Marcos 8

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hón pã̀ahṹ so yi á ɓa minka zã̀amáa tĩ́n wà ɓueé kúaa mín wán. Bìo á bìo ɓa à dí mía, ó o Yeesu von mí nì-kenínia á bía bìo kà nɔn yi:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 «Ɓa nùpua na kà màkárí ɓuan miì. Bìo kà lé ɓa wizooní tĩn ká ɓa wi làa mi, á ɓa bè-dínii wã́a vó.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ká ĩ día ɓa kà síi ɓa wà, á ɓa wé è lé è lùiorá ho wɔ̃hṹ wán lé le hĩni. Lé bìo ɓa cɛ̀rɛ̀ɛ léenía nà yi.»
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ó o nì-kenínia bía nɔn wo yi: «Wa à yí mu bè-dínii wen le dùure na kà yi á à na bán minka zã̀amáa so yi?»
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Ó o Yeesu tùara ɓa yi: «Lée búurú bìo yɛn wi mi cɔ̃́n?» Á ɓa bía nɔn wo yi: «Lée búurú bìo hèɲun.»
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ó o bía nɔn ɓa zã̀amáa yi le ɓa lii kɛɛní. Ò o fó ho búurú bìo hèɲun, ò o dó le Dónbeenì bárákà, ò o cɛ̀ɛkaa ho nɔn mí nì-kenínia yi le ɓa sanka na ɓa zã̀amáa yi, á ɓa sankaa ho nɔn ɓa yi.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Cezàwa bùaa yɛn ɓúi mún lá ká ɓa cɔ̃́n. Ó o Yeesu dó le Dónbeenì bárákà ɓa cezàwa mu bìo yi, ò o le ɓa nì-kenínia mún sanka bán na ɓa yi.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ɓa ɓúenɓúen dú sù, ó o nì-kenínia khuiira bìo ká, á mu sú hã sàkíwá bìo hèɲun.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ɓa báawa na kɛra bĩ́n á à yí muaaseé náa síi. Bṹn mɔ́n ó o Yeesu nɔn ho wɔ̃hṹ ɓa yi le ɓa ɓoka.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Ò o yòó zon ho woohṹ bṹn wán lè mí nì-kenínia á ɲɔn ho Dalamanuta kɔ̃hṹ.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Á ɓa *Farizĩɛwa ɓuara ɓueé wee wã̀aní là a Yeesu. Ɓa wi ɓa khũaa o ɲii yi, á ɓa le o wé mu yéréké bìo ɓúi na wee zéení le o dàńló ló le Dónbeenì cɔ̃́n.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Ó o Yeesu yòó vũuna sùɛɛ ò o bía: «Lée webio nɔn á ho zuia nùpua wee càráa mu yéréké bìo? Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Yéréké bìo dɛ̀ɛ woon máa zéení làa mia.»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ò Yeesu wà día ɓa, á bĩnía yòó zon ho woohṹ lè mí nì-kenínia á ɲɔn lè ho vũ-beenì mɔ́n.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 O Yeesu nì-kenínia nɔnsãa á yí ɓuan mu bè-dínii. Búurú bi-za dà-kéní mí dòn lé hìa wi ɓa cɔ̃́n ho woohṹ yi.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ó o Yeesu wã́a bía bìo kà henía nɔn ɓa yi: «Mi fání mí yìo, à pa miten bìo ɓa *Farizĩɛwa là a *Heroode bìo yi. Ɓa bìo ɓonmín lè le ɲa-fĩni.»
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ó o nì-kenínia wee bío mín yi: «O wee bío kà síi lé bìo wa yí ɓuan ho búurú.»
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ó o Yeesu zũna bìo ɓa wee bío, ó o tùara ɓa yi: «Lée webio nɔn mi wee bíoráa le lé bìo mi yí ɓuan ho búurú? Mi pá dĩǹ yí máa ɲí mu bìo à zũń mu kúará le? Mi tun mi yiwa le?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Mi lée muiiwà lée, tàá mi yí máa ɲí bìo. Mi so yí máa leéka mi yiwa bìo kà wán le:
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Bìo á ĩ cɛ̀ɛkaa ho búurú bìo hònú nɔn ɓa báawa muaaseé hònú yi, á bìo dú ká na mi khuiira wàráa sú sàkíwá bìo yɛn?» Á ɓa bía: «Lée sàkíwá pírú ɲun.»
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Ó o bĩnía tùara ɓa yi: «Á bìo á ĩ cɛ̀ɛkaa ho búurú bìo hèɲun á nɔn ɓa báawa muaaseé náa yi, á bìo dú ká na mi khuiira wàráa á sú sàkíwá bìo yɛn?» Á ɓa bía: «Lée sàkíwá bìo hèɲun.»
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ó o Yeesu wã́a bía nɔn ɓa yi: «Ó, o! À hàrí lòn zuia à mi pá yí zũ mu bìo yara le?»
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Bṹn mɔ́n á ɓa wà vaá dɔ̃n ho Bɛtesayidaa lóhó. Á ɓa ɓúi ɓuan o muii ɓuararáa o Yeesu cɔ̃́n à ɓa fìora a le o tṹii wo yi.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ó o Yeesu tò a muii mu níi yi á lóráa ho donkĩ́ahṹ, á lée bò mí ɲinsãní o yìo wán, ò o bò mí níní o wán ò o tùara a yi: «Fo wee mi bìo ɓúi le?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ó o muii yòó lońna ò o bía: «Ĩ wee mi ɓa nùpua. Ɓa wee varáka, ká ɓa màhã́ ka lòn vĩ̀nsĩ̀a.»
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ó o Yeesu pá bĩnía bò mí níní o yìo wán, ó o lońna sese á mɔn mu bìo wéréwéré. O wan á wee mi mu bìo ɓúenɓúen wɛ̃̀ɛn.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Ó o Yeesu wã́a le o lɛ́n va mí zĩi, ká a yí lii zo lóhó yi.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu lè mí nì-kenínia wà ɲɔn lè hã lórá na sùaráa yi là a Filiipu ló-fáránii cɔ̃́n, hìa ɓa le Sezaaree. Bìo ɓa lá ho wɔ̃hṹ wà, ó o Yeesu tùara ɓa yi: «Lée webio ɓa nùpua wee bío ĩ dã́ní yi?»
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Á ɓa bía: «Ɓa ɓúi le fo lé o Zãn Batiisi. Ɓa ɓúi le fo lé o *Elii. Ɓa ɓúi bán ɓɛ̀n le fo lé *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà ɓúi na yáanía nì-kéní.»
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ó o bĩnía tùara: «Ká minɛ́n bán ɓɛ̀n le ĩ lée wée?» Ó o Piɛre bía nɔn wo yi: «Ũnɛ́n lé yìa le Dónbeenì mɔn léra.»
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ó o Yeesu wã́a henía mu nɔn ɓa yi le ɓa yí bío mu na nùpue yi.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu wee kàrán mí nì-kenínia ká a bío: «O *Nùpue Za ko ò o lò be làa sòobɛ́ɛ. Ɓa *nì-kĩ́a, lè le *Dónbeenì yankarowà ɲúnása, lè ho *làndá bìo zéenílowa á à pĩ́ a bìo. Ɓa nùpua à ɓúe o ká hã wizooní tĩn zoǹ o ò vèe.»
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 O hĩ́a wee bío mu na ɓa yi wéréwéré. Ó o Piɛre wã́a fó a á ɓa vá ló, á lée wee bío làa wo.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ká a Yeesu màhã́ yèrèmáa khíi lońna mí nì-kenínia yi ò o nàmakaa o Piɛre yi kà síi: «Va lé ĩ nìsã́ní lè ũ *Satãni bíoní. Ũ yilera yínɔń Dónbeenì yilera. Hã lé ɓa nùpua yilera.»
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu von ɓa zã̀amáa lè mí nì-kenínia á bía nɔn yi: «Yìa wi ò o bè miì, à ɓànso khí mí kùrú sĩi bìo wéro yi, ká a wé lá mí *kùrùwá pĩ̀ à bèráa miì.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 O nùpue na wi ò o kã̀ní mí mukãnì wón á à vĩ́iní le. Ká yìa màhã́ tà le mí ì vĩ́iní le ĩnɛ́n lè le Dónbeenì bín-tente bìo yi, wón á à kã̀ní le.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 O nùpue lá yú ho dĩ́míɲá bìo ɓúenɓúen ò o khon le mukãnì binbirì yi, se lé ho cũ̀nú yɛ́n á ɓànso yú?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Lée webio ó o nùpue dà à kã̀ní lè mí mànákã̀?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Yìa wee nìyi ĩnɛ́n lè ĩ bíoní bìo yi ho zuia nùpua tĩ́ahṹ, bìa wee bĩní le Dónbeenì mɔ́n à wé mu bè-kora, ó o Nùpue Za ɓɛ̀n mún khíi nìyi ɓànso bìo yi ká a khíi bĩnía ɓuara mín Maá Dónbeenì cùkú beenì yi lè le Dónbeenì wáayi tonkarowà.»
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.