Marcos 8

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hón pã̀ahṹ so yi á ɓa minka zã̀amáa tĩ́n wà ɓueé kúaa mín wán. Bìo á bìo ɓa à dí mía, ó o Yeesu von mí nì-kenínia á bía bìo kà nɔn yi:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 «Ɓa nùpua na kà màkárí ɓuan miì. Bìo kà lé ɓa wizooní tĩn ká ɓa wi làa mi, á ɓa bè-dínii wã́a vó.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ká ĩ día ɓa kà síi ɓa wà, á ɓa wé è lé è lùiorá ho wɔ̃hṹ wán lé le hĩni. Lé bìo ɓa cɛ̀rɛ̀ɛ léenía nà yi.»
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ó o nì-kenínia bía nɔn wo yi: «Wa à yí mu bè-dínii wen le dùure na kà yi á à na bán minka zã̀amáa so yi?»
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Ó o Yeesu tùara ɓa yi: «Lée búurú bìo yɛn wi mi cɔ̃́n?» Á ɓa bía nɔn wo yi: «Lée búurú bìo hèɲun.»
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ó o bía nɔn ɓa zã̀amáa yi le ɓa lii kɛɛní. Ò o fó ho búurú bìo hèɲun, ò o dó le Dónbeenì bárákà, ò o cɛ̀ɛkaa ho nɔn mí nì-kenínia yi le ɓa sanka na ɓa zã̀amáa yi, á ɓa sankaa ho nɔn ɓa yi.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Cezàwa bùaa yɛn ɓúi mún lá ká ɓa cɔ̃́n. Ó o Yeesu dó le Dónbeenì bárákà ɓa cezàwa mu bìo yi, ò o le ɓa nì-kenínia mún sanka bán na ɓa yi.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ɓa ɓúenɓúen dú sù, ó o nì-kenínia khuiira bìo ká, á mu sú hã sàkíwá bìo hèɲun.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ɓa báawa na kɛra bĩ́n á à yí muaaseé náa síi. Bṹn mɔ́n ó o Yeesu nɔn ho wɔ̃hṹ ɓa yi le ɓa ɓoka.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Ò o yòó zon ho woohṹ bṹn wán lè mí nì-kenínia á ɲɔn ho Dalamanuta kɔ̃hṹ.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Á ɓa *Farizĩɛwa ɓuara ɓueé wee wã̀aní là a Yeesu. Ɓa wi ɓa khũaa o ɲii yi, á ɓa le o wé mu yéréké bìo ɓúi na wee zéení le o dàńló ló le Dónbeenì cɔ̃́n.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Ó o Yeesu yòó vũuna sùɛɛ ò o bía: «Lée webio nɔn á ho zuia nùpua wee càráa mu yéréké bìo? Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Yéréké bìo dɛ̀ɛ woon máa zéení làa mia.»
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ò Yeesu wà día ɓa, á bĩnía yòó zon ho woohṹ lè mí nì-kenínia á ɲɔn lè ho vũ-beenì mɔ́n.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 O Yeesu nì-kenínia nɔnsãa á yí ɓuan mu bè-dínii. Búurú bi-za dà-kéní mí dòn lé hìa wi ɓa cɔ̃́n ho woohṹ yi.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ó o Yeesu wã́a bía bìo kà henía nɔn ɓa yi: «Mi fání mí yìo, à pa miten bìo ɓa *Farizĩɛwa là a *Heroode bìo yi. Ɓa bìo ɓonmín lè le ɲa-fĩni.»
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ó o nì-kenínia wee bío mín yi: «O wee bío kà síi lé bìo wa yí ɓuan ho búurú.»
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Ó o Yeesu zũna bìo ɓa wee bío, ó o tùara ɓa yi: «Lée webio nɔn mi wee bíoráa le lé bìo mi yí ɓuan ho búurú? Mi pá dĩǹ yí máa ɲí mu bìo à zũń mu kúará le? Mi tun mi yiwa le?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Mi lée muiiwà lée, tàá mi yí máa ɲí bìo. Mi so yí máa leéka mi yiwa bìo kà wán le:
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Bìo á ĩ cɛ̀ɛkaa ho búurú bìo hònú nɔn ɓa báawa muaaseé hònú yi, á bìo dú ká na mi khuiira wàráa sú sàkíwá bìo yɛn?» Á ɓa bía: «Lée sàkíwá pírú ɲun.»
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Ó o bĩnía tùara ɓa yi: «Á bìo á ĩ cɛ̀ɛkaa ho búurú bìo hèɲun á nɔn ɓa báawa muaaseé náa yi, á bìo dú ká na mi khuiira wàráa á sú sàkíwá bìo yɛn?» Á ɓa bía: «Lée sàkíwá bìo hèɲun.»
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ó o Yeesu wã́a bía nɔn ɓa yi: «Ó, o! À hàrí lòn zuia à mi pá yí zũ mu bìo yara le?»
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Bṹn mɔ́n á ɓa wà vaá dɔ̃n ho Bɛtesayidaa lóhó. Á ɓa ɓúi ɓuan o muii ɓuararáa o Yeesu cɔ̃́n à ɓa fìora a le o tṹii wo yi.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Ó o Yeesu tò a muii mu níi yi á lóráa ho donkĩ́ahṹ, á lée bò mí ɲinsãní o yìo wán, ò o bò mí níní o wán ò o tùara a yi: «Fo wee mi bìo ɓúi le?»
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ó o muii yòó lońna ò o bía: «Ĩ wee mi ɓa nùpua. Ɓa wee varáka, ká ɓa màhã́ ka lòn vĩ̀nsĩ̀a.»
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ó o Yeesu pá bĩnía bò mí níní o yìo wán, ó o lońna sese á mɔn mu bìo wéréwéré. O wan á wee mi mu bìo ɓúenɓúen wɛ̃̀ɛn.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ó o Yeesu wã́a le o lɛ́n va mí zĩi, ká a yí lii zo lóhó yi.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu lè mí nì-kenínia wà ɲɔn lè hã lórá na sùaráa yi là a Filiipu ló-fáránii cɔ̃́n, hìa ɓa le Sezaaree. Bìo ɓa lá ho wɔ̃hṹ wà, ó o Yeesu tùara ɓa yi: «Lée webio ɓa nùpua wee bío ĩ dã́ní yi?»
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Á ɓa bía: «Ɓa ɓúi le fo lé o Zãn Batiisi. Ɓa ɓúi le fo lé o *Elii. Ɓa ɓúi bán ɓɛ̀n le fo lé *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà ɓúi na yáanía nì-kéní.»
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ó o bĩnía tùara: «Ká minɛ́n bán ɓɛ̀n le ĩ lée wée?» Ó o Piɛre bía nɔn wo yi: «Ũnɛ́n lé yìa le Dónbeenì mɔn léra.»
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Ó o Yeesu wã́a henía mu nɔn ɓa yi le ɓa yí bío mu na nùpue yi.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu wee kàrán mí nì-kenínia ká a bío: «O *Nùpue Za ko ò o lò be làa sòobɛ́ɛ. Ɓa *nì-kĩ́a, lè le *Dónbeenì yankarowà ɲúnása, lè ho *làndá bìo zéenílowa á à pĩ́ a bìo. Ɓa nùpua à ɓúe o ká hã wizooní tĩn zoǹ o ò vèe.»
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 O hĩ́a wee bío mu na ɓa yi wéréwéré. Ó o Piɛre wã́a fó a á ɓa vá ló, á lée wee bío làa wo.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ká a Yeesu màhã́ yèrèmáa khíi lońna mí nì-kenínia yi ò o nàmakaa o Piɛre yi kà síi: «Va lé ĩ nìsã́ní lè ũ *Satãni bíoní. Ũ yilera yínɔń Dónbeenì yilera. Hã lé ɓa nùpua yilera.»
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu von ɓa zã̀amáa lè mí nì-kenínia á bía nɔn yi: «Yìa wi ò o bè miì, à ɓànso khí mí kùrú sĩi bìo wéro yi, ká a wé lá mí *kùrùwá pĩ̀ à bèráa miì.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 O nùpue na wi ò o kã̀ní mí mukãnì wón á à vĩ́iní le. Ká yìa màhã́ tà le mí ì vĩ́iní le ĩnɛ́n lè le Dónbeenì bín-tente bìo yi, wón á à kã̀ní le.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 O nùpue lá yú ho dĩ́míɲá bìo ɓúenɓúen ò o khon le mukãnì binbirì yi, se lé ho cũ̀nú yɛ́n á ɓànso yú?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Lée webio ó o nùpue dà à kã̀ní lè mí mànákã̀?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Yìa wee nìyi ĩnɛ́n lè ĩ bíoní bìo yi ho zuia nùpua tĩ́ahṹ, bìa wee bĩní le Dónbeenì mɔ́n à wé mu bè-kora, ó o Nùpue Za ɓɛ̀n mún khíi nìyi ɓànso bìo yi ká a khíi bĩnía ɓuara mín Maá Dónbeenì cùkú beenì yi lè le Dónbeenì wáayi tonkarowà.»
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.