Lucas 23
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVT
1 Ho làndá tũ̀iá fɛɛrowà ɓúenɓúen hĩ́nɔn ɓuan o Yeesu vannáa o *Pilaate cɔ̃́n.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Bìo ɓa vaá dɔ̃n bĩ́n, á ɓa wee bá a ká ɓa a bío: «O nìi na kà á wa yú ò o wee khà wa nìpomu vĩ́iní le ɓa yí cã ho lànpó à na a bɛ́ɛ yi. Ò o mún wee bío le mí lé o *Krista, o bɛ́ɛ.»
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Ó o Pilaate tùara a yi: «Lé ũnɛ́n lé ɓa *zúifùwa bɛ́ɛ le?» Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Fo bía mu.»
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Ó o Pilaate bía nɔn ɓa yankarowà ɲúnása lè ɓa zã̀amáa yi: «Bíonì na à ĩ ì dĩ̀n wán á à síinínáa o nìi na kà ɲúhṹ á ĩ yí mɔn.»
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ká ɓa màhã́ pá wíokaa wee bío lè mí pànká: «O wee kã́aní wa nìpomu lè mí kàránló. O ɓúa mu ɲúhṹ ho Kalilee yi á tò ho *Zudee yi fɛ́ɛɛ wà ɓueé ɓó hen.»
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Bìo ó o Pilaate ɲá hã bíoní mu, ó o tùara: «O nìi mu lée Kalilee nìi le?» Á ɓa le ũuu.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Á bìo ó o zũna mu kà, ó o le ɓa ɓua a varáa o *Heroode cɔ̃́n, lé bìo ó o Heroode lé yìa wi ho Kalilee ɲúhṹ wán, à wón mún wi ho Zeruzalɛɛmu yi mu pã̀ahṹ.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Bìo ó o Heroode mɔn o Yeesu, ó o sĩi wan, lé bìo ó o ɲá a sã míana, á lá wi ó o mi a wán hàrí hàánì. O lá wi ò o mi a ká a wee wé yéréké bìo ɓúi.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 O tùara a yi làa bìo cɛ̀rɛ̀ɛ ká a Yeesu màhã́ yí dó mí ɲii wo yi hùúu.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ɓa *yankarowà ɲúnása lè ho *làndá bìo zéenílowa dĩ̀n wee kooní a Yeesu yi lè le hɛɛrè.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 O Heroode lè mí dásíwá wee yáa mí ɲiní yi na a Yeesu yi ká ɓa a zùańka a yi. Ɓa zĩ́inía wo lè ho báká beenì na se làa sòobɛ́ɛ, à ɓa bĩnía ɓuan wo vannáa o Pilaate cɔ̃́n.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Lé bṹn zoǹ ó o Heroode là a Pilaate bĩnía wó ɓa bɔ̃́nlowà ká ɓa ɲɔǹ lá wee fi.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Bṹn mɔ́n ó o Pilaate von ɓa yankarowà ɲúnása, lè ɓa ya-díwá lè ɓa zã̀amáa á kúaa mín wán,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ò o bía nɔn ɓa yi: «O nìi na kà á mi ɓuan ɓuararáa ĩ cɔ̃́n, á le o wee kã́aní mu nìpomu. Àwa! Ĩ mún wã́a tùara a yi mi ɓúenɓúen yìo yi, á hã wén-kora na mi le o wó na dà à dé o ɲúhṹ á ĩ yí mɔn.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 O Heroode bĩnía ɓuan wo ɓueé nɔn wɛn, lé bìo á wón mún yí mɔn o wékheró. O ɓɛ̀ntĩ́n yí wó bìo ɓúi na nɔn ó o koráa lè mu húmú.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ĩ ì bío le ɓa ha a lè hã làbàaní, ká ĩ ì día wo o ò lɛ́n.»
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [Hen ká ho Paaki sã́nú díró dɔ̃n, ó o Pilaate ko ò o lén o kàsó nìi ɓúi día.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 À bṹn ɓa ɓúenɓúen páanía wee bío pɔ̃́npɔ̃́n: «Ɓúe o, à ũ día o Barabaasi!»
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Wón Barabaasi so kàsó zoró ɲúhṹ lé bìo ó o hĩ́a wi ho kã́aló fio yi, á ɓó a nìi ɓúi.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Bìo ó o Pilaate wi ò o día a Yeesu, ó o wíokaa tùara ɓa zã̀amáa yi.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ká ɓa màhã́ wee wãamaka: «Ɓúɛɛ wo ho *kùrùwá wán ò o hí! Ɓúɛɛ wo ho kùrùwá wán ò o hí!»
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Mu cúa-tĩn níi ó o Pilaate bía nɔn ɓa yi: «Lée webio ó o wó khon yi? Ĩ yí mɔn bìo ɓúi na nɔn ó o koráa lè mu húmú. Ĩ ì bío le ɓa ha a lè hã làbàaní, ká ĩ ì día wo o ò lɛ́n.»
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ká ɓarɛ́n bán pá lan wee wãamaka pɔ̃́npɔ̃́n le ɓa ɓúɛɛ o Yeesu ho kùrùwá wán. Á ɓarɛ́n wãamakaa lé hĩ̀a yú ho pànká.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Ó o wã́a tà le mí ì wé bìo ɓa wee cà.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 O nìi na ɓa le o día, wón na kɛra ho kã́aló fio yi á wó le nì-ɓúee ɓa dó ho kàsó yi, ó o léra día, ò o nɔn o Yeesu ɓa dásíwá yi le ɓa wé làa bìo ɓa zúifùwa sĩa vá yi.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Bìo ɓa ɓuan o Yeesu wàráa, á ɓa vaá fò mín làa Sirɛɛna nìi ɓúi na ɓa le Simɔn, ò o ló hã mana yi lua. Á ɓa dásíwá wìira a ɓueé séenía lè ho kùrùwá, ò o bèráa o Yeesu mɔ́n.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ɓa minka zã̀amáa bò a yi á séenía ɓa hã́awa ɓúi na wee wá kùaará a bìo yi.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ó o Yeesu yèrèmáa wee bío làa ba: «Zeruzalɛɛmu hã́awa, mi yí wá ĩnɛ́n bìo yi, ká mi wá minɛ́n miten lè mí zàwa bìo yi.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Lé bìo hã wizooní ɓúi na lua yi, á ɓa khíi wé è bío: ‹Ɓa hã́awa na yí máa te làa bìa dĩǹ yí ton za yí yɛ̀ɛnía yí mɔn bán ɲúná ɓɛ̀ntĩ́n sĩ.›
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Hón pã̀ahṹ so yi ká ɓa à bío ò na hã ɓúaa yi: ‹Mi tè ɲì wɛn› á mún ǹ bío lè hã dònɓúaa: ‹Mi pe wɛn›
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Lé bìo ká ɓa wee wé ĩnɛ́n na ka lòn ɓùɛn-siire kà síi, á minɛ́n na ka lòn ɓùɛn-henì bìo khíi dà bṹn wán.»
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ɓa mún ɓuan nì-wànna nùwã ɲun ɓúi na ɓa à páaní ì ɓúe là a Yeesu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Bìo ɓa vaá dɔ̃n ho lahó na ɓa wee ve làa «Ɲún-ɓòkuee» á ɓa ɓúaa o Yeesu ho *kùrùwá wán bĩ́n. Ɓa nì-wànna nùwã ɲun á ɓa mún ɓúaa hã kùrùwáwá wán bĩ́n. O nì-kéní wi là a Yeesu nín-tĩánì ká yìa so wi là a nín-káahó.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 [Ó o Yeesu bía: «Ĩ Maá, sɛ́n día na ɓa yi, lé bìo ɓa yí zũ bìo ɓa wee wé.»] Bṹn mɔ́n á ɓa dásíwá wó le ɲún-sĩni bìo á sankaaráa o sĩ̀-zĩ́nia.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ɓa zã̀amáa dĩ̀n bĩ́n á wee loń. Ɓa *zúifùwa ɲúnása bán wee yáa mí ɲiní yi na a yi ká ɓa à bío: «O fenía ɓa ɓúi, le orɛ́n mún fení míten ká a lé o *Krista bìo bon, yìa le Dónbeenì mɔn léra.»
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Ɓa dásíwá mún wee yáa mí ɲiní yi na a yi. Ɓa vá ɓueé ɓó a yi, á hóonía mu bè-ɲia yòó nɔn wo yi
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 à ɓa wee bío: «Hen ká fo lé ɓa zúifùwa bɛ́ɛ, à ũ fení ũten ũten.»
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Yòó o ɲúhṹ yi á bìo kà lé bìo ɓa túara: «Yìa kà lé ɓa zúifùwa bɛ́ɛ.»
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ɓa nì-wànna na ɓa ɓúaa nì-kéní wee là a ká a bío: «Fo yínɔń o Krista le, á ũ fení ũten ũten à ũ mún fení warɛ́n lon!»
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ká a nì-kéní na so wón ɓɛ̀n wee zá lè mí ninza mu ká a bío: «Fo yí máa zɔ̃́n Dónbeenì le? Yínɔń le lònbee dà-kéní mu á ũ wi yi le?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Warɛ́n bán ko lè le lònbee, lé bìo wa wékhe lé hìa dó wɛn mu yi, ká arɛ́n wón yí wó bè-kohó.»
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Bṹn mɔ́n ó o bĩnía bía: «Yeesu, hen ká fo khíi ɓuara lè ũ bɛ́ɛnì, à ũ pa ĩ bìo.»
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Le ĩ mì ho tũ̀iá poni na foǹ: Ho zuia ká fo ò kɛń làa mi le Dónbeenì cɔ̃́n.»
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ó o Yeesu bía pɔ̃́npɔ̃́n: «Ĩ Maá, ĩ wee dé ĩ mànákã̀ ũ níi yi.» Bìo ó o bía bṹn vó, ó o húrun.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Bìo ho Oroomu dásíwá kuure ɲúhṹso mɔn bìo wó, ó o khòonía le Dónbeenì, ò o wee bío: «O nìi na kà ɓɛ̀ntĩ́n lá térénna.»
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ɓa zã̀amáa na ɓuara ɓueé lora mu bìo mu á mɔn bìo wó, á ɓa bĩnía wà ká ɓa yara sò làa sòobɛ́ɛ.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 O Yeesu ɓàn bɔ̃́nlowà ɓúenɓúen lè ɓa hã́awa na bò làa wó hàrí ho Kalilee yi á ɓueé khɛ̀ra dĩ̀n wee loń bìo wee wé.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ó o wà van o Pilaate cɔ̃́n vaá fìora a Yeesu nì-hínmu.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Bṹn mɔ́n ó o huera a ho *kùrùwá wán, á lií pon yi lè ho ɓunló, á lá vaá nùuna le búure na có ho ɓúaahó yi, na á nì-hío lá dĩǹ yí nùuna yi yí mɔn.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Mu wó ho yèzṹmá zoǹ zĩihṹ á ho *Sabaa ɲúhṹ ɓúaráa.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ɓa hã́awa na bò là a Yeesu hàrí ho Kalilee yi á bò mín là a Zozɛɛfu vaá mɔn le búure, á lora bìo ó o Yeesu nì-hínmu dũmanáa.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Bṹn mɔ́n á ɓa bĩnía vaá wee wíoka ho ɲiló lè mu bìo na sãmu sĩ o Yeesu mu sãnía bìo yi. Ho Sabaa zoǹ á ɓa vũńna làa bìo ho làndá heníanáa mu.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.