Marcos 3
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC
1 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu bĩnía van ɓa *zúifùwa kàránló zĩi yi. Mu zoǹ à nìi ɓúi wi bĩ́n á bàhó húrun.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Á ɓa *Farizĩɛwa na wi bĩ́n bò mí yìo o Yeesu wán le mí ì loń ká a wɛɛ́ o nìi mu ho *Sabaa zoǹ, lé bìo ɓa wi ɓa zéení a Yeesu mu wékheró bìo.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Ó o Yeesu bía nɔn o nìi na bàhó húrun yi: «Lii hĩ́ní ɓuee lée dĩ̀n ɓa nùpua ɓúenɓúen yahó le ɓa mi fo.»
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu tùara bìa wi bĩ́n yi: «Wa làndá yi á lé mu yɛ́n ó o nùpue ko ò o wé ho Sabaa zoǹ? Lée bè-tente lée, tàá lée bè-kohó? Lé ho kã̀ní a nùpue lée, tàá lé ho día ò o hí?» Á bìa wi bĩ́n yí bía dɛ̀ɛ.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Ó o Yeesu lońna ɓa ɓúenɓúen yi khíi fò lè le sĩ-cĩ̀ílè. O mún yi wee vá lè mi sòobɛ́ɛ bìo ɓa yiwa tunka bìo yi. Ó o wã́a bía nɔn o nìi yi: «Hóoní ũ bàhó.» Ó o nìi hóonía ho á ho dɛ̀ɛnía wan.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Á ɓa Farizĩɛwa fó mín à ɓa ló á dɛ̀ɛnía lée kúaa mín wán là a *Heroode kuure nùpua, à ɓa wee loń bìo ɓa à wé á à ɓúeráa o Yeesu.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Ó o Yeesu wã́a le mí nì-kenínia ɓua ho woohṹ ɓúi ɓuennáa bèra a na ká ɓa zã̀amáa hĩ́a wee hénka a, ò o zo hon.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Mu bon. Bìo ó o wee wɛɛ́ ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ kà síi, á bìa mu vã́mú wee beé lò wee ɲàa mín o wán, bèra à na ò o yí ɓa tṹii yi.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ɓa nùpua na ɓa cĩ́náwa wi yi ká ɓa sansan mɔn o Yeesu, à ɓa lé lùiorá a tá, à wé wãamaka ká ɓa à bío: «Fo lé le Dónbeenì Za.»
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ká a Yeesu màhã́ wee hení mu na ɓa yi le ɓa yí bá mí bìo na nùpua yi.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu yòora le ɓúee ɓúi wán, ò o von ɓa nùpua ɓúi á ɓa ɓueé yòora a cɔ̃́n.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Ó o hueekaa ɓa pírú ɲun ɓa tĩ́ahṹ á có yèni làa tonkarowà. O hueekaa ɓa à ɓa kɛń mín wán làa wo ò o wé tonka à ɓa bue le Dónbeenì bìo.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 O mún nɔn ho pànká ɓa yi à ɓa wé ɲa lè ɓa cĩ́náwa lén bìa ɓa wi yi.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Bìa ó o hueekaa yènnáa lé hĩ̀a kà:
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 O Zaaki lè mín za Zãn na lé o Zebedee zàwa. O Yeesu có ɓa yèni làa Buanɛzɛɛsi, bṹn kúará le «nùpua na ka lòn viohó na wee nàmaka.»
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 O Ãndere, o Filiipu là a Baatelemii,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 O Zudaa Isikariote na khíi dé o Yeesu mí zúkúsa níi yi.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu bĩnía ɓueé lion le zĩi yi. Á ɓa minka zã̀amáa tĩ́n ɓueé fò mín fúaa o Yeesu lè mí nì-kenínia yàá yí yú pã̀ahṹ máa díráa.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Bìo á ɓàn nùwã ɲá mu, á ɓa ló wà ɓueé fé o, à ɓa wee bío le o ɲúhṹ mía bĩ́n.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ho *làndá bìo zéenílowa na ló ho Zeruzalɛɛmu yi ɓuara bĩ́n bán ɓɛ̀n wee bío: «Mu lé ɓa cĩ́náwa ɲúhṹso na ɓa le *Bɛlezebuule lé yìa wi o yi. Lé wón nɔn ho pànká wo yi ó o dà wee ɲanáa ɓa cĩ́náwa lén bìa ɓa wi yi.»
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Ó o Yeesu wã́a von ɓa wee bíoráa lè hã wàhio: «O *Satãni yí dà máa ɲa mí ninzàwa cĩ́náwa.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ká kɔ̃hṹ dà-kéní nùpua hĩ́a wee fi mín yi, se hón kɔ̃hṹ so máa va yahó.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ká zĩ-ɲúhṹ dà-kéní nùpua hĩ́a wee fi mín yi, á hón zĩ-ɲúhṹ so máa va yahó.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ká a Satãni hĩ́a wee fi lè mí ninzàwa cĩ́náwa, ká a bɛ́ɛnì sankaa, ó o pànká máa va yahó ká ho ò yáa.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Nìi woon yí dà máa zo pànká ɓànso zĩi á máa zoó khuii o níi bìo ká a yí can o pànká ɓànso mu yí vó. Ká a màhã́ can wo vó, ó o zoó khuii o zĩi bìo ɓúenɓúen á à lɛ́nnáa.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Ɓa nùpua bè-kora lè ɓa bín-kora na ɓa à bío le Dónbeenì dã́ní yi ɓúenɓúen á le Dónbeenì dà khíi sɛ́n ǹ día á à na ɓa yi.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ká yìa màhã́ khíi bía le bín-kohó á lɛɛ́ra le Dónbeenì Hácírí yi, wón bìo á le Dónbeenì máa sɛ́n máa día máa mi hùúu. Mu ù ɲì a ɲúhṹ yi fɛ́ɛɛ.»
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 O Yeesu bía kà síi nɔn ɓa yi, lé bìo ɓa wee bío le o cĩ́ná wi o yi.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Bìo ó o Yeesu ɓàn nu lè ɓàn zàwa wã́a ɓueé dɔ̃n, á ɓa lée dĩ̀n ho khũuhũ, à ɓa tonkaa o ɓúi le wón zoo ve o.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ɓa nùpua na kará kĩ́nía o Yeesu yi boo, à bṹn à yìa ɓa tonkaa ɓueé wee bío làa wo: «Loń, mìn nu lè mìn zàwa [lè mìn hĩ́nni] wee cà fo, ɓa lée wi ho khũuhũ.»
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ó o Yeesu bía: «Lé o yɛ́n lé wàn nu? Á wàn zàwa lé ɓa yɛ́n?»
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Ò o lońna bìa kará kĩ́nía wo yi khíi fò, ò o bía: «Mi loń! Wàn nu lè wàn zàwa wi hen.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Lé bìo á yìa wee wé le Dónbeenì sĩi bìo se wón lé wàn za, tàá wàn hĩ́nló, tàá wàn nu.»
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.