Marcos 11

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bìo ó o Yeesu lè mí nì-kenínia vaá sùaráa ho Zeruzalɛɛmu yi, ho Bɛtefazee lè ho Betanii lórá nìsã́ní, lè hã Oliivewa vĩ̀nsĩ̀a ɓúee cɔ̃́n, ó o Yeesu tonkaa mí nì-kenínia nùwã ɲun le ɓa dí mí yahó,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 á bía nɔn ɓa yi: «Mi lɛ́n va ho lóhó na vaá mi yahó yi. Mi vaa dɛ̃ɛníi á mi ì dɛ̀ɛní ì mi sũ̀npɛ̀-bòohṹ ɓúi na á nùpue dĩ̀n yí yòora yí mɔn hùúu ká a can dĩ̀n. Mi fee wo à ɓua ɓuee na miì.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ká a ɓúi tùara mia le lée webio nɔn mi wee feeráa wo, à mi bío na ɓànso yi le o Ɲúhṹso màkóo wi o yi, ó o mún ǹ bĩní ì ɓuen làa wo lònbìo.»
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Á ɓa wà van á vaá zoó yú a sũ̀npɛ̀-bòohṹ ɓúi le ɓonfónii ho wɔ̃hṹ nìsã́ní ká a can dĩ̀n le zĩi ɓúi zũaɲii. Á ɓa feera a.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Á ɓa nùpua nùwã yɛn ɓúi na wi bĩ́n á tùara ɓa yi: «Lée webio mi wó kà? Mi feera o sũ̀npɛ̀ɛnì mu le we?»
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Á bìo ó o Yeesu lá bía nɔn ɓa yi lé bṹn á ɓa bía nɔn ɓa nùpua mu yi. Á ɓa día ɓa á ɓa wà.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Ɓa ɓuan o sũ̀npɛ̀ɛnì mu ɓueé nɔn o Yeesu yi, à ɓa bò mí kánɓunwà o mání wán, ó o Yeesu yòó kará wán.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ wee bá mí kánɓunwà ho wɔ̃hṹ wán o yahó. Ɓa ɓúi lé hã vĩ̀nsĩ̀a vɔ̃nna na ɓa khó hã mana yi á ɓa wee bá.O Yeesu yòora a sũ̀npɛ̀ɛnì|src="DN00487b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="Maaki 11:8"
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Bìa dú a yahó làa bìa dú a mɔ́n á wee bío bìo kà pɔ̃́npɔ̃́n:
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Le le Dónbeenì wé mu bè-tentewà
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Bìo ó o Yeesu vaá dɔ̃n ho Zeruzalɛɛmu, ó o wà van le *Dónbeenì zĩ-beenì lún yi, á zoó lońkaa le khíi fò. Bṹn mɔ́n ó o fó mí nì-kenínia pírú ɲun à ɓa bĩnía ɲɔn ho Betanii. À bṹn à le wii wã́a tò.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Mu tá na lée tɔ̃n, pã̀ahṹ na ɓa wee lé ho Betanii yi á à lɛ́n, à bṹn ò o Yeesu á le hĩni dà.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 O khɛ̀ra mɔn le vĩ̀ndɛ̀ɛ na ɓa le fíkíyée à le sà dĩ̀n. Ó o wà le mí vaá loń le mí ì yí bia le wán lé. Ó o vaá yú à lée vɔ̃nna mí ɲii yi, lé bìo mu yí wó hã vĩ̀nsĩ̀a mu haró pã̀ahṹ.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ó o Yeesu wã́a bía nɔn le vĩ̀ndɛ̀ɛ mu yi: «Fo máa bĩní máa ha bia hùúu á nùpue máa dí.» Ó o nì-kenínia ɲá bìo ó o bía.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ɓa vaá dɔ̃n ho Zeruzalɛɛmu ó o Yeesu wà vaá zon le *Dónbeenì zĩ-beenì lún yi á zoó wee ɲa ɓa bè-yɛ̀ɛ́rowà lè ɓa bè-yàwa. Ɓa wɛ́n-pùarílowà tàbáríwa, làa bìa wee yɛ̀ɛ́ ɓa ɓùaaɓúuní kanmúiní ó o dónkaa kúaa.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 O wee hè ɓa le nùpue yí ɓua dɛ̀ɛ à kã́anáa ho lún mu yi.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ò o màhã́ wã́a wee kàrán ɓa nùpua làa bìo kà: «Le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi á mu bía: ‹Ĩ zĩi ɓa wé è ve le kãna nùpua ɓúenɓúen fìoró zĩi.›» Ò o Yeesu bĩnía bía: «Á minɛ́n wó le lè ɓa kɔ̃̀nlowà lùe hã́?»
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Á le *Dónbeenì yankarowà ɲúnása lè ho *làndá bìo zéenílowa ɲá mu á ɓa wee cà bìo ɓa à wé wé è ɓúeráa o Yeesu. Ɓa zã́na a lé bìo ó o kàránló á ɓa zã̀amáa ɓúenɓúen sĩa wee wa bìo yi.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Bìo le wii tò ó o Yeesu lè mí nì-kenínia á ló ho lóhó yi lée wà.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Mu tá na lée tɔ̃n yìnbíi bùirìi ká ɓa lá ho wɔ̃hṹ wà, á ɓa vaá mɔn ho fíkíyée mu à ho hon lè mí naní ɓúenɓúen.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Ó o Piɛre leékaa bìo wó khĩína bìo, ó o bía nɔn o Yeesu yi: «Nì-kàránlo, loń. Ho fíkíyée na fo dánkánía á hon.»
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Ó o Yeesu wã́a bía nɔn mí nì-kenínia yi: «Mi dé mi sĩa le Dónbeenì yi.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Ká a ɓúi lá bía lè le ɓúee na kà: ‹Hĩ́ní hen na fo wi yi à vaa zo ho mu-beenì yi.› Ká ɓànso yí titikaa ò o dó mí sĩi le Dónbeenì yi le bìo mí bía á à wé, á mún ǹ wé á à na a yi.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Lé bṹn nɔn á ĩ wee bíoráa mu á à na mia: Hen ká mi wé wee fìo bìo ɓúi le Dónbeenì cɔ̃́n à mi láa mu yi le mu yú vó. Le è wé mu á à na mia.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Mi wé sansan wee fìo, ká a ɓúi wó khon làa mia á mi sĩa wee cĩ̀ bìo yi, à mi sɛ́n mu día. Bṹn ká mìn Maá Dónbeenì á mún ǹ sɛ́n mi bè-kora á à día.»
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 [Ká mi yí máa tà sɛ́n día na ɓa yi, á mìn Maá na wi ho wáayi mún máa wé è sɛ́n mi bè-kora máa día.]
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Bṹn mɔ́n á ɓa wã́a ɲɔn ho Zeruzalɛɛmu. Bìo ó o Yeesu zoó wee varáka le *Dónbeenì zĩ-beenì lún yi, á ɓa yankarowà ɲúnása lè ho *làndá bìo zéenílowa lè ɓa nì-kĩ́a á wà ɓueé ɓó a yi
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 à ɓa tùara a yi: «Fo yú le níi wen wee wéráa bìo kà? Lée wée nɔn mu wéró níi foǹ?»
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Ĩnɛ́n mún ǹ tùa mia làa bìo dà-kéní. Ká mi tà á zéenía mu, á ĩ ɓɛ̀n mún ǹ zéení yìa nɔn mu bìowa mu ɓàn wéró níi miì làa mia.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Yìa nɔn le níi o Zãn yi le o wé bátízé ɓa nùpua lée wée? Lé le Dónbeenì lée, tàá lé ɓa nùpua? Mi bío lon!»
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Á ɓa yèrèmáa wee wã̀aní mín yi: «Ká wa le lé le Dónbeenì tonkaa wo, o ò bío le lée webio nɔn á wa yí tàráa o bìo.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Tàá ká wa ɓɛ̀n le lé ɓa nùpua tonkaa wo, á mu ù wé kaka?» Ɓa zã́na ɓa zã̀amáa lé bìo á bán ɓúenɓúen wee leéka le o Zãn hĩ́a lé le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro binbirì.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Á ɓa wã́a bía nɔn o Yeesu yi: «Wa yí zũ yìa tonkaa wo.» Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Àwa, á ĩnɛ́n mún máa zéení yìa nɔn le níi miì á ĩ wee wéráa bìo kà.»
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.