Marcos 16
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARIB
1 Bìo ho *Sabaa khĩína, ó o Makadala Mari là a Zaaki ɓàn nu Mari là a Salomɛɛ á yà ho ɲiló na sãmu sĩ le mí vaá khìi làa Yeesu sãnía.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Ho dimaasi zoǹ yìnbíi bùirìi, le wii hàró pã̀ahṹ, á ɓa hĩ́nɔn wà ɲɔn le búure.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Ɓa wee bío mín yi: «Lé wée yàá vaá bĩ̀iní le hue-beenì na pon le búure ɲii á à na wɛn coon?»
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ká bìo ɓa vaá dɔ̃n, á ɓa le mí ì loń, à le hue-be-beenì bĩ̀inía ló le búure ɲii á khíi día le nìsã́ní.Búure|src="cn01850B.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="Maaki 16:4"
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Á ɓa wà vaá zon le yi, á zoó mɔn yàrónza ɓúi ò o kará lè le nín-tĩánì, á zã́ ho báká poni na túee. Á ɓa zã́na.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Ká a yàrónza mu màhã́ bía nɔn ɓa yi: «Mi yí zɔ̃́n. Ĩ zũ le lé o Nazarɛɛte nìi Yeesu na ɓa ɓúaa ho *kùrùwá wán á mi wee cà. O mía hen, o vèera. Mi loń. Lé ho lahó na kà á ɓa lá bàrá a yi.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Mi lɛ́n vaa bío mu na a Piɛre là a Yeesu mu nì-kenínia na ká yi le o dú ɓa yahó van ho Kalilee kɔ̃hṹ. Lé bĩ́n ɓa vaá mi a yi làa bìo ó o bíaráa mu.»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Á ɓa yilera lùnkaa, á ɓa wee zà. Á ɓa ló á lée lùwa wà. Ɓa yí bía dɛ̀ɛ yí nɔn nùpue yi lé bìo ɓa zã́na.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 [O Yeesu vèeró mɔ́n ho dimaasi zoǹ yìnbíi á mu nín-yání, ó o zéenía míten là a Makadala Mari, wón na ó o hĩ́a ɲɔn ɓa cĩ́náwa bùaa hèɲun léra yi.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ó o Mari wà van bìa là a Yeesu lá páanía wi cɔ̃́n, á vaá yú ɓa à ɓa yara sò á wee wá, ó o bía làa ba le mí mɔn o Yeesu.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Ká bìo ɓa ɲá bìo ó o Mari bía le o Yeesu vèera, ó o mún mɔn wo, á ɓa yí tà mu.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu zéenía míten làa sìí veere lè mí nì-kenínia nùwã ɲun ká ɓa ɲɔn hã mana.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Á ɓa bĩnía ɓueé bía mu lè ɓa nì-kenínia na ká á bán mún yí tà mu yi.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Mu ɓàn mɔ́n, ó o Yeesu zéenía míten lè ɓa nì-kenínia pírú dòn ká ɓa wee dí. O zá làa ba bìo ɓa yí dó mí sĩa wo yi, làa bìo ɓa tun mí yiwa á yí tà bìa bía le mí mɔn wo ò o vèera bìo.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Ó o wã́a bía nɔn ɓa yi: «Mi lɛ́n va ho dĩ́míɲá lùa ɓúenɓúen yi à vaa bue le Dónbeenì bín-tente na ɓa nùpua ɓúenɓúen yi.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Yìa á à dé mí sĩi le yi, á ɓa à bátízé, wón á à fen. Ká yìa yí dó mí sĩi le yi, wón ɲúhṹ á à sí.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Bìa dó mí sĩa le yi wé è wé mu yéréké bìowa na wee zéení le Dónbeenì pànká: Ɓa à ɲa ɓa cĩ́náwa á à lén bìa ɓa wi yi lè ĩ yèni; ɓa a bío hã sìí-viò bíoní;
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 yìa wé ɓuan háa yi, tàá ká a ɲun bè-ɲunii ɓúi na dà a ɓúe nùpue, á dɛ̀ɛ woon máa wé ɓànso; ɓa à bè mí níní ɓa vánvárowà wán á bán á à wa.»
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Bìo ó o bía bṹn vó, ó o Ɲúhṹso Yeesu ɓuan yòora ho wáayi á yòó kará le Dónbeenì nín-tĩánì.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Á ɓa nì-kenínia wà vaá wee bue le bín-tente hã lùa ɓúenɓúen yi. O Ɲúhṹso wee séení ɓa, á ɓa wee wé mu yéréké bìowa na wee zéení le Dónbeenì pànká à zéení le bìo ɓa wee bío á lée tũ̀iá poni.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.