Marcos 13
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs BKJ
1 Bìo ó o Yeesu zoó ló le *Dónbeenì zĩ-beenì lún yi, ó o nì-kenínia nì-kéní bía nɔn wo yi: «Nì-kàránlo, hã huaa na kà ɓɛ̀ntĩ́n seka, á hã mún ɓùaaka. Hã soni dãamu yàá!»
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Fo mɔn hã dãamu lon? Ɛ̀ɛ ká huee khíi máa kɛń mí ninza huee wán. Mu ɓúenɓúen khíi fì.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu yòó kará hã Oliivewa vĩ̀nsĩ̀a ɓúee wán á sánsáa le Dónbeenì zĩ-beenì. Ó o Piɛre là a Zaaki là a Zãn là a Ãndere na wi làa wo mí dòn á tùara a yi:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Lé ho pã̀ahṹ yɛ́n á mu bìo mu ù wé yi? Á lé mu bìo yɛ́n khíi zéení le mu wéró pã̀ahṹ dɔ̃n?»
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Ó o Yeesu wã́a bía nɔn ɓa yi: «Mi pa miten bìo. Mi yí día le nùpue khà mia.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ khíi ɓuen ĩ yèni yi á à bío: ‹Ĩ lé o Krista.› Ɓa à khà nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ á à vĩ́iní.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ká mi khíi wee ɲí hã hĩa táró sã, hĩ̀a lúio yi làa hĩ̀a khɛ̀ra làa mia à mi yí le mi yiwa dé, lé bìo á bṹn bìowa so ko mu wé ho yahó. Ká bṹn dɛ̀ɛnía máa wé ho dĩ́míɲá véró.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ho sìí ɓúi khíi wé è lé vaá fi lè ho sìí veere. Á ho kɔ̃hṹ ɓúi khíi wé è lé vaá fi lè ho kã-veere. Ho tá dèkéró khíi wé hã lùa ɓúi yi. Á le hĩni khíi lé. Mu ù wé làa bìo o hã́-sãníso sãní vía wee wé ɓúakáráa bìo síi.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 «Ɛ̀ɛ ká minɛ́n pa miten bìo. Ɓa nùpua khíi wé è ɓua mia á à varáa ho pànká ɓànsowà cɔ̃́n á bán vaá cítí mia. Ɓa wé è ha mia ɓa *zúifùwa kàránló zĩní yi. Ɓa wé è ɓua mia á vaá dĩ̀ní hã kãna ɲúnása lè ɓa bá-zàwa yahó bìo mi tà miì bìo yi. Lé bṹn mi ì bè yi á à zéenínáa ĩ bìo làa ba.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Mu bon, sã́ni ho dĩ́míɲá vé, á le Dónbeenì bín-tente ko le bue à na hã sìíwà ɓúenɓúen yi.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Hen ká ɓa khíi wé wìikaa mia á ɓuan vannáa le cítíi yi à mi yí le mi yiwa fèn dè bìo mi vaá bío bìo yi. Hón pã̀ahṹ so yi á hã bíoní na à bío ò na mia lé hĩ̀a à mi bío. Lé bìo á hã máa lé minɛ́n mi bɛɛre yi. Mu lé le Dónbeenì Hácírí á à dé hã mi ɲiní yi.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ɓa nùpua ɓúi wé è dé mín kùrú zàwa á à na ɓa à ɓúe. Hàrí ɓa maáwà ɓúi á à wé mu ɓàn síi lè mí zàwa. Ɓa zàwa ɓúi mún ǹ hĩ́ní mín maáwà wán, á à na ɓa ɓa à ɓúe.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Ɓa nùpua ɓúenɓúen á à ɲin mia bìo mi tà miì bìo yi. Ká yìa màhã́ hã̀ mí sĩi fúaa mu véeníi, wón á à fen.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 «Mi khíi mi mu bè-sũmúi na wee yáa mu bìo ká mu wi hen na mu yí ko mu kɛń yi. (Yìa wee kàrán bìo kà à zũń mu kúará sese.) Hón pã̀ahṹ so yi ká bìa wi ho Zudee yi à bán lùwí yòo hã ɓúaa.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Yìa á à kɛń mí zĩi lòho yí ko ò o lii zoo lá bìo ɓúi.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Yìa á à kɛń hã mana yi mu pã̀ahṹ yí ko ò o bĩní ɓo à lii lá mí kánɓun mí zĩi.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Ho yéréké khíi sá ɓa hã́-sɛ̃ɛnasa lè ɓa hã́-ɲàawa yi mu zoǹ.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Mi fìo le Dónbeenì yi à mu bìowa mu wéró yí lì hã yio yi.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Lé bìo ho pã̀ahṹ mu ɓàn lònbee á à wé ɓùaa á à poń dìo khĩína. Hàrí ho dĩ́míɲá ɲúhṹ ɓúaró pã̀ahṹ na le Dónbeenì léra mu bìo ɓúenɓúen yi à ɓuee ɓúe ho zuia yi, á le lònbee mu síi yí kɛra yí mɔn. Á le ɓàn síi mún máa bĩní máa kɛń hùúu.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 O Ɲúhṹso lá yí khò le lònbee mu wizooní yi, á nìi woon lá máa kã̀ní. Ká a màhã́ khò hã yi ɓa nùpua na ó o hueekaa à ɓa wé làa wo bìo yi.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ká a ɓúi bía nɔn mia kà síi: ‹Mi loń. Lé o *Krista na hen, tàá nín-yìa vaá hen›, à mi yí tà mu.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Mu bon, ɓa Kristawa lè le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà na bìo yí bon khíi kɛń. Ɓa à wé mu yéréké bìowa lè mí sìíwà na ka lè mu wee zéení le Dónbeenì pànká á à vĩ́inínáa ɓa nùpua. Hàrí bìa le Dónbeenì hueekaa ká mu lá dà à wé, á ɓa mún ǹ vĩ́iní bán.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Àwa. Á minɛ́n cén pa miten bìo. Ĩ fèra bía mu ɓúenɓúen nɔn mia vó.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 «Le lònbee khĩíló mɔ́ndɛ́n á
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Hã mànàayio á à kùenka à lii.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Hón pã̀ahṹ so yi á ɓa à mi a Nùpue Za ɓuenló hã dùndúio wán lè mí dàńló lè mí cùkú beenì.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 O khíi tonka le Dónbeenì wáayi tonkarowà ho tá kónɓúaa bìo náa yi lè ho dĩ́míɲá ɓúenɓúen yi á ɓa a ve bìa le Dónbeenì hueekaa á à kúee mín wán.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Mi loń ho *fíkíyée vĩ̀ndɛ̀ɛ bìo le wee wéráa. Hen ká le ɓàn lakara hĩ́a wee nàma á wee sà mí vɔ̃n-yórówà, se mi zũ le ho viohó tèró dɔ̃n.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Lé làa bṹn síi ká mi khíi wee mi mu bìowa mu wéró, à mi mún zũń le o *Nùpue Za ɓuenló sùaráa. O ò ɓuen máa khí.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Ho pã̀ahṹ na kà nùpua máa hí máa vé ká bṹn bìowa so ɓúenɓúen yí wó.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Ho wáayi lè ho tá khíi vé, ká ĩ bíoní hɔ̃́n ǹ kɛń bĩ́n fɛ́ɛɛ.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Nìi woon yí zũ ho dĩ́míɲá véró wizonle lè ho pã̀ahṹ máa zéení. Le Dónbeenì wáayi tonkarowà yí zũ mu, hàrí le Dónbeenì Za mí bɛɛre yàá pá yí zũ mu. O Maá mí dòn lé yìa zũ mu.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 «Mi pa miten bìo. Mi yí wé lòn nùpua na dũma. Lé bìo mi yí zũ ho pã̀ahṹ na mu ù wé yi.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Mu bìo ɓonmín làa bìo kà: Nìi ɓúi le mí ì va le khúii. Ó o kàràfáa mí zĩi mí ton-sáwá yi, á sankaa hã tonni nɔn ɓa lè mí nì-kéní kéní yi. Bṹn mɔ́n ó o bía nɔn o paro yi le o tĩní mí yìo.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Minɛ́n mún tĩní mí yìo, lé bìo mi yí zũ a zĩi ɓànso bĩní ɓuenló pã̀ahṹ. O dà à ɓuen zĩihṹ tàá tá tĩ́ahṹ, tàá kò-bá-wɛ́ɛ yi, tàá yìnbíi.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Ká a khíi dĩ̀ndĩ̀n ɓuara ò o yí ɓuee yí mia ká mi ka lòn nùpua na dũma.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Bìo á ĩ wee bío na mia kà, á yahó sã́ ɓa nùpua ɓúenɓúen. Mi yí wé lòn nùpua na dũma.»
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.