Marcos 7

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɓa *Farizĩɛwa lè ho *làndá bìo zéenílowa nùwã yɛn ɓúi na ló ho Zeruzalɛɛmu yi, á ɓueé kúaa mín wán kĩ́nía o Yeesu yi.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ɓa lońna mɔn ò o nì-kenínia ɓúi wee dí à ɓa yí sɛɛra mí níní á yí ceéraráa míten làa bìo ho làndá bòráa mu.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Mu bon, ɓa Farizĩɛwa lè ɓa *zúifùwa ɓúenɓúen á wee bè ho làndá na á ɓàn maáwà zéenía nɔn ɓa yi. Ɓa máa wé dí ká ɓa yí sɛɛra mí níní sese.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ká ɓa vaá ló ho yàwá yi à ɓa máa dí ká ɓa yí sɛɛra míten. *Làndáwá cɛ̀rɛ̀ɛ na ɓa yú mín maáwà cɔ̃́n á ɓa wee bè yi: Hã ɲuuníi sĩ̀a, lè hã dṹunà lè hã bã́námáwá, bìo na á hã ko à hã wé sɛɛráa.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Á ɓa Farizĩɛwa lè ho làndá bìo zéenílowa wã́a tùara a Yeesu yi: «Lée webio nɔn á ũ nì-kenínia yí máa bèráa ho kàránló na á wàn maáwà nɔn wɛn yi, á wee dí ká ɓa níní yí sɛɛra làa bìo ho làndá bòráa mu?»
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Ó o Yeesu wã́a bía nɔn ɓa yi: «Nì-khàwa yɛ́n! O *Ezayii tũ̀iá sĩ mí wán pã̀ahṹ na ó o fɛɛra le *Dónbeenì ɲi-cúa na kà mi dã́ní yi. Bìo kà lé bìo ó o hĩ́a túara:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Le ɓùaaníi na ɓa wee na miì ɲúhṹ mía.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ò o Yeesu bĩnía bía: «Le Dónbeenì làndáwá á mi wee pĩ́ día, ká mi bè ɓa nùpua kàránló yi.»
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Ò o pá bĩnía bía: «Bìo mi pã́ le Dónbeenì làndáwá à mi bò mín kùrú làndáwá yi lée bìo na se mi cɔ̃́n sá!
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Mu bon. O *Mɔyiize bía: ‹Kɔ̃̀nbi mìn maá lè mìn nu.› Mu mún bía: ‹Yìa bía khon mín maá tàá mín nu dã́ní yi, wón ko làa ɓúeró.›
10 Pois Moisés disse:
11 Ká minɛ́n bán wee kàrán ɓa nùpua le ká nùpue bía nɔn mín maá yi tàá mín nu yi le mí níi bìo na mí lá ko à mí séení làa wo lée Koroban. (Bṹn kúará le hãmu na bìo sã̀ le Dónbeenì yi.)
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Se mi nɔn le níi wo yi ò o yí séení mín maá tàá mín nu.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ká mi wee wé kà síi se lé le Dónbeenì bíonì ɓàn báhɛ́ɛ á mi wee lén le wán lè mi kùrú làndáwá na mi wee zéení làa mín. Bṹn ɓàn sìíwà cɛ̀rɛ̀ɛ á mi wee wé.»
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu von ɓa zã̀amáa á bía nɔn yi: «Mi ɓúenɓúen ɲí bìo kà à zũń kúará:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Bìo ó o nùpue wee dí, bṹn dɛ̀ɛ woon yí máa tií wo. Bìo wee lé o sĩi yi, bṹn lé bìo wee wé tií wo.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 [Yìa wee ɲí bìo à wón ɲí bìo bía sese.]»
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Bìo ó o Yeesu wà día ɓa zã̀amáa ó o vaá zon le zĩi yi, ó o nì-kenínia zoó wee tùa wo yi lè le wàhiire mu ɓàn kúará.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ó o bía nɔn ɓa yi: «Minɛ́n mún yí zũ mu bìowa mu yara le? Mi yí zũ le bìo ó o nùpue wee dí dɛ̀ɛ woon yí máa tií wo le?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Mu yí máa zo a sĩi yi, ká mu wee zo a píohó yi ò o bĩní lée ní kúia.» O Yeesu wee zéení làa hɔ̃́n bíoní so le ho dĩ́nló ɓúenɓúen dà wee dí.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 O pá bĩnía bía: «Bìo wee lé o nùpue sĩi yi lé bìo wee tií wo.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Lé bìo ó o nùpue sĩi lé bĩ́n á hã yile-kora wee lé yi à dé o ho hã́-fénló lè ho bá-fénló lè mí sìíwà yi, lè ho kɔ̃̀nló lè le nì-ɓúee yi.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Hã wee na ò o wé o bá-fé tàá o hã́-fé, à sĩi wé vá ɓa nùpua bìowa yi, à wé o nì-sũmúi, à wé khà ɓa nùpua vĩ́iní. O yú bìo na ò o wé. Le yandee wee kɛń wo yi. O wé yáa ɓa nùpua yèni, à wé ɓùaaní míten, à wé o bɔ̃́nbú.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Bṹn bìowa so ɓúenɓúen wee lé o nùpue sĩi yi. Bṹn lé bìo wee tií wo.»
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu ló dén lùe so yi á wà van ho kɔ̃hṹ na sùaráa yi lè ho Tiire lóhó. O vaá zon le zĩi ɓúi yi, á yí wi à ɓa zũń o bìo. Ká a màhã́ yí sà míten yí yú.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Hã́a ɓúi na hĩ́nló ó o cĩ́ná wi yi á ɲá a sã. Ó o dɛ̀ɛnía wà ɓuara a cɔ̃́n á ɓueé lií ɓúrá a tá,
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 ò o fìora a Yeesu le o ɲa a cĩ́ná lén mí hĩ́nló yi. O hã́a mu yínɔń zúifù, o ló ho Siiro-Fenisii kɔ̃hṹ yi.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ó o Yeesu bía làa wo: «Día le ɓa háyúwá dí vé. Mu yí se à ɓa lá ɓa háyónzàwa dĩ́nló yénní kúia na ɓa booní yi.»
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ó o hã́a bía nɔn wo yi: «Ɲúhṹso, mu bon. Ɛ̀ɛ ká ɓa booní ɲɔǹ mún pá wee wé sèeka ho dĩ́nló na ɓa háyónzàwa wee dí ká ho ò kùenka.»
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ó o Yeesu wã́a bía nɔn wo yi: «Ũ bíonì na á ũ bía kà bìo yi, á ĩ ɲɔn o cĩ́ná léra ũ hĩ́nló yi vó. Wã́a hĩ́ní lɛ́n va ũ zĩi.»
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ó o hã́a ɓɛ̀n bĩnía wà van mí zĩi, á vaá yú mí hĩ́nló ò o dũma le dãmu dɛ̀ɛ wán, ò o cĩ́ná ló a yi.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu ló ho kɔ̃hṹ na á ho Tiire lóhó wi yi, á ló ho Sidɔ̃n lóhó yi, á kã́a hã Lórá Bìo Pírú kɔ̃hṹ yi bĩnía ɓuararáa lè ho Kalilee vũ-beenì cɔ̃́n.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Á ɓa bò là a nìi ɓúi ɓuararáa o cɔ̃́n ò o lé o beke, á bíonì mún yí máa ɲí. Ɓa fìora a Yeesu le o bè mí níní o wán.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ó o Yeesu wã́a fó arɛ́n mí dòn wàráa á khɛ̀ra lè ɓa zã̀amáa, ò o kúaa mí nín-kízàwa o ɲikɔ̃nna yi. Bṹn mɔ́n ó o bò mí ɲinsãní o nìi dɛnle wán,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 ò o hóonía mí yahó ho wáayi á wee fìo, ò o vũuna sùɛɛ ò o bía nɔn o nìi yi: «Efata.» (Mu kúará le «hɛ́n»).
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Mí lahó yi ó o nìi ɲikɔ̃nna dɛ̀ɛnía wee ɲí mu bìo, á dɛnle fá, á wee bío sese.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Ó o Yeesu henía mu nɔn bìa wi bĩ́n ɓúenɓúen yi le ɓa yí bío bìo wó kà à na nùpue yi. Ká bìo ó o hò ɓa kà síi, á ɓa wã́a wíokaa wee yényéní mu.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ɓa nùpua wó coon mu bìo yi dàkhĩína. Ɓa wee bío: «Bìo ó o wee wé ɓúenɓúen ɓɛ̀ntĩ́n se. Hàrí ɓa bekewà ɲikɔ̃nna wee ɲí mu bìo. Á bìa bíoní lá yí máa ɲí wee bío sese.»
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.