Marcos 5

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bṹn mɔ́n á ɓa wà khíi dɔ̃n ho Kalilee vũ-beenì mɔ́n ho Zerasaa kɔ̃hṹ yi.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Bìo ó o zoó ló ho woohṹ yi lée wee dĩ̀n, à bṹn ò o nìi ɓúi ló ɓa nì-hía nùuníi á wee sĩ́ a yahó. O cĩ́ná ɓúi wi o nìi mu yi á wee beé o lò.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 O wee cãa ɓa nì-hía nùuníi. Nùpue yí dà máa bĩní máa ca a làa dɛ̀ɛ woon, hàrí lè hã zúakùaríwà.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Pɔ̃̀nna cɛ̀rɛ̀ɛ ɓa can wo lè hã zúakùaríwà. Ká a màhã́ wee wé khòo hã zúakùaríwà, à háaka hã cĩ́aní na wi o zení yi. Pànká ɓànso na dà a bìo wón mía.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Fúuu lè hã wizooní, ká lé ɓa nì-hía nùuníi lè hã ɓúaa ó o wi yi, á wee wãamaka ká a hṹaa míten ɓóoníka yi lè hã huaa.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 O nìi mu khɛ̀ra mɔn o Yeesu ó o lùwa ɓuara á ɓueé lií ɓúrá a tá
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 ò o wee bío bìo kà pɔ̃́npɔ̃́n: «Dónbeenì na wi mu bìo ɓúenɓúen ɲúhṹ wán Za Yeesu! Lée webio fo lon làa mi? Sábéré, ĩ wee yanka fo le Dónbeenì yèni yi, yí yáa ĩ bìo.»
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 O bía bṹn, lé bìo ó o Yeesu wee kĩ̀kã́ a cĩ́ná na wi o yi le o lé.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Ó o Yeesu tùara a yi: «Ũ yèni ɓa le we?» Ó o bía: «Ĩ yèni ɓa le Zã̀amáa, lé bìo wa boo.»
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ò o wee yanka a le o yí ɲa mí lén ho kɔ̃hṹ mu yi.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Mu wee wé à nɔ̀nbùɛ-ɓoohṹ ɓúi wee dí le ɓúee nìsã́ní.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Á ɓa cĩ́náwa mu yankaa o Yeesu kà: «Na ho wɔ̃hṹ wɛn le wa vaa zo ɓa nɔ̀nbùɛɛní na kà yi.»
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ó o Yeesu nɔn mu wɔ̃hṹ ɓa yi. Á ɓa cĩ́náwa mu ló a nìi yi á vaá zon ɓa nɔ̀nbùɛɛní yi. Á ɓa ɓúenɓúen yòó lùwa le ɓúe wán á kùenkaa lií zon ho vũ-beenì yi á húrun. Ɓa à yí lòn muaaseé ɲun síi.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Á bìa lá wee pa ɓa lùwa vaá bía mu nɔn bìa wi mí manawà yi, á bía mu nɔn bìa wi ho lóhó yi. Á ɓa nùpua ló wà ɓueé loń bìo wó.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Bìo ɓa ɓueé dɔ̃n hen na ó o Yeesu wi yi, á ɓa mɔn o nìi na ɓa minka cĩ́náwa lá wi yi, ò o wó mí nì-tente á zã́ mí sĩ̀a kará, á ɓa zã́na.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Á bìa mu wó yìo yi lá bìo wó a nìi na ɓa cĩ́náwa lá wi yi làa bìo wó ɓa nɔ̀nbùɛɛní yi á fɛɛra nɔn bìa ló ɓuaraka yi.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Á ɓa wee yanka a Yeesu le o sábéré ò o lɛ́n día mí.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Pã̀ahṹ na ó o Yeesu bĩnía wà yòó zo ho woohṹ yi, ó o nìi na yú míten ɓa cĩ́náwa níi yi yankaa wo le o día le mí bè làa wo.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ó o Yeesu pã́ ò o bía nɔn wo yi: «Bĩní va mìn zĩi à vaa bío ũ màkárí na ó o Ɲúhṹso zũńna, làa bìo ó o wó nɔn foǹ ɓúenɓúen à na ɓa nùpua yi.»
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Ó o nìi mu ɓɛ̀n wã́a wà á tò hã Lórá Bìo Pírú kɔ̃hṹ yi ká a wee yényéní bìo ɓúenɓúen na ó o Yeesu wó nɔn wo yi. Á bìa ɓúenɓúen na ɲá mu á mu wó coon dàkhĩína.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu zon ho woohṹ, á yèrèmáa khú ho vũ-beenì mɔ́n, hen na ó o ló yi ɓuararáa. Á ɓa minka zã̀amáa ɓueé kĩ́nía wo yi ká a wi mu ɲumu ɲii.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Hón pã̀ahṹ so yi à bṹn ɓa *zúifùwa kàránló zĩi ya-dí ɓúi na yèni ɓa le Zayiruusi ɓueé dɔ̃n. Bìo ó o ɓueé ɓó a Yeesu yi ó o lií ɓúrá a tá,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 á wee ɓónɓóní a kà síi: «Ĩ hĩ́nló máa fen, ĩ wee fìo fo, sábéré à ũ ɓuee bè ũ níi o wán ò o lò fá.»
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Ó o Yeesu wã́a bò làa wo á ɓa wà. Á ɓa minka nùpua ɓura bò a yi.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Hã́a ɓúi wi ɓa tĩ́ahṹ á wee mi mí sɛɛró fɛ́ɛɛ á dɔ̃n hã lúlúio pírú ɲun à ho máa fĩ̀.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 O lò bon làa sòobɛ́ɛ le tĩni ɓànsowà níní yi, á níi bìo ɓúenɓúen vó. Ká a màhã́ pá yí yú míten. O vã́mú yàá wíokaa wee dé wán.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 O hã́a mu hĩ́a ɲá a Yeesu bìo, lé bṹn nɔn ó o ɓueé zon ɓa zã̀amáa yi, á ɲàana zoó ɓo a Yeesu yi, á tṹaa o dà-zĩ́nii yi là a mɔ́n.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 O lá wee bío bìo kà mí yi: «Hen ká ĩ dàńna tṹaa o dà-zĩ́nii yi, á ĩ ì wa.»
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Bìo ó o ɓɛ̀n yú zoó tṹaa o dà-zĩ́nii yi, ó o sɛɛró dɛ̀ɛnía dĩ̀n, ó o zũna mu mí sãnía yi le mí wan.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Mí lahó yi, ó o Yeesu zũna le pànká ɓúi ló mí yi, ó o yèrèmáa dĩ̀n ɓa zã̀amáa yi ò o tùara: «Lée wée tṹaa ĩ dà-zĩ́nii yi?»
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Ó o nì-kenínia bía nɔn wo yi: «Fo yí mɔn bìo ɓa nùpua ɓuraráa foǹ á wee ɲàa mín le? À ũ pá wee tùa le lée wée tṹaa foǹ.»
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Ká a Yeesu wi ò o zũń yìa wó mu, ó o wee loń mí nìsã́a yi.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Ó o hã́a zã́na, ó o wee zà, lé bìo ó o zũ bìo wó a yi. Ó o wà ɓueé lií ɓúrá a Yeesu tá, ò o fɛɛra bìo mu wóráa ɓúenɓúen nɔn wo yi.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Wàn hĩ́nló, bìo fo dó ũ sĩi miì, lé bṹn wɛɛ́ra fo. Wã́a lɛ́n, vaa yí hɛ́ɛrà. Fo wan mu vóráa.»
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Bìo ó o Yeesu wee bío kà síi à bṹn ɓa tonkarowà ɓúi ló a Zayiruusi zĩi ɲɔn o mɔ́n á ɓueé wee bío làa wo: «Ũ hĩ́nló wã́a húrun. Fo tĩ́n pa à sɛɛ́ o nì-kàránlo le?»
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ká a Yeesu màhã́ yí lońna lè ɓa cɔ̃́n ò o bía nɔn o Zayiruusi yi: «Yí titika, dé ũ sĩi miì.»
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 O Yeesu yí tà le nùpue lɛ̀ɛní mí ká mu yínɔń o Piɛre là a Zaaki lè mín za Zãn.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Bìo ó o vaá dɔ̃n o Zayiruusi mu zĩi, ó o Yeesu mɔn bìo le lùe kánkáa dĩ̀nnáa. Ɓa nùpua wee wá pɔ̃́npɔ̃́npɔ̃́n.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ó o Yeesu yòó zon le zĩi yi ò o bía nɔn ɓa yi: «Lée webio te hɔ̃́n minka kánkáa so. Lée webio nɔn mi wee wáráa kà síi? O hĩ́nzo-za mu yí húrun, o lée yìa na dũma.»
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Á ɓa wee zùańka a yi. Ó o wã́a le ɓa ɓúenɓúen lé, ò o fó a hĩ́nzo-za ɓàn maá lè ɓàn nu lè mí nì-kenínia nùwã tĩn á zonnáa hen na ó o hĩ́nzo-za wi yi.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ò o lií fù a níi yi ò o bía: «Talita kumi.» (Bṹn kúará le «hĩ́nzo-za, le ĩ bío mu na foǹ, lii hĩ́ní»).
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Ó o hĩ́nzo-za dɛ̀ɛnía lií hĩ́nɔn wee varáka. O teró lúlúio yú pírú ɲun. Bìo ɓa mɔn mu kà síi á ɓa wó coon dàkhĩína.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Ká a Yeesu màhã́ henía mu nɔn ɓa yi le ɓa yí bío mu le nùpue ɲí. Ò o bĩnía bía le ɓa na mu bìo wo yi le o dí.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.