Marcos 7
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARIB
1 Ɓa *Farizĩɛwa lè ho *làndá bìo zéenílowa nùwã yɛn ɓúi na ló ho Zeruzalɛɛmu yi, á ɓueé kúaa mín wán kĩ́nía o Yeesu yi.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Ɓa lońna mɔn ò o nì-kenínia ɓúi wee dí à ɓa yí sɛɛra mí níní á yí ceéraráa míten làa bìo ho làndá bòráa mu.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Mu bon, ɓa Farizĩɛwa lè ɓa *zúifùwa ɓúenɓúen á wee bè ho làndá na á ɓàn maáwà zéenía nɔn ɓa yi. Ɓa máa wé dí ká ɓa yí sɛɛra mí níní sese.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ká ɓa vaá ló ho yàwá yi à ɓa máa dí ká ɓa yí sɛɛra míten. *Làndáwá cɛ̀rɛ̀ɛ na ɓa yú mín maáwà cɔ̃́n á ɓa wee bè yi: Hã ɲuuníi sĩ̀a, lè hã dṹunà lè hã bã́námáwá, bìo na á hã ko à hã wé sɛɛráa.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Á ɓa Farizĩɛwa lè ho làndá bìo zéenílowa wã́a tùara a Yeesu yi: «Lée webio nɔn á ũ nì-kenínia yí máa bèráa ho kàránló na á wàn maáwà nɔn wɛn yi, á wee dí ká ɓa níní yí sɛɛra làa bìo ho làndá bòráa mu?»
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ó o Yeesu wã́a bía nɔn ɓa yi: «Nì-khàwa yɛ́n! O *Ezayii tũ̀iá sĩ mí wán pã̀ahṹ na ó o fɛɛra le *Dónbeenì ɲi-cúa na kà mi dã́ní yi. Bìo kà lé bìo ó o hĩ́a túara:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Le ɓùaaníi na ɓa wee na miì ɲúhṹ mía.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ò o Yeesu bĩnía bía: «Le Dónbeenì làndáwá á mi wee pĩ́ día, ká mi bè ɓa nùpua kàránló yi.»
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ò o pá bĩnía bía: «Bìo mi pã́ le Dónbeenì làndáwá à mi bò mín kùrú làndáwá yi lée bìo na se mi cɔ̃́n sá!
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Mu bon. O *Mɔyiize bía: ‹Kɔ̃̀nbi mìn maá lè mìn nu.› Mu mún bía: ‹Yìa bía khon mín maá tàá mín nu dã́ní yi, wón ko làa ɓúeró.›
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Ká minɛ́n bán wee kàrán ɓa nùpua le ká nùpue bía nɔn mín maá yi tàá mín nu yi le mí níi bìo na mí lá ko à mí séení làa wo lée Koroban. (Bṹn kúará le hãmu na bìo sã̀ le Dónbeenì yi.)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Se mi nɔn le níi wo yi ò o yí séení mín maá tàá mín nu.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ká mi wee wé kà síi se lé le Dónbeenì bíonì ɓàn báhɛ́ɛ á mi wee lén le wán lè mi kùrú làndáwá na mi wee zéení làa mín. Bṹn ɓàn sìíwà cɛ̀rɛ̀ɛ á mi wee wé.»
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu von ɓa zã̀amáa á bía nɔn yi: «Mi ɓúenɓúen ɲí bìo kà à zũń kúará:
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Bìo ó o nùpue wee dí, bṹn dɛ̀ɛ woon yí máa tií wo. Bìo wee lé o sĩi yi, bṹn lé bìo wee wé tií wo.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 [Yìa wee ɲí bìo à wón ɲí bìo bía sese.]»
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Bìo ó o Yeesu wà día ɓa zã̀amáa ó o vaá zon le zĩi yi, ó o nì-kenínia zoó wee tùa wo yi lè le wàhiire mu ɓàn kúará.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ó o bía nɔn ɓa yi: «Minɛ́n mún yí zũ mu bìowa mu yara le? Mi yí zũ le bìo ó o nùpue wee dí dɛ̀ɛ woon yí máa tií wo le?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Mu yí máa zo a sĩi yi, ká mu wee zo a píohó yi ò o bĩní lée ní kúia.» O Yeesu wee zéení làa hɔ̃́n bíoní so le ho dĩ́nló ɓúenɓúen dà wee dí.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 O pá bĩnía bía: «Bìo wee lé o nùpue sĩi yi lé bìo wee tií wo.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Lé bìo ó o nùpue sĩi lé bĩ́n á hã yile-kora wee lé yi à dé o ho hã́-fénló lè ho bá-fénló lè mí sìíwà yi, lè ho kɔ̃̀nló lè le nì-ɓúee yi.
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Hã wee na ò o wé o bá-fé tàá o hã́-fé, à sĩi wé vá ɓa nùpua bìowa yi, à wé o nì-sũmúi, à wé khà ɓa nùpua vĩ́iní. O yú bìo na ò o wé. Le yandee wee kɛń wo yi. O wé yáa ɓa nùpua yèni, à wé ɓùaaní míten, à wé o bɔ̃́nbú.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Bṹn bìowa so ɓúenɓúen wee lé o nùpue sĩi yi. Bṹn lé bìo wee tií wo.»
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu ló dén lùe so yi á wà van ho kɔ̃hṹ na sùaráa yi lè ho Tiire lóhó. O vaá zon le zĩi ɓúi yi, á yí wi à ɓa zũń o bìo. Ká a màhã́ yí sà míten yí yú.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Hã́a ɓúi na hĩ́nló ó o cĩ́ná wi yi á ɲá a sã. Ó o dɛ̀ɛnía wà ɓuara a cɔ̃́n á ɓueé lií ɓúrá a tá,
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 ò o fìora a Yeesu le o ɲa a cĩ́ná lén mí hĩ́nló yi. O hã́a mu yínɔń zúifù, o ló ho Siiro-Fenisii kɔ̃hṹ yi.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ó o Yeesu bía làa wo: «Día le ɓa háyúwá dí vé. Mu yí se à ɓa lá ɓa háyónzàwa dĩ́nló yénní kúia na ɓa booní yi.»
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Ó o hã́a bía nɔn wo yi: «Ɲúhṹso, mu bon. Ɛ̀ɛ ká ɓa booní ɲɔǹ mún pá wee wé sèeka ho dĩ́nló na ɓa háyónzàwa wee dí ká ho ò kùenka.»
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ó o Yeesu wã́a bía nɔn wo yi: «Ũ bíonì na á ũ bía kà bìo yi, á ĩ ɲɔn o cĩ́ná léra ũ hĩ́nló yi vó. Wã́a hĩ́ní lɛ́n va ũ zĩi.»
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ó o hã́a ɓɛ̀n bĩnía wà van mí zĩi, á vaá yú mí hĩ́nló ò o dũma le dãmu dɛ̀ɛ wán, ò o cĩ́ná ló a yi.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu ló ho kɔ̃hṹ na á ho Tiire lóhó wi yi, á ló ho Sidɔ̃n lóhó yi, á kã́a hã Lórá Bìo Pírú kɔ̃hṹ yi bĩnía ɓuararáa lè ho Kalilee vũ-beenì cɔ̃́n.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Á ɓa bò là a nìi ɓúi ɓuararáa o cɔ̃́n ò o lé o beke, á bíonì mún yí máa ɲí. Ɓa fìora a Yeesu le o bè mí níní o wán.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ó o Yeesu wã́a fó arɛ́n mí dòn wàráa á khɛ̀ra lè ɓa zã̀amáa, ò o kúaa mí nín-kízàwa o ɲikɔ̃nna yi. Bṹn mɔ́n ó o bò mí ɲinsãní o nìi dɛnle wán,
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 ò o hóonía mí yahó ho wáayi á wee fìo, ò o vũuna sùɛɛ ò o bía nɔn o nìi yi: «Efata.» (Mu kúará le «hɛ́n»).
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Mí lahó yi ó o nìi ɲikɔ̃nna dɛ̀ɛnía wee ɲí mu bìo, á dɛnle fá, á wee bío sese.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ó o Yeesu henía mu nɔn bìa wi bĩ́n ɓúenɓúen yi le ɓa yí bío bìo wó kà à na nùpue yi. Ká bìo ó o hò ɓa kà síi, á ɓa wã́a wíokaa wee yényéní mu.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ɓa nùpua wó coon mu bìo yi dàkhĩína. Ɓa wee bío: «Bìo ó o wee wé ɓúenɓúen ɓɛ̀ntĩ́n se. Hàrí ɓa bekewà ɲikɔ̃nna wee ɲí mu bìo. Á bìa bíoní lá yí máa ɲí wee bío sese.»
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.