á yìa khà dó mu bè-kohó wéró yi, wón ɓànso á ɓa lá can le hue-beenì fonle yi á lèera dó ho muhṹ yi, bṹn pá à wé sṹaaní le lònbee na à yí o.
42 Jesus continuou:
43 Ká mu lé ũ níi wee dé fo mu bè-kora wéró yi, à ũ kúii le día. Fo yú le mukãnì binbirì na máa vé lè ũ níi dà-kéní bṹn sṹaaní bìo ɓa à dé fo le Dofĩ́ní dɔ̃hṹ na máa hí lùe yi lè ũ níní bìo ɲun.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 [‹Ɓa sũnɓowa na wee là hã sãnía wi bĩ́n, ɓa yí máa hí. Á ho dɔ̃hṹ mún yí máa hí bĩ́n hùúu.›]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ká mu lé ũ zeǹ wee dé fo mu bè-kora wéró yi, à ũ kúii le día. Fo yú le mukãnì binbirì na máa vé lè ũ zeǹ kéní bṹn sṹaaní bìo ɓa à dé fo le Dofĩ́ní dɔ̃hṹ na máa hí lùe yi lè ũ zení mí bìo ɲun.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 [‹Ɓa sũnɓowa na wee là hã sãnía wi bĩ́n, ɓa yí máa hí, á ho dɔ̃hṹ mún yí máa hí bĩ́n hùúu.›]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ká mu mún lé ũ yère wee dé fo mu bè-kora wéró yi, à ũ còkon le lén día. Fo yú le *Dónbeenì bɛ́ɛnì lè ũ yèn-kéní bṹn sṹaaní bìo ɓa à dé fo le Dofĩ́ní dɔ̃hṹ na máa hí lùe yi lè ũ yìo mí bìo ɲun.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 ‹Ɓa sũnɓowa na wee là hã sãnía wi bĩ́n, ɓa yí máa hí. Á ho dɔ̃hṹ mún yí máa hí bĩ́n hùúu.›
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 «Nùpue lée nùpue á le Dónbeenì khíi khɛ́n kúará lè le lònbee na ka lòn dɔ̃hṹ bìo, á à ceéráa wo, làa bìo ɓa hĩ́a wee wé kúeeráa mu yámú mu hãmu wán à ceéráa mu bìo síi.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Mu yámú yoo. Ɛ̀ɛ ká mu yámú yonyoró hĩ́a ló mu yi, á ɓa à wé kaka á mu ù bĩní ì zoráa? Minɛ́n mi bɛɛre kɛń lòn yámú na yonyoró wi. Mi kɛń mín wán làa hɛ́ɛrà.»
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.