Marcos 2

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wizooní bìo yɛn bṹn mɔ́n, ó o Yeesu bĩnía ɓuara ho *Kapɛɛnayuumu. Á ɓa ɲá a sã le o wi le zĩi yi.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Á ɓa zã̀amáa ɓueé fò mín ɓùiríɓùirí á lùe yí ká, hàrí ho zũaɲii. Ó o Yeesu wee zéení le Dónbeenì bíonì na ɓa yi.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Á ɓa nùpua nùwã yɛn ɓúi vaá ló wee ɓuen. Ɓa nùwã náa ɓa tĩ́ahṹ ɓuan o mùamúa.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ká ɓa màhã́ yí dà máa zoó bàrá a o Yeesu yahó ɓa nùpua booró bìo yi. Á ɓa yòó kara ho lòho sánsáa hen na ó o Yeesu wi yi. Lé hón kɔ̃hṹ so á ɓa dó a mùamúa yi lè hã hũni á liinía ká a dũma mí dãmu dɛ̀ɛ wán.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Bìo ó o Yeesu mɔn bìo ɓa dóráa mí sĩa wo yi, ó o bía nɔn o mùamúa mu yi: «Wàn bɔ̃́nlo, ũ bè-kora sɛ́ra día.»
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Á ho *làndá bìo zéenílowa na wi bĩ́n wee bío mí yiwa.
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 «O nùpue mu wee bío kà síi le we? O wee màní míten lè le Dónbeenì. Lée wée dà à sɛ́n mu bè-kora á à día ká mu yínɔń lè Dónbeenì mí dòn.»
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Ó o Yeesu dɛ̀ɛnía zũna ɓa yilera ó o bía nɔn ɓa yi: «Lée webio nɔn á hã yilera na kà síi wiráa mia?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Lé mu yɛ́n bíoró wayi? Lé à bío na a mùamúa yi le o bè-kora sɛ́ra día lée, tàá lé à bío na a yi le o hĩ́ní lá mí dãmu dɛ̀ɛ ò o varáka?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ká ĩ màhã́ wi á mi zũń na lé o *Nùpue Za yú ho pànká ho tá wán à sɛ́nnáa mu bè-kora día.» Ò o wã́a bía bìo kà nɔn o mùamúa yi:
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 «Le ĩ bío mu na foǹ, lii hĩ́ní, lá ũ dãmu dɛ̀ɛ á ũ khíɓo.»
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Mí lahó yi ó o nìi mu dɛ̀ɛnía hĩ́nɔn yòó dĩ̀n, á lií lá mí dãmu dɛ̀ɛ ò o lée wà ká ɓa ɓúenɓúen dĩ̀n wee loń. Á ɓa ɓúenɓúen wó coon mu bìo yi. Á ɓa wee khòoní le Dónbeenì kà síi: «Bìo kà ɓàn síi wa dĩǹ yí mɔn hùúu.»
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 O Yeesu yèrèmáa van lè ho Kalilee vũ-beenì ɲii. Á ɓa zã̀amáa wee ɓuen ò o kàrán ɓa.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 O wee khĩí, ó o mɔn o nìi ɓúi na ɓa le Alifee za Levii ká a kará mí tonló lùe yi, á wee fé ho lànpó. Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Hĩ́ní bè miì.» Ó o Levii lií hĩ́nɔn bò a yi.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 O Levii von o Yeesu lè ho dĩ́nló mí zĩi. Ho *lànpó féwá lè ɓa nì-kora cɛ̀rɛ̀ɛ wi ho dĩ́nló mu díiníi là a Yeesu lè mí nì-kenínia. Mu bon. Ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ na hĩ́a wee bè làa wo lé bán nùpua so síi.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Ho *làndá bìo zéenílowa na lé ɓa *Farizĩɛwa kuure nùpua ɓúi á mɔn ò o Yeesu wee dí lè ɓa nì-kora lè ho lànpó féwá, á ɓa bía nɔn o nì-kenínia yi: «Lée webio nɔn ó o wee díráa làa bán nùpua so síi?»
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Ó o Yeesu ɲá bìo ɓa bía, ó o bía nɔn ɓa yi: «Héyìi! Minɛ́n! Nùpua na lò hereka so wee wé cà tĩni ɓànso dã́ní le? Ɓùeé. Ɓa vánvárowà lé bìa wee wé cà a dã́ní. Ĩnɛ́n yí ɓuara bìa wee leéka le mí térénna bìo yi dɛ́. Bìa zũ le mí lé ɓa bè-kora wérowà lé bìa á ĩ ɓuara bìo yi.»
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Wizonle ɓúi ó o Zãn Batiisi nì-kenínia lè ɓa *Farizĩɛwa nì-kenínia lù mí ɲiní. Á ɓa nùpua ɓúi wà ɓueé tùara a Yeesu yi: «Lée webio nɔn ó o Zãn Batiisi nì-kenínia lè ɓa Farizĩɛwa nì-kenínia wee lì mí ɲiní à ũnɛ́n nì-kenínia ɓɛ̀n yí máa wé mu?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Mi wee leéka le bìa ɓa von mu yaamu sã́nú díró yi á ɓa so dà a bío le ɓa lì mí ɲiní ká a hã́-fĩa ɓàn báa làa ba wi mín wán le? Bṹn yí dà máa wé.
19 Jesus respondeu:
20 Ɛ̀ɛ ká pã̀ahṹ ɓúi khíi dã, ó o hã́-fĩa ɓàn báa ɓa à lén ɓa tĩ́ahṹ, bṹn ká ɓa màhã́ wé è lì mí ɲiní.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 «Nùpue máa lá nín-ké-fĩnle bìo ɓúi máa la làa báká kĩ́nle. Lé bìo ká a wó mu, á le nín-ké-fĩnle á à wíoka à lɛ̀ɛ ho.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Làa bṹn síi, á nùpue máa kúee *dìvɛ̃́n fĩa sṹmàni-kĩ́a yi. Lé bìo ká a kúaa ho bĩ́n, ká ho hĩ́a wee za, á hã à nàma. Á ho dìvɛ̃́n lè hã sṹmàniwa á à páaní ì yáa. Ho dìvɛ̃́n fĩa ko ho kúee hã sṹmàni-fĩa yi.»
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ho *Sabaa ɓúi zoǹ ká a Yeesu wee kã́a hã mana ɓúi yi, ó o nì-kenínia wee khé ho dĩ́nló ho wɔ̃hṹ nìsã́ní à là.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Á ɓa *Farizĩɛwa wee bío là a Yeesu. «Loń, lée webio nɔn á ũ nì-kenínia wee sáráa ho Sabaa zoǹ ká wa làndá ɲɔǹ hò mu?»
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Ó o Yeesu pá bĩnía bía nɔn ɓa yi: «Ho Sabaa bàrá ò o nùpue bìo wé se, ká nùpue yí léra Sabaa bìo yi.
27 E Jesus acrescentou:
28 Lé bṹn nɔn ó o Nùpue Za á ho Sabaa bìo mún wi níi yi.»
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.