Marcos 4

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O Yeesu tĩ́n wíokaa wee kàrán ɓa nùpua ho Kalilee vũ-beenì ɲii. Ɓa minka zã̀amáa kĩ́nía wo yi, ó o wó san zon ho woohṹ á zoó kará. Ho woohṹ mu wi mu ɲumu yi, ká ɓa zã̀amáa bán lée wi le ɓónɓóore yi mu ɲumu ɲii.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 O hĩ́a wee wà hã wàhio à kàránnáa ɓa nùpua làa bìo cɛ̀rɛ̀ɛ. Bìo kà lé bìo ó o kàránna làa ba:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 «Mi tántá mi ɲikɔ̃nna. Nìi ɓúi ló van mí mɔhṹ yi, á wà vaá dé mí bè-dà.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Bìo ó o wee dé mu, á mu ɓúi lion ho wɔ̃hṹ nìsã́ní, á ɓa ɲínzàwa sèekaa bṹn vã̀.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Mu ɓúi lion ho ɓúaahó na le tĩ́ní wi wán ká le yí lì, á mu dɛ̀ɛnía ló, lé bìo le tĩ́ní yí boo bĩ́n.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Bìo le wii ɲá mu lè mí sòobɛ́ɛ, á mu hon, lé bìo mu naní yí zon ho tá yi sese.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Mu ɓúi lion hen na hã kíkara bia hɛ́ra yi, á mu ló, á hɔ̃́n kíkara so hĩ́nɔn yòó pà mu, á mu yí yú bia hùúu.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Mu ɓúi bṹn lion ho tá na se yi, á mu ló, á yòó dɔ̃n, á yú hã bia ɓóní làa pírú pírú, ɓúará-tĩn tĩn, khĩmàni khĩmàni.»
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Bṹn mɔ́n ó o bía nɔn ɓa yi: «Yìa wee ɲí bìo, à wón ɲí bìo bía sese.»
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Bìo ó o Yeesu páanía wi làa bìa yí máa tà lé o mɔ́n là a nì-kenínia pírú ɲun, á ɓa fìora a le o zéení hã wàhio mu kúará làa mí.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Ó o bía nɔn ɓa yi: «*Le Dónbeenì bɛ́ɛnì bìo na kúará lá dĩǹ yí zũ á minɛ́n yú zũna. Ká ɓa nì-vio wee ɲí mu bìo ɓúenɓúen lòn wàhio.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Lé bṹn nɔn
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Ká le wàhiire na kà ɓàn kúará á mi yí zũ, á mi ì wé kaka á à zũńnáa hã wàhio ɓúenɓúen na ká ɓàn kúaráwa?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Le Dónbeenì bíonì ka lè mu bè-dà na ó o dìro wee dé.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ɓa nùpua ɓúi ka lè ho wɔ̃hṹ nìsã́ní na le bíonì lion yi. Hen ká ɓa ɲá le Dónbeenì bíonì, ò o Satãni dɛ̀ɛní lén le ɓa yiwa.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Ɓa ɓúi ka lè ho ɓúaahó na le tĩ́ní wi wán ká le yí lì. Hen ká ɓa ɲá le Dónbeenì bíonì, à ɓa tà le yi, à zã̀maka le bìo yi.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Ká ɓa màhã́ yí máa tà à le bíonì mu wìi ɓa sese à va yahó. Ká le lònbee, tàá ho kúará lénló yú ɓa le Dónbeenì bíonì bìo yi, à ɓa dɛ̀ɛní pĩ́ le Dónbeenì bìo.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Ɓa ɓúi ka lè ho tá na á hã kíkara bia hɛ́ra yi á mu bè-dà lion yi. Ɓa ɲá le Dónbeenì bíonì,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 ɛ̀ɛ ká ho yìró bìo yilera, lè ho nàfòró sĩmu na wee vĩ́iní ɓa nùpua, lè mu bìowa sìíwà cɛ̀rɛ̀ɛ na ɓa nùpua sĩa wee vá yi, bṹn wee wìi ɓa, à hè le bíonì mu à le máa dàń dɛ̀ɛ ɓúi wé.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ɓa ɓúi ɓɛ̀n ka lè ho tá na se bìo. Ɓa wee ɲí le Dónbeenì bíonì à tà le yi. Bán ka lòn dĩ́nló na yòó ton, á ho ɓúi yú hã bia ɓóní làa pírú pírú, ɓúará-tĩn tĩn, khĩmàni khĩmàni.»
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu bĩnía bía nɔn ɓa yi: «O ɓúi so wee wé dé fĩ̀ntã́ní à bĩní lá láahó ɓún yi le? Tàá ɓànso so wee wé dé le zoo bàrá kàtà tá le? Ɓùeé. Ɓa wé dé le bàrá hen na le ko le bàrá yi.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Mu bìo na sànkaa ɓúenɓúen khíi mi. Á bìo sà yi ɓúenɓúen bìo khíi zũń.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Yìa wee ɲí bìo, à ɓànso ɲí bìo bía sese.»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 O Yeesu pá bĩnía bía bìo kà nɔn ɓa yi: «Mi wé ɲí bìo wee bío na mia sese. Le wĩ̀ló dɛ̀ɛ na mi wee mɔ̀nzã́ lè mu bìo, lé dén ɓàn síi á le Dónbeenì á à mɔ̀nzã́ lè mí bìo á à wíoka à bè mu ɓúi wán á à na mia.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Lé bìo á yìa bìo wi á le è bĩní ì na mu ɓúi wo yi á à bè mu wán. Ká yìa dɛ̀ɛ ɓúi mía, á hàrí mu bè-za na ó o wee leéka le mu wi mí cɔ̃́n, á le pá à fé.»
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 O Yeesu tĩ́n bĩnía bía: «*Le Dónbeenì bɛ́ɛnì bìo ɓonmín làa bìo kà: Nìi ɓúi dó mí bè-dà mí mɔhṹ yi.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 O wee da à lée sĩ̀n làa wizooní. Hón pã̀ahṹ so ká hã bia wee hàa à yòo lé ká a yí zũ bìo mu wee wéráa.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Ho tá míten wee wé à mu bìo na dó à lé, à wé mí mùuní, à te, à kúee mí yìo.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ká ho dĩ́nló hĩ́a bon, á láró dɔ̃n, ò o mɔhṹ ɓànso dɛ̀ɛní lá mí khɔ̃́nle ká a khè ho.»
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu tĩ́n pá bĩnía bía: «Lé mu yɛ́n á wa dà à tèé lè le Dónbeenì bɛ́ɛnì? Lé le wàhiire yɛ́n á wa à dĩ̀n wán á à zéenínáa le bɛ́ɛnì mu bìo?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Mu bìo dà à tèé lè le vĩ̀ndɛ̀ɛ na ɓa le mútáàdè ɓàn bɛɛre. Le ka cĩ́inú á po hã bia ɓúenɓúen na ho dĩ́míɲá yi.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Ká ɓa dù le à le lé, à dã poń ho zen-ɓuahó bè-vànii ɓúenɓúen, à lakara kɛń á tàró wé, à ɓa ɲínzàwa wé dàń tá mí lɛnna yi.»
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Lé kà síi ó o Yeesu hĩ́a wee wàráa hã wàhio cɛ̀rɛ̀ɛ làa hĩ̀a kà ɓàn síi bìo, à zéenínáa le Dónbeenì bíonì na ɓa nùpua yi. O hĩ́a wee kàrán ɓa à héha làa bìo á bìa wee ɲí a cɔ̃́n dà à zũńnáa hã kúará.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 O hĩ́a máa wé bío lè ɓa zã̀amáa ká a yí máa wà wàhio. Ká pã̀ahṹ na ó orɛ́n lè mí nì-kenínia wi mí dòn, ò o zéení hã kúará na bán yi.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Mu nɔ̀nzoǹ mí bɛɛre zĩihṹ, ó o Yeesu bía nɔn mí nì-kenínia yi: «Mi wa khí lè ho vũ-beenì mɔ́n.»
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Á ɓa wã́a wà día ɓa zã̀amáa. Ho woohṹ na ó o Yeesu lá wi yi lé hìa ó o nì-kenínia zon làa wo á ɓa wà. Hã wonna ɓúi mún sùaráa yi làa ba.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Cúa-yɛn à ho pinpi-beenì hĩ́nɔn wee và, á mu ɲumu wee yànbónka zo ho woohṹ. Lònbìo à ho yòó wee sí lè mu ɲumu.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Mu wee wé ò o Yeesu lií dũma ho woohṹ fĩ̀kɔ̃hṹ sã́ mí ɲúhṹ á mu dãmu ɓó. Ó o nì-kenínia sĩ̀nía wo á bía nɔn wo yi: «Ɲúhṹso, wa à hí. Mu so lée bìo na yí ciran fo lée?»O Yeesu dĩ̀nía ho pinpiró|src="lb00213b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Maaki 4:38"
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ó o Yeesu sĩ̀na nàmakaa ho pinpiró yi, ò o bía nɔn ho vũ-beenì ɲumu yi: «Wé tɛ́tɛ́.» Á ho pinpiró dɛ̀ɛnía dĩ̀n. Á mu ɓúenɓúen wó tɛ́tɛ́tɛ́.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Ó o Yeesu bía nɔn mí nì-kenínia yi: «Lée webio nɔn á mi zã́nanáa? Á lé minɛ́n pá dĩǹ yí dó mí sĩa miì lon?»
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Ká bìo ɓa zã́na dàkhĩína, á ɓa wee bío mín yi: «Páa! O nùpue mu lé o yɛ́n síi kà? Hàrí ho pinpiró lè mu ɲumu ó o bíaráa, á mu pá bò a bíonì yi.»
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.