Lucas 24
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARIB
1 Ho dimaasi zoǹ yìnbíi bùirìi á ɓa hã́awa hĩ́nɔn lá ho ɲiló na sãmu sĩ na ɓa lá wíokaa, á ɓuan vannáa le búure wán.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ɓa vaá yú le hue-beenì na lá pon le búure ɲii à le bĩ̀inía khíi día.Búure|src="cn01850B.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="Luki 24:2"
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Á ɓa yòó zon, ká ɓa màhã́ yí zoó mɔn o Ɲúhṹso Yeesu sãnía.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Á ɓa dĩ̀n yilera lùnkaa, à bṹn à báawa nùwã ɲun na sĩ̀-zĩ́nia wee ɲuiíka dĩ̀n ɓa yahó.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Bìo ɓa zã́na dĩ̀n cúiorá mí ɲúná, á ɓa nùpua mu bía làa ba: «Lée webio nɔn á yìa yìo wi lua á mí ɓueé wee cà ɓa nì-hía lùe yi?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 [O mía hen. O vèera.] Mi le mi yiwa bìo ó o hĩ́a bía nɔn mia wán ká a wi ho Kalilee yi:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‹O *Nùpue Za ko ò o dé ɓa bè-kora wérowà níi yi, à ɓúɛɛ ho *kùrùwá wán, à vèe hã wizooní tĩn níi zoǹ.›»
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Á ɓa hácírí màhã́ bĩnía ɓuara o Yeesu bíoní wán.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Á ɓa bĩnía wà vaá bía mu ɓúenɓúen nɔn ɓa tonkarowà pírú dòn làa bìa ká ɓúenɓúen yi.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ɓa lé o Makadala Mari, là a Zaana, là a Zaaki ɓàn nu Mari. Ɓa hã́-vio na lá páanía wi làa ba á mún bía mu bìo dà-kéní mu nɔn ɓa tonkarowà yi.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ɛ̀ɛ ká ɓa tonkarowà màhã́ lá hã bíoní mu lòn bín-conconwà, á ɓa yí tà ɓa bìo.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 [Ká a Piɛre màhã́ pá hĩ́nɔn lùwa van le búure wán à vaá lií lúnlúrá ò o lora le yi. Á ho nùuló dɛ̀ɛ lé dìo ó o mɔn. Ó o wó coon bìo wó bìo yi á bĩnía vannáa mí zĩi.]
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Le wizonle mu mí bɛɛre zoǹ, ó o Yeesu nì-kenínia nùwã ɲun ɓúi bò mín ɲɔn ho lóhó na ɓa le Emayuusi. Horɛ́n lè ho Zeruzalɛɛmu á à yí lɛ́ɛ̀rèwa bìo ɲun vɛɛnì síi.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Bìo wó khĩína ɓúenɓúen lé bṹn ɓàn láakáwá á ɓa wee tà.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Bìo ɓa wee bío ká ɓa à wã̀aní mín ká ɓa wà, ó o Yeesu mí bɛɛre ɓueé ɓó ɓa yi á bò làa ba.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Ɓa ɲɔǹ wee mi a, ká bìo ɓúi màhã́ hò ɓa á ɓa yí zũna a.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ó o Yeesu tùara ɓa yi: «Lée webio á mi wee wã̀aní wán ká mi wà?»
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Á ɓa nì-kéní na ɓa le Keliopaasi bía nɔn wo yi: «Ɓa nùpua na ɓuara ho Zeruzalɛɛmu yi ɓúenɓúen, á ũnɛ́n ũ dòn lé yìa yí zũ mu bìowa na wó hã wizooní yɛn na kà yi le?»
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ó o tùara ɓa yi: «À bṹn bìowa so lè mu yɛ́n?» Á ɓa bía nɔn wo yi: «Bìo wó a Nazarɛɛte nìi Yeesu yi hã́. O lá lé le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro. Le Dónbeenì lè ɓa nùpua zũna le o pànká wi mí bè-wénia lè mí bíoní yi.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Wa *yankarowà ɲúnása lè wa ya-díwá nɔn wo bìa yí zũ le Dónbeenì yi à bán síinía ɲúhṹ à ɓúe, á ɓa ɓúaa wo ho *kùrùwá wán.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Wa lá wee leéka le orɛ́n lè yìa ko ò o kã̀ní a *Isirayɛɛle nìpomu, ká mu yìo wã́a máa lé. Ho zuia lé mu bìowa mu wéró wizooní bìo tĩn.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Wa kuure hã́awa nùwã yɛn ɓúi wó wɛn coon. Ɓa fù hĩ́nɔn le yìnbíi bùirìi á van le búure wán,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ká ɓa màhã́ yí vaá yú a sãnía. Á ɓa bĩnía ɓueé bía mu nɔn wɛn, à ɓa mún bía le Dónbeenì wáayi tonkarowà ɓúi zéenía míten làa mí, à ɓa bía nɔn mí yi wéréwéré le o yìo wi lua.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Wa ninzàwa nùwã yɛn ɓúi mún van le búure wán á vaá mɔn mu ɓúenɓúen làa bìo ɓa hã́awa bíaráa mu, ò o Yeesu wón ɓa yí mɔn.»
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ó o Yeesu màhã́ wã́a wee bío làa ba: «Mi lé ɓa bɔ̃́nbúwá. Mi yí máa dé mí sĩa le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà bè-bíonii yi fùa.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 O *Krista so lá yí ko ò o lò be kà síi à yíráa mí cùkú beenì le Dónbeenì cɔ̃́n le?»
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Bṹn mɔ́n ó o wã́a zéenía bìo bía a dã́ní yi le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi ɓúenɓúen ɓàn kúará. O ɓúa mu ɲúhṹ là a *Mɔyiize vɔ̃nna á vaá lá lè le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà vɔ̃nna ɓúenɓúen.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Bìo ɓa vaá ɓó ho lóhó na ɓa wee va yi, ó o Yeesu wó lòn nìi na le mí ì khĩí á à va làa yahó.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ká ɓa màhã́ hò a le o yí wé mu, à ɓa bía nɔn wo yi: «Día à ũ cãa làa wɛn, ho tá wee hĩ.»
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Bìo ɓa wee dí, ó o lá ho búurú, á dó le Dónbeenì bárákà, ò o cɛ̀ɛkaa ho nɔn ɓa yi.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Lé bṹn wán á ɓa yìo màhã́ fá, á ɓa zũna a. Ó o dɛ̀ɛnía ɲuuna vṹnun ɓa yahó.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Á ɓa wee bío làa mín: «Bìo ó o fù wee bío ká a zéení le Dónbeenì bíoní kúará làa wɛn ho wɔ̃hṹ wán á wa sĩa so fù yí hã le?»
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 À ɓa dɛ̀ɛnía hĩ́nɔn bĩnía ɲɔn ho Zeruzalɛɛmu. Ɓa vaá yú ɓa tonkarowà pírú dòn lè mí ninzàwa mín wán bĩ́n,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 á bán wee bío làa ba: «O Ɲúhṹso vèera bìo bon. O Simɔn mɔn wo.»
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Á ɓarɛ́n mí bɛɛre lá bìo wó ho wɔ̃hṹ wán bía nɔn ɓa yi, làa bìo ɓa zũńnanáa o Yeesu pã̀ahṹ na ó o wee cɛ̀ɛka ho búurú yi.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Bìo ɓa wi bṹn bíoró yi, à bṹn ò o Yeesu mí bɛɛre dɛ̀ɛnía wi ɓa tĩ́ahṹ [ó o bía nɔn ɓa yi: «Le ho hɛ́ɛrà kɛń làa mia.»]
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Á ɓa zã́na dàkhĩína, lé bìo ɓa mɔn wo wó làa nì-hɔ̃́nbóní.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ká a Yeesu màhã́ bía làa ba: «Mi yilera yáara le we? Lée webio nɔn hã titikaa wiráa mí sĩa yi?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Mi loń ĩ níní le ĩ zení. Mu lé ĩnɛ́n ĩ bɛɛre. Mi ɓuee dã mi loń, lé bìo ó o nì-hɔ̃́nbóní sãnía mía làa bìo mi mɔn à ĩnɛ́n sãnía wiráa bìo síi.»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 [O bía hɔ̃́n bíoní so nɔn ɓa yi, ò o zéenía mí níní lè mí zení làa ba.]
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ká ɓa minka sĩ-wɛɛ làa bìo mu wó ɓa coon bìo yi, á ɓa pá yí tà yí tà le o Yeesu vèera bìo bon, ó o wã́a bía nɔn ɓa yi: «Bè-dínii wi mi cɔ̃́n le?»
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Á ɓa nɔn o ceza na sɔ̃n sɔ̃́n-kéní wo yi,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ó o fó a là ɓa yìo yi.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Bṹn mɔ́n ó o bía nɔn ɓa yi: «Bìo kà lé bìo á ĩ bía nɔn mia pã̀ahṹ na á ĩ làa mia páanía wi: Bìo túara ĩ dã́ní yi ɓúenɓúen o Mɔyiize làndá lè ɓa ɲi-cúa fɛɛrowà vɔ̃nna, lè hã leni vũahṹ yi á lá ko mu wé.»
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu wó á ɓa wee zũń le Dónbeenì bíonì vũahṹ bíoní kúará,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ò o bía nɔn ɓa yi: «Mu túara kà: O *Krista ko ò o lò be, bṹn mɔ́n ò o vèe hã wizooní tĩn níi zoǹ.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Bìo kà lé bìo mi bue o yèni yi à na hã sìíwà nùpua ɓúenɓúen yi: ‹Mi yèrèmá mi yilera lè mi wárá à mi yí mu bè-kora sɛ́ndíaró.› Mi ɓúa mu ɲúhṹ ho Zeruzalɛɛmu yi.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Bìo mi mɔn à mi bío na ɓa nùpua yi.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ĩnɛ́n ĩ bɛɛre á à tonka le Dónbeenì Hácírí na le dó mí ɲii le mí ì na á le è lii mi wán, ká mi màhã́ ko mi kɛɛní ho lóhó yi fúaa le Dónbeenì pànká lé ho wáayi à lii mi wán.»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu fó ɓa á ɓa ló ho lóhó yi wà vaá sùaráa ho Betanii yi, lé bĩ́n ó o hóonía mí níní ò o dúɓuaa ɓa yi.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Pã̀ahṹ na ó o wee dúɓua ɓa yi, ó o làa ba saawaa mín yi, [ó orɛ́n wón ɓuan yòora ho wáayi.]
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 [Ká ɓarɛ́n bán ɓùaanía wo] à ɓa bĩnía van ho Zeruzalɛɛmu ká ɓa sĩa wan làa sòobɛ́ɛ.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ɓa yí máa khí le *Dónbeenì zĩ-beenì yi. Ɓa wee ɓuee ɓùaaní le bĩ́n fɛ́ɛɛ.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.