Marcos 4

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 O Yeesu tĩ́n wíokaa wee kàrán ɓa nùpua ho Kalilee vũ-beenì ɲii. Ɓa minka zã̀amáa kĩ́nía wo yi, ó o wó san zon ho woohṹ á zoó kará. Ho woohṹ mu wi mu ɲumu yi, ká ɓa zã̀amáa bán lée wi le ɓónɓóore yi mu ɲumu ɲii.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 O hĩ́a wee wà hã wàhio à kàránnáa ɓa nùpua làa bìo cɛ̀rɛ̀ɛ. Bìo kà lé bìo ó o kàránna làa ba:
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 «Mi tántá mi ɲikɔ̃nna. Nìi ɓúi ló van mí mɔhṹ yi, á wà vaá dé mí bè-dà.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Bìo ó o wee dé mu, á mu ɓúi lion ho wɔ̃hṹ nìsã́ní, á ɓa ɲínzàwa sèekaa bṹn vã̀.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Mu ɓúi lion ho ɓúaahó na le tĩ́ní wi wán ká le yí lì, á mu dɛ̀ɛnía ló, lé bìo le tĩ́ní yí boo bĩ́n.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Bìo le wii ɲá mu lè mí sòobɛ́ɛ, á mu hon, lé bìo mu naní yí zon ho tá yi sese.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Mu ɓúi lion hen na hã kíkara bia hɛ́ra yi, á mu ló, á hɔ̃́n kíkara so hĩ́nɔn yòó pà mu, á mu yí yú bia hùúu.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Mu ɓúi bṹn lion ho tá na se yi, á mu ló, á yòó dɔ̃n, á yú hã bia ɓóní làa pírú pírú, ɓúará-tĩn tĩn, khĩmàni khĩmàni.»
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Bṹn mɔ́n ó o bía nɔn ɓa yi: «Yìa wee ɲí bìo, à wón ɲí bìo bía sese.»
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Bìo ó o Yeesu páanía wi làa bìa yí máa tà lé o mɔ́n là a nì-kenínia pírú ɲun, á ɓa fìora a le o zéení hã wàhio mu kúará làa mí.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Ó o bía nɔn ɓa yi: «*Le Dónbeenì bɛ́ɛnì bìo na kúará lá dĩǹ yí zũ á minɛ́n yú zũna. Ká ɓa nì-vio wee ɲí mu bìo ɓúenɓúen lòn wàhio.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Lé bṹn nɔn
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Ká le wàhiire na kà ɓàn kúará á mi yí zũ, á mi ì wé kaka á à zũńnáa hã wàhio ɓúenɓúen na ká ɓàn kúaráwa?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Le Dónbeenì bíonì ka lè mu bè-dà na ó o dìro wee dé.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Ɓa nùpua ɓúi ka lè ho wɔ̃hṹ nìsã́ní na le bíonì lion yi. Hen ká ɓa ɲá le Dónbeenì bíonì, ò o Satãni dɛ̀ɛní lén le ɓa yiwa.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Ɓa ɓúi ka lè ho ɓúaahó na le tĩ́ní wi wán ká le yí lì. Hen ká ɓa ɲá le Dónbeenì bíonì, à ɓa tà le yi, à zã̀maka le bìo yi.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Ká ɓa màhã́ yí máa tà à le bíonì mu wìi ɓa sese à va yahó. Ká le lònbee, tàá ho kúará lénló yú ɓa le Dónbeenì bíonì bìo yi, à ɓa dɛ̀ɛní pĩ́ le Dónbeenì bìo.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Ɓa ɓúi ka lè ho tá na á hã kíkara bia hɛ́ra yi á mu bè-dà lion yi. Ɓa ɲá le Dónbeenì bíonì,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 ɛ̀ɛ ká ho yìró bìo yilera, lè ho nàfòró sĩmu na wee vĩ́iní ɓa nùpua, lè mu bìowa sìíwà cɛ̀rɛ̀ɛ na ɓa nùpua sĩa wee vá yi, bṹn wee wìi ɓa, à hè le bíonì mu à le máa dàń dɛ̀ɛ ɓúi wé.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Ɓa ɓúi ɓɛ̀n ka lè ho tá na se bìo. Ɓa wee ɲí le Dónbeenì bíonì à tà le yi. Bán ka lòn dĩ́nló na yòó ton, á ho ɓúi yú hã bia ɓóní làa pírú pírú, ɓúará-tĩn tĩn, khĩmàni khĩmàni.»
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu bĩnía bía nɔn ɓa yi: «O ɓúi so wee wé dé fĩ̀ntã́ní à bĩní lá láahó ɓún yi le? Tàá ɓànso so wee wé dé le zoo bàrá kàtà tá le? Ɓùeé. Ɓa wé dé le bàrá hen na le ko le bàrá yi.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Mu bìo na sànkaa ɓúenɓúen khíi mi. Á bìo sà yi ɓúenɓúen bìo khíi zũń.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Yìa wee ɲí bìo, à ɓànso ɲí bìo bía sese.»
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 O Yeesu pá bĩnía bía bìo kà nɔn ɓa yi: «Mi wé ɲí bìo wee bío na mia sese. Le wĩ̀ló dɛ̀ɛ na mi wee mɔ̀nzã́ lè mu bìo, lé dén ɓàn síi á le Dónbeenì á à mɔ̀nzã́ lè mí bìo á à wíoka à bè mu ɓúi wán á à na mia.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Lé bìo á yìa bìo wi á le è bĩní ì na mu ɓúi wo yi á à bè mu wán. Ká yìa dɛ̀ɛ ɓúi mía, á hàrí mu bè-za na ó o wee leéka le mu wi mí cɔ̃́n, á le pá à fé.»
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 O Yeesu tĩ́n bĩnía bía: «*Le Dónbeenì bɛ́ɛnì bìo ɓonmín làa bìo kà: Nìi ɓúi dó mí bè-dà mí mɔhṹ yi.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 O wee da à lée sĩ̀n làa wizooní. Hón pã̀ahṹ so ká hã bia wee hàa à yòo lé ká a yí zũ bìo mu wee wéráa.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Ho tá míten wee wé à mu bìo na dó à lé, à wé mí mùuní, à te, à kúee mí yìo.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Ká ho dĩ́nló hĩ́a bon, á láró dɔ̃n, ò o mɔhṹ ɓànso dɛ̀ɛní lá mí khɔ̃́nle ká a khè ho.»
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu tĩ́n pá bĩnía bía: «Lé mu yɛ́n á wa dà à tèé lè le Dónbeenì bɛ́ɛnì? Lé le wàhiire yɛ́n á wa à dĩ̀n wán á à zéenínáa le bɛ́ɛnì mu bìo?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Mu bìo dà à tèé lè le vĩ̀ndɛ̀ɛ na ɓa le mútáàdè ɓàn bɛɛre. Le ka cĩ́inú á po hã bia ɓúenɓúen na ho dĩ́míɲá yi.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ká ɓa dù le à le lé, à dã poń ho zen-ɓuahó bè-vànii ɓúenɓúen, à lakara kɛń á tàró wé, à ɓa ɲínzàwa wé dàń tá mí lɛnna yi.»
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Lé kà síi ó o Yeesu hĩ́a wee wàráa hã wàhio cɛ̀rɛ̀ɛ làa hĩ̀a kà ɓàn síi bìo, à zéenínáa le Dónbeenì bíonì na ɓa nùpua yi. O hĩ́a wee kàrán ɓa à héha làa bìo á bìa wee ɲí a cɔ̃́n dà à zũńnáa hã kúará.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 O hĩ́a máa wé bío lè ɓa zã̀amáa ká a yí máa wà wàhio. Ká pã̀ahṹ na ó orɛ́n lè mí nì-kenínia wi mí dòn, ò o zéení hã kúará na bán yi.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Mu nɔ̀nzoǹ mí bɛɛre zĩihṹ, ó o Yeesu bía nɔn mí nì-kenínia yi: «Mi wa khí lè ho vũ-beenì mɔ́n.»
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Á ɓa wã́a wà día ɓa zã̀amáa. Ho woohṹ na ó o Yeesu lá wi yi lé hìa ó o nì-kenínia zon làa wo á ɓa wà. Hã wonna ɓúi mún sùaráa yi làa ba.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Cúa-yɛn à ho pinpi-beenì hĩ́nɔn wee và, á mu ɲumu wee yànbónka zo ho woohṹ. Lònbìo à ho yòó wee sí lè mu ɲumu.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Mu wee wé ò o Yeesu lií dũma ho woohṹ fĩ̀kɔ̃hṹ sã́ mí ɲúhṹ á mu dãmu ɓó. Ó o nì-kenínia sĩ̀nía wo á bía nɔn wo yi: «Ɲúhṹso, wa à hí. Mu so lée bìo na yí ciran fo lée?»O Yeesu dĩ̀nía ho pinpiró|src="lb00213b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Maaki 4:38"
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Ó o Yeesu sĩ̀na nàmakaa ho pinpiró yi, ò o bía nɔn ho vũ-beenì ɲumu yi: «Wé tɛ́tɛ́.» Á ho pinpiró dɛ̀ɛnía dĩ̀n. Á mu ɓúenɓúen wó tɛ́tɛ́tɛ́.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Ó o Yeesu bía nɔn mí nì-kenínia yi: «Lée webio nɔn á mi zã́nanáa? Á lé minɛ́n pá dĩǹ yí dó mí sĩa miì lon?»
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Ká bìo ɓa zã́na dàkhĩína, á ɓa wee bío mín yi: «Páa! O nùpue mu lé o yɛ́n síi kà? Hàrí ho pinpiró lè mu ɲumu ó o bíaráa, á mu pá bò a bíonì yi.»
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.