Lucas 24

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ho dimaasi zoǹ yìnbíi bùirìi á ɓa hã́awa hĩ́nɔn lá ho ɲiló na sãmu sĩ na ɓa lá wíokaa, á ɓuan vannáa le búure wán.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ɓa vaá yú le hue-beenì na lá pon le búure ɲii à le bĩ̀inía khíi día.Búure|src="cn01850B.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="Luki 24:2"
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Á ɓa yòó zon, ká ɓa màhã́ yí zoó mɔn o Ɲúhṹso Yeesu sãnía.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Á ɓa dĩ̀n yilera lùnkaa, à bṹn à báawa nùwã ɲun na sĩ̀-zĩ́nia wee ɲuiíka dĩ̀n ɓa yahó.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Bìo ɓa zã́na dĩ̀n cúiorá mí ɲúná, á ɓa nùpua mu bía làa ba: «Lée webio nɔn á yìa yìo wi lua á mí ɓueé wee cà ɓa nì-hía lùe yi?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 [O mía hen. O vèera.] Mi le mi yiwa bìo ó o hĩ́a bía nɔn mia wán ká a wi ho Kalilee yi:
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‹O *Nùpue Za ko ò o dé ɓa bè-kora wérowà níi yi, à ɓúɛɛ ho *kùrùwá wán, à vèe hã wizooní tĩn níi zoǹ.›»
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Á ɓa hácírí màhã́ bĩnía ɓuara o Yeesu bíoní wán.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Á ɓa bĩnía wà vaá bía mu ɓúenɓúen nɔn ɓa tonkarowà pírú dòn làa bìa ká ɓúenɓúen yi.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ɓa lé o Makadala Mari, là a Zaana, là a Zaaki ɓàn nu Mari. Ɓa hã́-vio na lá páanía wi làa ba á mún bía mu bìo dà-kéní mu nɔn ɓa tonkarowà yi.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ɛ̀ɛ ká ɓa tonkarowà màhã́ lá hã bíoní mu lòn bín-conconwà, á ɓa yí tà ɓa bìo.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 [Ká a Piɛre màhã́ pá hĩ́nɔn lùwa van le búure wán à vaá lií lúnlúrá ò o lora le yi. Á ho nùuló dɛ̀ɛ lé dìo ó o mɔn. Ó o wó coon bìo wó bìo yi á bĩnía vannáa mí zĩi.]
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Le wizonle mu mí bɛɛre zoǹ, ó o Yeesu nì-kenínia nùwã ɲun ɓúi bò mín ɲɔn ho lóhó na ɓa le Emayuusi. Horɛ́n lè ho Zeruzalɛɛmu á à yí lɛ́ɛ̀rèwa bìo ɲun vɛɛnì síi.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Bìo wó khĩína ɓúenɓúen lé bṹn ɓàn láakáwá á ɓa wee tà.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Bìo ɓa wee bío ká ɓa à wã̀aní mín ká ɓa wà, ó o Yeesu mí bɛɛre ɓueé ɓó ɓa yi á bò làa ba.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ɓa ɲɔǹ wee mi a, ká bìo ɓúi màhã́ hò ɓa á ɓa yí zũna a.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ó o Yeesu tùara ɓa yi: «Lée webio á mi wee wã̀aní wán ká mi wà?»
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Á ɓa nì-kéní na ɓa le Keliopaasi bía nɔn wo yi: «Ɓa nùpua na ɓuara ho Zeruzalɛɛmu yi ɓúenɓúen, á ũnɛ́n ũ dòn lé yìa yí zũ mu bìowa na wó hã wizooní yɛn na kà yi le?»
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ó o tùara ɓa yi: «À bṹn bìowa so lè mu yɛ́n?» Á ɓa bía nɔn wo yi: «Bìo wó a Nazarɛɛte nìi Yeesu yi hã́. O lá lé le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro. Le Dónbeenì lè ɓa nùpua zũna le o pànká wi mí bè-wénia lè mí bíoní yi.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Wa *yankarowà ɲúnása lè wa ya-díwá nɔn wo bìa yí zũ le Dónbeenì yi à bán síinía ɲúhṹ à ɓúe, á ɓa ɓúaa wo ho *kùrùwá wán.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Wa lá wee leéka le orɛ́n lè yìa ko ò o kã̀ní a *Isirayɛɛle nìpomu, ká mu yìo wã́a máa lé. Ho zuia lé mu bìowa mu wéró wizooní bìo tĩn.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Wa kuure hã́awa nùwã yɛn ɓúi wó wɛn coon. Ɓa fù hĩ́nɔn le yìnbíi bùirìi á van le búure wán,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 ká ɓa màhã́ yí vaá yú a sãnía. Á ɓa bĩnía ɓueé bía mu nɔn wɛn, à ɓa mún bía le Dónbeenì wáayi tonkarowà ɓúi zéenía míten làa mí, à ɓa bía nɔn mí yi wéréwéré le o yìo wi lua.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Wa ninzàwa nùwã yɛn ɓúi mún van le búure wán á vaá mɔn mu ɓúenɓúen làa bìo ɓa hã́awa bíaráa mu, ò o Yeesu wón ɓa yí mɔn.»
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ó o Yeesu màhã́ wã́a wee bío làa ba: «Mi lé ɓa bɔ̃́nbúwá. Mi yí máa dé mí sĩa le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà bè-bíonii yi fùa.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 O *Krista so lá yí ko ò o lò be kà síi à yíráa mí cùkú beenì le Dónbeenì cɔ̃́n le?»
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Bṹn mɔ́n ó o wã́a zéenía bìo bía a dã́ní yi le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi ɓúenɓúen ɓàn kúará. O ɓúa mu ɲúhṹ là a *Mɔyiize vɔ̃nna á vaá lá lè le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà vɔ̃nna ɓúenɓúen.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Bìo ɓa vaá ɓó ho lóhó na ɓa wee va yi, ó o Yeesu wó lòn nìi na le mí ì khĩí á à va làa yahó.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ká ɓa màhã́ hò a le o yí wé mu, à ɓa bía nɔn wo yi: «Día à ũ cãa làa wɛn, ho tá wee hĩ.»
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Bìo ɓa wee dí, ó o lá ho búurú, á dó le Dónbeenì bárákà, ò o cɛ̀ɛkaa ho nɔn ɓa yi.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Lé bṹn wán á ɓa yìo màhã́ fá, á ɓa zũna a. Ó o dɛ̀ɛnía ɲuuna vṹnun ɓa yahó.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Á ɓa wee bío làa mín: «Bìo ó o fù wee bío ká a zéení le Dónbeenì bíoní kúará làa wɛn ho wɔ̃hṹ wán á wa sĩa so fù yí hã le?»
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 À ɓa dɛ̀ɛnía hĩ́nɔn bĩnía ɲɔn ho Zeruzalɛɛmu. Ɓa vaá yú ɓa tonkarowà pírú dòn lè mí ninzàwa mín wán bĩ́n,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 á bán wee bío làa ba: «O Ɲúhṹso vèera bìo bon. O Simɔn mɔn wo.»
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Á ɓarɛ́n mí bɛɛre lá bìo wó ho wɔ̃hṹ wán bía nɔn ɓa yi, làa bìo ɓa zũńnanáa o Yeesu pã̀ahṹ na ó o wee cɛ̀ɛka ho búurú yi.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Bìo ɓa wi bṹn bíoró yi, à bṹn ò o Yeesu mí bɛɛre dɛ̀ɛnía wi ɓa tĩ́ahṹ [ó o bía nɔn ɓa yi: «Le ho hɛ́ɛrà kɛń làa mia.»]
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Á ɓa zã́na dàkhĩína, lé bìo ɓa mɔn wo wó làa nì-hɔ̃́nbóní.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ká a Yeesu màhã́ bía làa ba: «Mi yilera yáara le we? Lée webio nɔn hã titikaa wiráa mí sĩa yi?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Mi loń ĩ níní le ĩ zení. Mu lé ĩnɛ́n ĩ bɛɛre. Mi ɓuee dã mi loń, lé bìo ó o nì-hɔ̃́nbóní sãnía mía làa bìo mi mɔn à ĩnɛ́n sãnía wiráa bìo síi.»
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 [O bía hɔ̃́n bíoní so nɔn ɓa yi, ò o zéenía mí níní lè mí zení làa ba.]
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ká ɓa minka sĩ-wɛɛ làa bìo mu wó ɓa coon bìo yi, á ɓa pá yí tà yí tà le o Yeesu vèera bìo bon, ó o wã́a bía nɔn ɓa yi: «Bè-dínii wi mi cɔ̃́n le?»
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Á ɓa nɔn o ceza na sɔ̃n sɔ̃́n-kéní wo yi,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ó o fó a là ɓa yìo yi.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Bṹn mɔ́n ó o bía nɔn ɓa yi: «Bìo kà lé bìo á ĩ bía nɔn mia pã̀ahṹ na á ĩ làa mia páanía wi: Bìo túara ĩ dã́ní yi ɓúenɓúen o Mɔyiize làndá lè ɓa ɲi-cúa fɛɛrowà vɔ̃nna, lè hã leni vũahṹ yi á lá ko mu wé.»
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu wó á ɓa wee zũń le Dónbeenì bíonì vũahṹ bíoní kúará,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 ò o bía nɔn ɓa yi: «Mu túara kà: O *Krista ko ò o lò be, bṹn mɔ́n ò o vèe hã wizooní tĩn níi zoǹ.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Bìo kà lé bìo mi bue o yèni yi à na hã sìíwà nùpua ɓúenɓúen yi: ‹Mi yèrèmá mi yilera lè mi wárá à mi yí mu bè-kora sɛ́ndíaró.› Mi ɓúa mu ɲúhṹ ho Zeruzalɛɛmu yi.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Bìo mi mɔn à mi bío na ɓa nùpua yi.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ĩnɛ́n ĩ bɛɛre á à tonka le Dónbeenì Hácírí na le dó mí ɲii le mí ì na á le è lii mi wán, ká mi màhã́ ko mi kɛɛní ho lóhó yi fúaa le Dónbeenì pànká lé ho wáayi à lii mi wán.»
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu fó ɓa á ɓa ló ho lóhó yi wà vaá sùaráa ho Betanii yi, lé bĩ́n ó o hóonía mí níní ò o dúɓuaa ɓa yi.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Pã̀ahṹ na ó o wee dúɓua ɓa yi, ó o làa ba saawaa mín yi, [ó orɛ́n wón ɓuan yòora ho wáayi.]
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 [Ká ɓarɛ́n bán ɓùaanía wo] à ɓa bĩnía van ho Zeruzalɛɛmu ká ɓa sĩa wan làa sòobɛ́ɛ.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ɓa yí máa khí le *Dónbeenì zĩ-beenì yi. Ɓa wee ɓuee ɓùaaní le bĩ́n fɛ́ɛɛ.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.