Marcos 11

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bìo ó o Yeesu lè mí nì-kenínia vaá sùaráa ho Zeruzalɛɛmu yi, ho Bɛtefazee lè ho Betanii lórá nìsã́ní, lè hã Oliivewa vĩ̀nsĩ̀a ɓúee cɔ̃́n, ó o Yeesu tonkaa mí nì-kenínia nùwã ɲun le ɓa dí mí yahó,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 á bía nɔn ɓa yi: «Mi lɛ́n va ho lóhó na vaá mi yahó yi. Mi vaa dɛ̃ɛníi á mi ì dɛ̀ɛní ì mi sũ̀npɛ̀-bòohṹ ɓúi na á nùpue dĩ̀n yí yòora yí mɔn hùúu ká a can dĩ̀n. Mi fee wo à ɓua ɓuee na miì.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ká a ɓúi tùara mia le lée webio nɔn mi wee feeráa wo, à mi bío na ɓànso yi le o Ɲúhṹso màkóo wi o yi, ó o mún ǹ bĩní ì ɓuen làa wo lònbìo.»
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Á ɓa wà van á vaá zoó yú a sũ̀npɛ̀-bòohṹ ɓúi le ɓonfónii ho wɔ̃hṹ nìsã́ní ká a can dĩ̀n le zĩi ɓúi zũaɲii. Á ɓa feera a.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Á ɓa nùpua nùwã yɛn ɓúi na wi bĩ́n á tùara ɓa yi: «Lée webio mi wó kà? Mi feera o sũ̀npɛ̀ɛnì mu le we?»
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Á bìo ó o Yeesu lá bía nɔn ɓa yi lé bṹn á ɓa bía nɔn ɓa nùpua mu yi. Á ɓa día ɓa á ɓa wà.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ɓa ɓuan o sũ̀npɛ̀ɛnì mu ɓueé nɔn o Yeesu yi, à ɓa bò mí kánɓunwà o mání wán, ó o Yeesu yòó kará wán.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ wee bá mí kánɓunwà ho wɔ̃hṹ wán o yahó. Ɓa ɓúi lé hã vĩ̀nsĩ̀a vɔ̃nna na ɓa khó hã mana yi á ɓa wee bá.O Yeesu yòora a sũ̀npɛ̀ɛnì|src="DN00487b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="Maaki 11:8"
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Bìa dú a yahó làa bìa dú a mɔ́n á wee bío bìo kà pɔ̃́npɔ̃́n:
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Le le Dónbeenì wé mu bè-tentewà
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Bìo ó o Yeesu vaá dɔ̃n ho Zeruzalɛɛmu, ó o wà van le *Dónbeenì zĩ-beenì lún yi, á zoó lońkaa le khíi fò. Bṹn mɔ́n ó o fó mí nì-kenínia pírú ɲun à ɓa bĩnía ɲɔn ho Betanii. À bṹn à le wii wã́a tò.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Mu tá na lée tɔ̃n, pã̀ahṹ na ɓa wee lé ho Betanii yi á à lɛ́n, à bṹn ò o Yeesu á le hĩni dà.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 O khɛ̀ra mɔn le vĩ̀ndɛ̀ɛ na ɓa le fíkíyée à le sà dĩ̀n. Ó o wà le mí vaá loń le mí ì yí bia le wán lé. Ó o vaá yú à lée vɔ̃nna mí ɲii yi, lé bìo mu yí wó hã vĩ̀nsĩ̀a mu haró pã̀ahṹ.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ó o Yeesu wã́a bía nɔn le vĩ̀ndɛ̀ɛ mu yi: «Fo máa bĩní máa ha bia hùúu á nùpue máa dí.» Ó o nì-kenínia ɲá bìo ó o bía.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ɓa vaá dɔ̃n ho Zeruzalɛɛmu ó o Yeesu wà vaá zon le *Dónbeenì zĩ-beenì lún yi á zoó wee ɲa ɓa bè-yɛ̀ɛ́rowà lè ɓa bè-yàwa. Ɓa wɛ́n-pùarílowà tàbáríwa, làa bìa wee yɛ̀ɛ́ ɓa ɓùaaɓúuní kanmúiní ó o dónkaa kúaa.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 O wee hè ɓa le nùpue yí ɓua dɛ̀ɛ à kã́anáa ho lún mu yi.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ò o màhã́ wã́a wee kàrán ɓa nùpua làa bìo kà: «Le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi á mu bía: ‹Ĩ zĩi ɓa wé è ve le kãna nùpua ɓúenɓúen fìoró zĩi.›» Ò o Yeesu bĩnía bía: «Á minɛ́n wó le lè ɓa kɔ̃̀nlowà lùe hã́?»
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Á le *Dónbeenì yankarowà ɲúnása lè ho *làndá bìo zéenílowa ɲá mu á ɓa wee cà bìo ɓa à wé wé è ɓúeráa o Yeesu. Ɓa zã́na a lé bìo ó o kàránló á ɓa zã̀amáa ɓúenɓúen sĩa wee wa bìo yi.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Bìo le wii tò ó o Yeesu lè mí nì-kenínia á ló ho lóhó yi lée wà.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Mu tá na lée tɔ̃n yìnbíi bùirìi ká ɓa lá ho wɔ̃hṹ wà, á ɓa vaá mɔn ho fíkíyée mu à ho hon lè mí naní ɓúenɓúen.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Ó o Piɛre leékaa bìo wó khĩína bìo, ó o bía nɔn o Yeesu yi: «Nì-kàránlo, loń. Ho fíkíyée na fo dánkánía á hon.»
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Ó o Yeesu wã́a bía nɔn mí nì-kenínia yi: «Mi dé mi sĩa le Dónbeenì yi.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Ká a ɓúi lá bía lè le ɓúee na kà: ‹Hĩ́ní hen na fo wi yi à vaa zo ho mu-beenì yi.› Ká ɓànso yí titikaa ò o dó mí sĩi le Dónbeenì yi le bìo mí bía á à wé, á mún ǹ wé á à na a yi.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Lé bṹn nɔn á ĩ wee bíoráa mu á à na mia: Hen ká mi wé wee fìo bìo ɓúi le Dónbeenì cɔ̃́n à mi láa mu yi le mu yú vó. Le è wé mu á à na mia.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Mi wé sansan wee fìo, ká a ɓúi wó khon làa mia á mi sĩa wee cĩ̀ bìo yi, à mi sɛ́n mu día. Bṹn ká mìn Maá Dónbeenì á mún ǹ sɛ́n mi bè-kora á à día.»
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 [Ká mi yí máa tà sɛ́n día na ɓa yi, á mìn Maá na wi ho wáayi mún máa wé è sɛ́n mi bè-kora máa día.]
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Bṹn mɔ́n á ɓa wã́a ɲɔn ho Zeruzalɛɛmu. Bìo ó o Yeesu zoó wee varáka le *Dónbeenì zĩ-beenì lún yi, á ɓa yankarowà ɲúnása lè ho *làndá bìo zéenílowa lè ɓa nì-kĩ́a á wà ɓueé ɓó a yi
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 à ɓa tùara a yi: «Fo yú le níi wen wee wéráa bìo kà? Lée wée nɔn mu wéró níi foǹ?»
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Ĩnɛ́n mún ǹ tùa mia làa bìo dà-kéní. Ká mi tà á zéenía mu, á ĩ ɓɛ̀n mún ǹ zéení yìa nɔn mu bìowa mu ɓàn wéró níi miì làa mia.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Yìa nɔn le níi o Zãn yi le o wé bátízé ɓa nùpua lée wée? Lé le Dónbeenì lée, tàá lé ɓa nùpua? Mi bío lon!»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Á ɓa yèrèmáa wee wã̀aní mín yi: «Ká wa le lé le Dónbeenì tonkaa wo, o ò bío le lée webio nɔn á wa yí tàráa o bìo.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Tàá ká wa ɓɛ̀n le lé ɓa nùpua tonkaa wo, á mu ù wé kaka?» Ɓa zã́na ɓa zã̀amáa lé bìo á bán ɓúenɓúen wee leéka le o Zãn hĩ́a lé le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro binbirì.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Á ɓa wã́a bía nɔn o Yeesu yi: «Wa yí zũ yìa tonkaa wo.» Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Àwa, á ĩnɛ́n mún máa zéení yìa nɔn le níi miì á ĩ wee wéráa bìo kà.»
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.