Marcos 3
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs BKJ
1 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu bĩnía van ɓa *zúifùwa kàránló zĩi yi. Mu zoǹ à nìi ɓúi wi bĩ́n á bàhó húrun.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Á ɓa *Farizĩɛwa na wi bĩ́n bò mí yìo o Yeesu wán le mí ì loń ká a wɛɛ́ o nìi mu ho *Sabaa zoǹ, lé bìo ɓa wi ɓa zéení a Yeesu mu wékheró bìo.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Ó o Yeesu bía nɔn o nìi na bàhó húrun yi: «Lii hĩ́ní ɓuee lée dĩ̀n ɓa nùpua ɓúenɓúen yahó le ɓa mi fo.»
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu tùara bìa wi bĩ́n yi: «Wa làndá yi á lé mu yɛ́n ó o nùpue ko ò o wé ho Sabaa zoǹ? Lée bè-tente lée, tàá lée bè-kohó? Lé ho kã̀ní a nùpue lée, tàá lé ho día ò o hí?» Á bìa wi bĩ́n yí bía dɛ̀ɛ.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ó o Yeesu lońna ɓa ɓúenɓúen yi khíi fò lè le sĩ-cĩ̀ílè. O mún yi wee vá lè mi sòobɛ́ɛ bìo ɓa yiwa tunka bìo yi. Ó o wã́a bía nɔn o nìi yi: «Hóoní ũ bàhó.» Ó o nìi hóonía ho á ho dɛ̀ɛnía wan.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Á ɓa Farizĩɛwa fó mín à ɓa ló á dɛ̀ɛnía lée kúaa mín wán là a *Heroode kuure nùpua, à ɓa wee loń bìo ɓa à wé á à ɓúeráa o Yeesu.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 — ausente —
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Ó o Yeesu wã́a le mí nì-kenínia ɓua ho woohṹ ɓúi ɓuennáa bèra a na ká ɓa zã̀amáa hĩ́a wee hénka a, ò o zo hon.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Mu bon. Bìo ó o wee wɛɛ́ ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ kà síi, á bìa mu vã́mú wee beé lò wee ɲàa mín o wán, bèra à na ò o yí ɓa tṹii yi.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Ɓa nùpua na ɓa cĩ́náwa wi yi ká ɓa sansan mɔn o Yeesu, à ɓa lé lùiorá a tá, à wé wãamaka ká ɓa à bío: «Fo lé le Dónbeenì Za.»
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ká a Yeesu màhã́ wee hení mu na ɓa yi le ɓa yí bá mí bìo na nùpua yi.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu yòora le ɓúee ɓúi wán, ò o von ɓa nùpua ɓúi á ɓa ɓueé yòora a cɔ̃́n.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Ó o hueekaa ɓa pírú ɲun ɓa tĩ́ahṹ á có yèni làa tonkarowà. O hueekaa ɓa à ɓa kɛń mín wán làa wo ò o wé tonka à ɓa bue le Dónbeenì bìo.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 O mún nɔn ho pànká ɓa yi à ɓa wé ɲa lè ɓa cĩ́náwa lén bìa ɓa wi yi.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Bìa ó o hueekaa yènnáa lé hĩ̀a kà:
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 O Zaaki lè mín za Zãn na lé o Zebedee zàwa. O Yeesu có ɓa yèni làa Buanɛzɛɛsi, bṹn kúará le «nùpua na ka lòn viohó na wee nàmaka.»
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 O Ãndere, o Filiipu là a Baatelemii,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 O Zudaa Isikariote na khíi dé o Yeesu mí zúkúsa níi yi.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu bĩnía ɓueé lion le zĩi yi. Á ɓa minka zã̀amáa tĩ́n ɓueé fò mín fúaa o Yeesu lè mí nì-kenínia yàá yí yú pã̀ahṹ máa díráa.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Bìo á ɓàn nùwã ɲá mu, á ɓa ló wà ɓueé fé o, à ɓa wee bío le o ɲúhṹ mía bĩ́n.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Ho *làndá bìo zéenílowa na ló ho Zeruzalɛɛmu yi ɓuara bĩ́n bán ɓɛ̀n wee bío: «Mu lé ɓa cĩ́náwa ɲúhṹso na ɓa le *Bɛlezebuule lé yìa wi o yi. Lé wón nɔn ho pànká wo yi ó o dà wee ɲanáa ɓa cĩ́náwa lén bìa ɓa wi yi.»
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Ó o Yeesu wã́a von ɓa wee bíoráa lè hã wàhio: «O *Satãni yí dà máa ɲa mí ninzàwa cĩ́náwa.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ká kɔ̃hṹ dà-kéní nùpua hĩ́a wee fi mín yi, se hón kɔ̃hṹ so máa va yahó.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ká zĩ-ɲúhṹ dà-kéní nùpua hĩ́a wee fi mín yi, á hón zĩ-ɲúhṹ so máa va yahó.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ká a Satãni hĩ́a wee fi lè mí ninzàwa cĩ́náwa, ká a bɛ́ɛnì sankaa, ó o pànká máa va yahó ká ho ò yáa.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Nìi woon yí dà máa zo pànká ɓànso zĩi á máa zoó khuii o níi bìo ká a yí can o pànká ɓànso mu yí vó. Ká a màhã́ can wo vó, ó o zoó khuii o zĩi bìo ɓúenɓúen á à lɛ́nnáa.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Ɓa nùpua bè-kora lè ɓa bín-kora na ɓa à bío le Dónbeenì dã́ní yi ɓúenɓúen á le Dónbeenì dà khíi sɛ́n ǹ día á à na ɓa yi.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ká yìa màhã́ khíi bía le bín-kohó á lɛɛ́ra le Dónbeenì Hácírí yi, wón bìo á le Dónbeenì máa sɛ́n máa día máa mi hùúu. Mu ù ɲì a ɲúhṹ yi fɛ́ɛɛ.»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 O Yeesu bía kà síi nɔn ɓa yi, lé bìo ɓa wee bío le o cĩ́ná wi o yi.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Bìo ó o Yeesu ɓàn nu lè ɓàn zàwa wã́a ɓueé dɔ̃n, á ɓa lée dĩ̀n ho khũuhũ, à ɓa tonkaa o ɓúi le wón zoo ve o.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ɓa nùpua na kará kĩ́nía o Yeesu yi boo, à bṹn à yìa ɓa tonkaa ɓueé wee bío làa wo: «Loń, mìn nu lè mìn zàwa [lè mìn hĩ́nni] wee cà fo, ɓa lée wi ho khũuhũ.»
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ó o Yeesu bía: «Lé o yɛ́n lé wàn nu? Á wàn zàwa lé ɓa yɛ́n?»
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ò o lońna bìa kará kĩ́nía wo yi khíi fò, ò o bía: «Mi loń! Wàn nu lè wàn zàwa wi hen.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Lé bìo á yìa wee wé le Dónbeenì sĩi bìo se wón lé wàn za, tàá wàn hĩ́nló, tàá wàn nu.»
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.