Marcos 9
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARA
1 O Yeesu pá bĩnía bía nɔn ɓa yi: «Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Ɓa nùwã yɛn ɓúi wi hen á máa hí ká ɓa yí mɔn le *Dónbeenì bɛ́ɛnì láró lè ho pànká.»
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Wizooní bìo hèzĩ̀n bṹn mɔ́n, ó o Yeesu fó a Piɛre là a Zaaki là a Zãn á yòoraráa le ɓúee ɓúi na dɔ̃n wán á ɓa yòó wi bĩ́n mí dòn. Ó o Yeesu dĩ̀ndĩ̀n miníkaa ɓa yahó,
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 á sĩ̀-zĩ́nia wee ɲuiíka kũ̀iákũ̀iá, á ka pṹiapṹia. Hã cemu ɓàn síi a nùpue na dà à ceé làa sĩ̀a ho dĩ́míɲá yi wón mía.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Yìo ɓueé tĩ, ò o *Elii là a *Mɔyiize dĩ̀ndĩ̀n ló ɓueé wee bío là a Yeesu.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ó o Piɛre wã́a bía nɔn o Yeesu yi: «Nì-kàránlo, mu wó se á wa wi hen. Wa à tá hã bùkú zàwa bìo tĩn: Ũnɛ́n dà-kéní, o Mɔyiize dà-kéní, o Elii dà-kéní.»
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 O yí zũ bìo o ò bío lé bìo ɓa ninzàwa là arɛ́n mí bɛɛre á zã́na dàkhĩína.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Á le dùndúure ɓúi yòó ló lií pon ɓa yi á mu tãmu ɓúi sã wee ɲí le dùndúure mu yi: «Yìa kà lé ĩ Za na á ĩ bò ĩ tàká wán, mi wé ɲí a cɔ̃́n.»
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Mí lahó yi á ɓa nì-kenínia lońkaa mí nìsã́a yi, à ɓa màhã́ yí mɔn nì-veere ká yínɔń o Yeesu mí dòn.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Bìo ɓa ló le ɓúee wán wee lii, ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Bìo mi mɔn kà á mi yí bío le nùpua ɲí, ká mu yínɔń o *Nùpue Za húmú là a vèeró mɔ́ndɛ́n.»
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Á ɓa tà bìo ó o bía yi ká ɓa màhã́ wee tùaka mín yi: «Ho vèeró mu húmú mɔ́ndɛ́n ɓàn kúará lé mu yɛ́n?»
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Á ɓa tùara a Yeesu yi: «Lée webio nɔn á ho *làndá bìo zéenílowa le o Elii ko ò o ɓuen ho yahó?»
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ó o bía nɔn ɓa yi: «Mu bon. O Elii ko ò o ɓuen ho yahó à ɓuee kúee mu bìowa mí lara yi. Ɛ̀ɛ ká lée webio ɓɛ̀n mún nɔn á mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi le o Nùpue Za lò ò be làa sòobɛ́ɛ, á ɓa mún máa mì a máa dé dɛ̀ɛ yi.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Àwa, á le ĩ bío mu na mia: O *Elii mu ɓuara ho yahó, á ɓa nùpua wó a làa bìo ɓa sĩa vá yi làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi o dã́ní yi.»
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Bìo ɓa ɓueé dɔ̃n ɓa nì-kenínia na ká, á ɓa ɓueé yú à ɓa zã̀amáa kĩ́nía ɓa yi, á ho *làndá bìo zéenílowa ɓúi dĩ̀n wee wã̀aní làa ba.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Ɓa nùpua miiníi là a Yeesu á mu vĩ̀níkaa ɓa. Á ɓa ɓùunia wà ɓueé tɛ̀ɛní a yi.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Ó o Yeesu tùara mí nì-kenínia yi: «Lée webio mi wee wã̀aní wán làa ba?»
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Ó o ɓúi ló ɓa zã̀amáa yi á bía nɔn wo yi: «Nì-kàránlo, ĩ lá ɓuan ĩ za ɓuararáa ũ cɔ̃́n, cĩ́ná ɓúi wi o yi á wee beé o lò. O wee hè o ò o máa bío yí.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Lùe lée lùe ká a bìo mu hĩ́nɔn o wán, ò o cĩ́ná mu fé o dé ho tá yi, ò o ɲinsã-khùankhúa wé lé, à wé là mí ɲia, à pà día. Á ĩ fìora ũ nì-kenínia le ɓa ɲa a cĩ́ná mu lén wo yi, ká ɓa màhã́ yí dàńna mu.»
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Mi zuia nùpua ɓɛ̀ntĩ́n yí dó mí sĩa le Dónbeenì yi bìo bon. Ĩ màhã́ wã́a à ɲì ĩ yi mi bìo yi, á wé è kàrán mia vaá dã ho pã̀ahṹ yɛ́n coon? Mi ɓua a háyónza mu ɓuennáa.»
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Á ɓa ɓuan wo ɓuararáa. O cĩ́ná miiníi là a Yeesu ó o zɛ̀kɛ́ra a háyónza lè mí pànká. Á wón lií lùwá ho tá yi, á wee birónka, á ɲinsã-khùankhúa wee lé.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ó o Yeesu tùara a háyónza ɓàn maá yi: «Mu wee wé o yi míana lée tàá lé lònbìo?» Á ɓàn maá bía: «Lé o kúnkúzàmu pã̀ahṹ á mu ɓúakáa yi.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Pɔ̃̀nna cɛ̀rɛ̀ɛ yi ó o cĩ́ná mu wé lá a à dé ho dɔ̃hṹ yi tàá mu ɲumu yi le mí ì ɓúe. Ká fo dà à wé bìo ɓúi, à ũ màkárí wɛn à ũ séení wɛn.»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Fo bía le ká ĩ dà mu. Yìa dó mí sĩi miì á bìo ɓúenɓúen dà wee wé cɔ̃́n.»
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Mí lahó yi ó o háyónza ɓàn maá dɛ̀ɛnía zoó wãamaa: «Ĩ dó ĩ sĩi foǹ ká ũ màhã́ séení mi à ĩ yí titika.»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Ó o Yeesu mɔn à ɓa zã̀amáa ɓùunia wà ɓueé ɓúe ɓa yi, ó o wee zá là a cĩ́ná kà síi: «Ũnɛ́n cĩ́ná na wee wé ò o nùpue máa bío yí, à mún máa ɲí mu bìo, le ĩ bío mu na foǹ, lé o háyónza mu yi, à yí bĩní yí zo a yi hùúu.»
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ó o cĩ́ná wee wãama, ò o zɛ̀kɛ́ra a háyónza lè mí pànká ò o ló. Ó o háyónza día lòn nùpue na húrun. Fúaa bìa wi bĩ́n cɛ̀rɛ̀ɛ wee bío le o húrun.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Ká a Yeesu màhã́ lií fù a níi yi á hóonía làa wo ó o yòó dĩ̀n.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Bìo ó o Yeesu wà van le zĩi yi á lè mí nì-kenínia mí dòn páanía wi, á ɓa tùara a yi: «Lée webio nɔn á warɛ́n yí dàńna yí ɲɔnnáa o cĩ́ná mu?»
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Ho fìoró mí dòn lé hìa dà à ɲa a cĩ́ná na kà ɓàn síi á à lén.»
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu lè mí nì-kenínia ló dén lùe so yi á kã́a ho Kalilee kɔ̃hṹ wà. O Yeesu yí wi à ɓa nùpua zũń o dã́ní,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 lé bìo ó o wee kàrán mí nì-kenínia. O wee bío na ɓa yi: «O *Nùpue Za á ɓa à dé ɓa nùpua níní yi á ɓa à ɓúe. Ó o húmú mɔ́n wizooní tĩn ká a vèe.»
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Ká a nì-kenínia màhã́ yí zũna a bíonì mu kúará. Á ɓa mún zã́na, á yí wi ɓa tùa wo yi lè mu ɲúhṹ.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu lè mí nì-kenínia wà vaá dɔ̃n ho *Kapɛɛnayuumu lóhó. Bìo á ɓa wà van le zĩi yi ó o tùara ɓa yi: «Lée webio mi lá wee wã̀aní wán ho wɔ̃hṹ wán?»
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Á ɓa wó tɛ́tɛ́, lé bìo ɓa lá wee wã̀aní, á wi ɓa zũń yìa po ɓarɛ́n na ká.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ó o Yeesu wã́a lií kará ò o von ɓa mí pírú ɲun á bía nɔn yi: «Hen ká yìa wi ò o kɛń bìa ká ɲúhṹ wán, à ɓànso liiní míten ɓa ɓúenɓúen yahó, à wé ɓa ɓúenɓúen ton-sá.»
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Ò o fó a háyónza ɓúi ɓueé dĩ̀nía ɓa yahó, á lií lá a yòó ɓuan ò o bía:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Nùpue lée nùpue na ɓuan o háyónza na kà ɓàn síi sese ĩnɛ́n bìo yi, se le ĩnɛ́n ĩ bɛɛre á ɓànso ɓuan sese. Á yìa ɓuan mi sese, se mu yínɔń ĩnɛ́n á ɓànso ɓuan sese, mu lé yìa tonkaa mi ó o ɓuan sese.»
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Ó o Zãn bía nɔn o Yeesu yi: «Nì-kàránlo, wa mɔn o nìi ɓúi ò o wee ɲa ɓa cĩ́náwa lè ũ yèni, á wa lá wi à wa hè o, lé bìo ó o mía wa kuure yi.»
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Ká a Yeesu màhã́ bía nɔn ɓa yi: «Mi yí hè o, lé bìo á Nùpue na wó yéréké bìo lè ĩ yèni á yí dà máa bío bín-kohó ĩ dã́ní yi mí lahó yi.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Yìa yí máa fi làa wɛn se wón làa wɛn lée dà-kéní.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Yìa nɔn mu ɲumu kóo-cúe mia lé bìo mi bìo sã̀ yìa le Dónbeenì mɔn léra yi, wón ɓànso á à yí mu cũ̀nú máa khí.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 «Ɓa háyúwá na dó mí sĩa miì á yìa khà dó mu bè-kohó wéró yi, wón ɓànso á ɓa lá can le hue-beenì fonle yi á lèera dó ho muhṹ yi, bṹn pá à wé sṹaaní le lònbee na à yí o.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Ká mu lé ũ níi wee dé fo mu bè-kora wéró yi, à ũ kúii le día. Fo yú le mukãnì binbirì na máa vé lè ũ níi dà-kéní bṹn sṹaaní bìo ɓa à dé fo le Dofĩ́ní dɔ̃hṹ na máa hí lùe yi lè ũ níní bìo ɲun.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 [‹Ɓa sũnɓowa na wee là hã sãnía wi bĩ́n, ɓa yí máa hí. Á ho dɔ̃hṹ mún yí máa hí bĩ́n hùúu.›]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ká mu lé ũ zeǹ wee dé fo mu bè-kora wéró yi, à ũ kúii le día. Fo yú le mukãnì binbirì na máa vé lè ũ zeǹ kéní bṹn sṹaaní bìo ɓa à dé fo le Dofĩ́ní dɔ̃hṹ na máa hí lùe yi lè ũ zení mí bìo ɲun.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 [‹Ɓa sũnɓowa na wee là hã sãnía wi bĩ́n, ɓa yí máa hí, á ho dɔ̃hṹ mún yí máa hí bĩ́n hùúu.›]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ká mu mún lé ũ yère wee dé fo mu bè-kora wéró yi, à ũ còkon le lén día. Fo yú le *Dónbeenì bɛ́ɛnì lè ũ yèn-kéní bṹn sṹaaní bìo ɓa à dé fo le Dofĩ́ní dɔ̃hṹ na máa hí lùe yi lè ũ yìo mí bìo ɲun.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 ‹Ɓa sũnɓowa na wee là hã sãnía wi bĩ́n, ɓa yí máa hí. Á ho dɔ̃hṹ mún yí máa hí bĩ́n hùúu.›
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 «Nùpue lée nùpue á le Dónbeenì khíi khɛ́n kúará lè le lònbee na ka lòn dɔ̃hṹ bìo, á à ceéráa wo, làa bìo ɓa hĩ́a wee wé kúeeráa mu yámú mu hãmu wán à ceéráa mu bìo síi.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Mu yámú yoo. Ɛ̀ɛ ká mu yámú yonyoró hĩ́a ló mu yi, á ɓa à wé kaka á mu ù bĩní ì zoráa? Minɛ́n mi bɛɛre kɛń lòn yámú na yonyoró wi. Mi kɛń mín wán làa hɛ́ɛrà.»
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.