Lucas 23
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVI
1 Ho làndá tũ̀iá fɛɛrowà ɓúenɓúen hĩ́nɔn ɓuan o Yeesu vannáa o *Pilaate cɔ̃́n.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Bìo ɓa vaá dɔ̃n bĩ́n, á ɓa wee bá a ká ɓa a bío: «O nìi na kà á wa yú ò o wee khà wa nìpomu vĩ́iní le ɓa yí cã ho lànpó à na a bɛ́ɛ yi. Ò o mún wee bío le mí lé o *Krista, o bɛ́ɛ.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Ó o Pilaate tùara a yi: «Lé ũnɛ́n lé ɓa *zúifùwa bɛ́ɛ le?» Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Fo bía mu.»
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Ó o Pilaate bía nɔn ɓa yankarowà ɲúnása lè ɓa zã̀amáa yi: «Bíonì na à ĩ ì dĩ̀n wán á à síinínáa o nìi na kà ɲúhṹ á ĩ yí mɔn.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ká ɓa màhã́ pá wíokaa wee bío lè mí pànká: «O wee kã́aní wa nìpomu lè mí kàránló. O ɓúa mu ɲúhṹ ho Kalilee yi á tò ho *Zudee yi fɛ́ɛɛ wà ɓueé ɓó hen.»
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Bìo ó o Pilaate ɲá hã bíoní mu, ó o tùara: «O nìi mu lée Kalilee nìi le?» Á ɓa le ũuu.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Á bìo ó o zũna mu kà, ó o le ɓa ɓua a varáa o *Heroode cɔ̃́n, lé bìo ó o Heroode lé yìa wi ho Kalilee ɲúhṹ wán, à wón mún wi ho Zeruzalɛɛmu yi mu pã̀ahṹ.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Bìo ó o Heroode mɔn o Yeesu, ó o sĩi wan, lé bìo ó o ɲá a sã míana, á lá wi ó o mi a wán hàrí hàánì. O lá wi ò o mi a ká a wee wé yéréké bìo ɓúi.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 O tùara a yi làa bìo cɛ̀rɛ̀ɛ ká a Yeesu màhã́ yí dó mí ɲii wo yi hùúu.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ɓa *yankarowà ɲúnása lè ho *làndá bìo zéenílowa dĩ̀n wee kooní a Yeesu yi lè le hɛɛrè.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 O Heroode lè mí dásíwá wee yáa mí ɲiní yi na a Yeesu yi ká ɓa a zùańka a yi. Ɓa zĩ́inía wo lè ho báká beenì na se làa sòobɛ́ɛ, à ɓa bĩnía ɓuan wo vannáa o Pilaate cɔ̃́n.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Lé bṹn zoǹ ó o Heroode là a Pilaate bĩnía wó ɓa bɔ̃́nlowà ká ɓa ɲɔǹ lá wee fi.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Bṹn mɔ́n ó o Pilaate von ɓa yankarowà ɲúnása, lè ɓa ya-díwá lè ɓa zã̀amáa á kúaa mín wán,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ò o bía nɔn ɓa yi: «O nìi na kà á mi ɓuan ɓuararáa ĩ cɔ̃́n, á le o wee kã́aní mu nìpomu. Àwa! Ĩ mún wã́a tùara a yi mi ɓúenɓúen yìo yi, á hã wén-kora na mi le o wó na dà à dé o ɲúhṹ á ĩ yí mɔn.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 O Heroode bĩnía ɓuan wo ɓueé nɔn wɛn, lé bìo á wón mún yí mɔn o wékheró. O ɓɛ̀ntĩ́n yí wó bìo ɓúi na nɔn ó o koráa lè mu húmú.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ĩ ì bío le ɓa ha a lè hã làbàaní, ká ĩ ì día wo o ò lɛ́n.»
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [Hen ká ho Paaki sã́nú díró dɔ̃n, ó o Pilaate ko ò o lén o kàsó nìi ɓúi día.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 À bṹn ɓa ɓúenɓúen páanía wee bío pɔ̃́npɔ̃́n: «Ɓúe o, à ũ día o Barabaasi!»
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Wón Barabaasi so kàsó zoró ɲúhṹ lé bìo ó o hĩ́a wi ho kã́aló fio yi, á ɓó a nìi ɓúi.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Bìo ó o Pilaate wi ò o día a Yeesu, ó o wíokaa tùara ɓa zã̀amáa yi.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Ká ɓa màhã́ wee wãamaka: «Ɓúɛɛ wo ho *kùrùwá wán ò o hí! Ɓúɛɛ wo ho kùrùwá wán ò o hí!»
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Mu cúa-tĩn níi ó o Pilaate bía nɔn ɓa yi: «Lée webio ó o wó khon yi? Ĩ yí mɔn bìo ɓúi na nɔn ó o koráa lè mu húmú. Ĩ ì bío le ɓa ha a lè hã làbàaní, ká ĩ ì día wo o ò lɛ́n.»
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ká ɓarɛ́n bán pá lan wee wãamaka pɔ̃́npɔ̃́n le ɓa ɓúɛɛ o Yeesu ho kùrùwá wán. Á ɓarɛ́n wãamakaa lé hĩ̀a yú ho pànká.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Ó o wã́a tà le mí ì wé bìo ɓa wee cà.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 O nìi na ɓa le o día, wón na kɛra ho kã́aló fio yi á wó le nì-ɓúee ɓa dó ho kàsó yi, ó o léra día, ò o nɔn o Yeesu ɓa dásíwá yi le ɓa wé làa bìo ɓa zúifùwa sĩa vá yi.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Bìo ɓa ɓuan o Yeesu wàráa, á ɓa vaá fò mín làa Sirɛɛna nìi ɓúi na ɓa le Simɔn, ò o ló hã mana yi lua. Á ɓa dásíwá wìira a ɓueé séenía lè ho kùrùwá, ò o bèráa o Yeesu mɔ́n.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Ɓa minka zã̀amáa bò a yi á séenía ɓa hã́awa ɓúi na wee wá kùaará a bìo yi.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ó o Yeesu yèrèmáa wee bío làa ba: «Zeruzalɛɛmu hã́awa, mi yí wá ĩnɛ́n bìo yi, ká mi wá minɛ́n miten lè mí zàwa bìo yi.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Lé bìo hã wizooní ɓúi na lua yi, á ɓa khíi wé è bío: ‹Ɓa hã́awa na yí máa te làa bìa dĩǹ yí ton za yí yɛ̀ɛnía yí mɔn bán ɲúná ɓɛ̀ntĩ́n sĩ.›
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Hón pã̀ahṹ so yi ká ɓa à bío ò na hã ɓúaa yi: ‹Mi tè ɲì wɛn› á mún ǹ bío lè hã dònɓúaa: ‹Mi pe wɛn›
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Lé bìo ká ɓa wee wé ĩnɛ́n na ka lòn ɓùɛn-siire kà síi, á minɛ́n na ka lòn ɓùɛn-henì bìo khíi dà bṹn wán.»
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Ɓa mún ɓuan nì-wànna nùwã ɲun ɓúi na ɓa à páaní ì ɓúe là a Yeesu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Bìo ɓa vaá dɔ̃n ho lahó na ɓa wee ve làa «Ɲún-ɓòkuee» á ɓa ɓúaa o Yeesu ho *kùrùwá wán bĩ́n. Ɓa nì-wànna nùwã ɲun á ɓa mún ɓúaa hã kùrùwáwá wán bĩ́n. O nì-kéní wi là a Yeesu nín-tĩánì ká yìa so wi là a nín-káahó.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 [Ó o Yeesu bía: «Ĩ Maá, sɛ́n día na ɓa yi, lé bìo ɓa yí zũ bìo ɓa wee wé.»] Bṹn mɔ́n á ɓa dásíwá wó le ɲún-sĩni bìo á sankaaráa o sĩ̀-zĩ́nia.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Ɓa zã̀amáa dĩ̀n bĩ́n á wee loń. Ɓa *zúifùwa ɲúnása bán wee yáa mí ɲiní yi na a yi ká ɓa à bío: «O fenía ɓa ɓúi, le orɛ́n mún fení míten ká a lé o *Krista bìo bon, yìa le Dónbeenì mɔn léra.»
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Ɓa dásíwá mún wee yáa mí ɲiní yi na a yi. Ɓa vá ɓueé ɓó a yi, á hóonía mu bè-ɲia yòó nɔn wo yi
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 à ɓa wee bío: «Hen ká fo lé ɓa zúifùwa bɛ́ɛ, à ũ fení ũten ũten.»
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Yòó o ɲúhṹ yi á bìo kà lé bìo ɓa túara: «Yìa kà lé ɓa zúifùwa bɛ́ɛ.»
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ɓa nì-wànna na ɓa ɓúaa nì-kéní wee là a ká a bío: «Fo yínɔń o Krista le, á ũ fení ũten ũten à ũ mún fení warɛ́n lon!»
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ká a nì-kéní na so wón ɓɛ̀n wee zá lè mí ninza mu ká a bío: «Fo yí máa zɔ̃́n Dónbeenì le? Yínɔń le lònbee dà-kéní mu á ũ wi yi le?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Warɛ́n bán ko lè le lònbee, lé bìo wa wékhe lé hìa dó wɛn mu yi, ká arɛ́n wón yí wó bè-kohó.»
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Bṹn mɔ́n ó o bĩnía bía: «Yeesu, hen ká fo khíi ɓuara lè ũ bɛ́ɛnì, à ũ pa ĩ bìo.»
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Le ĩ mì ho tũ̀iá poni na foǹ: Ho zuia ká fo ò kɛń làa mi le Dónbeenì cɔ̃́n.»
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Ó o Yeesu bía pɔ̃́npɔ̃́n: «Ĩ Maá, ĩ wee dé ĩ mànákã̀ ũ níi yi.» Bìo ó o bía bṹn vó, ó o húrun.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Bìo ho Oroomu dásíwá kuure ɲúhṹso mɔn bìo wó, ó o khòonía le Dónbeenì, ò o wee bío: «O nìi na kà ɓɛ̀ntĩ́n lá térénna.»
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ɓa zã̀amáa na ɓuara ɓueé lora mu bìo mu á mɔn bìo wó, á ɓa bĩnía wà ká ɓa yara sò làa sòobɛ́ɛ.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 O Yeesu ɓàn bɔ̃́nlowà ɓúenɓúen lè ɓa hã́awa na bò làa wó hàrí ho Kalilee yi á ɓueé khɛ̀ra dĩ̀n wee loń bìo wee wé.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ó o wà van o Pilaate cɔ̃́n vaá fìora a Yeesu nì-hínmu.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Bṹn mɔ́n ó o huera a ho *kùrùwá wán, á lií pon yi lè ho ɓunló, á lá vaá nùuna le búure na có ho ɓúaahó yi, na á nì-hío lá dĩǹ yí nùuna yi yí mɔn.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Mu wó ho yèzṹmá zoǹ zĩihṹ á ho *Sabaa ɲúhṹ ɓúaráa.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ɓa hã́awa na bò là a Yeesu hàrí ho Kalilee yi á bò mín là a Zozɛɛfu vaá mɔn le búure, á lora bìo ó o Yeesu nì-hínmu dũmanáa.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Bṹn mɔ́n á ɓa bĩnía vaá wee wíoka ho ɲiló lè mu bìo na sãmu sĩ o Yeesu mu sãnía bìo yi. Ho Sabaa zoǹ á ɓa vũńna làa bìo ho làndá heníanáa mu.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.