Lucas 21
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVT
1 O Yeesu hóonía mí yahó á lora khíi fò, ó o mɔn ho nàfòró ɓànsowà na wee kúee mí hãmu hã ɓonkoní yi le *Dónbeenì zĩ-beenì yi.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Ó o mún mɔn o mahã́-khenii ɓúi ò o wee kúee mí tɔ̃mɔ́nwà bìo ɲun,
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 ó o bía: «Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: O mahã́-khenii na kà bìo na ó o kúaa á boo po bìa ká ɓúenɓúen bìo.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Lé bìo le wárí na ɓa ɓúenɓúen wó lè mí hãmu lé dìo ɓa yú puunía. Ò orɛ́n lè mí khemu, ò o pá kúaa bìo wi o cɔ̃́n ɓúenɓúen na ó o lá wé è dí.»
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Bìo ɓa nùpua nùwã yɛn ɓúi wee bío le Dónbeenì zĩ-beenì bìo, le le donkhueéra lè hã *hue-sení lè mu bìowa na ɓa wó lè mu hãmu, ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi:Le Dónbeenì zĩ-beenì lè mí lún|src="lb00250b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Luki 21:5"
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 «Pã̀ahṹ ɓúi khíi dã ká bìo mí yìo wi wán kà á à fì. Hàrí huee máa kɛń mí ninza huee wán.»
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Á ɓa tùara a yi: «Nì-kàránlo, lé ho pã̀ahṹ yɛ́n á bṹn bìo so ò wé yi, á lé mu bìo yɛ́n khíi zéení le mu bìo mu wéró pã̀ahṹ dɔ̃n?»
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Ó o Yeesu bía: «Mi pa miten bìo. Mi yí día le ɓa vĩ́iní mia. Lé bìo á nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ khíi ɓuen ĩ yèni yi á à bío: ‹Ĩ lé o *Krista, ho pã̀ahṹ dɔ̃n.› Ká mi màhã́ yí bè ɓa yi.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Hen ká mi khíi wee ɲí hã hĩa táró, lé ho kã́aló bìo, à mi yí dèé mi yiwa. Lé bìo á bṹn bìowa so ko mu wé ho yahó. Ká bṹn dɛ̀ɛnía máa wé ho dĩ́míɲá véró pã̀ahṹ.»
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Ò o bĩnía bía bò mu wán: «Ho sìí ɓúi khíi wé è lé vaá fi lè ho sìí veere, á ho kɔ̃hṹ ɓúi khíi wé è lé vaá fi lè ho kã-veere.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Ho tá dèkénɔ̀n sũmáa khíi wé hã lùa ɓúi yi, á le hĩni lè mu vɔ̃́n-kora khíi kɛń lùa cɛ̀rɛ̀ɛ yi. Mu bè-beera ɓúi na bìo á à wé le zã́níi á à wé ho wáayi lè ho tá yi.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 «Ɛ̀ɛ ká sã́ni à bṹn ɓúenɓúen dã, á ɓa à wìika mia á à beé lò. Ɓa à ɓua mia á à varáa ɓa *zúifùwa kàránló zĩní yi á vaá cítí, á à kúee mia ho kàsó yi. Ɓa wé è ɓua mia á vaá dĩ̀ní hã kãna ɲúnása lè ɓa bá-zàwa yahó bìo mi tà miì bìo yi.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Lé bṹn mi ì bè yi á à zéenínáa ĩ bìo.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Mi bè mi hácírí bìo kà lè bìo wán: Mi yí dèé mi yiwa bìo mi vaá bío á à fenínáa miten bìo yi.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Ĩnɛ́n ĩ bɛɛre lé yìa á à na hã bíoní lè mu bè-zũńminì mia, á mi zúkúsa ó o ɓúi máa dàń máa sánsá mia á mún máa kán.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Hàrí mìn maáwà lè mìn nuwà, mìn zàwa lè mìn nùwã na ká, lè mìn bɔ̃́nlowà míten lé bán á à dé mia á à na, á mi cɛ̀rɛ̀ɛ ɓúi ɓa à ɓúe.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Ɓa nùpua ɓúenɓúen á à ɲin mia bìo mi tà miì bìo yi.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Ɛ̀ɛ ká hàrí mi ɲún-vãní dà-kéní ɓúi máa vĩ́.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Mi fárá dĩ̀n sese, bṹn lé bìo á à na ká mi ì yí le mukãnì na máa vé.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 «Pã̀ahṹ na mi khíi mi ɓa hĩn-táwá lè mí kuio ká ɓa kĩ́nía ho Zeruzalɛɛmu yi, bṹn ká mi ì zũń le cĩ́inú ká ho fíoró yi.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Hón pã̀ahṹ so yi á bìa á à kɛń ho *Zudee yi ko ɓa lùwí yòo hã ɓúaa. Bìa á à kɛń ho Zeruzalɛɛmu yi ko ɓa lé ho yi lɛ́n, à bìa wi hã mana yi yí bĩní ɓuee zo ho yi.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Lé bìo mu ù wé le cítíi fĩ̀ló wizooní na le Dónbeenì bíonì vũahṹ bè-bíonii ɓúenɓúen á ɲii ì sí yi.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Ho yéréké khíi sá ɓa hã́-sɛ̃ɛnasa lè ɓa hã́-ɲàawa yi mu zoǹ. Lé bìo mu ù wé le yi-vɛ́ɛ làa sòobɛ́ɛ ho kɔ̃hṹ mu yi, á le Dónbeenì á à zéení le le sĩi wee cĩ̀ ɓa nùpua mu yi.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Ɓa à ɓúe ɓa ɓúi lè hã hĩa khàra, ká ɓa ɓúi ɓa à ɓua à varáa hã kã-vio yi, á bìa yínɔń ɓa zúifùwa ɓueé fì ho Zeruzalɛɛmu á à kɛɛní ho yi fúaa ɓa pã̀ahṹ ɲii sú.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 «Mu bìowa ɓúi na sìí yí zũ khíi wé le wii le ho pĩihṹ lè hã mànàayio yi. Ho dĩ́míɲá kãnasa ɓúenɓúen á yilera à yáa mu yámú ɲumu na wee kùrún sã ɲíló bìo yi.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Ɓa nùpua ɓúi yiwa á à dè dè è yuunika ká ɓa leékaa bìo khíi wé ho tá wán mu pã̀ahṹ, lé bìo á ho wáayi bìo ɓúenɓúen á à dèké.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Bṹn ká ɓa à mi a *Nùpue Za hã dùndúio wán ká a yòó lua lè mí dàńló lè mí cùkú beenì.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Ká bṹn bìowa so wéró ɲii khíi hɛ̀ra, à mi hĩ́ní dĩ̀n à hóoní mi ɲúná lé bìo á mi kã̀níló wã́a sùaráa.»
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu wà le wàhiire na kà nɔn ɓa yi: «Mi loń ho *fíkíyée vĩ̀ndɛ̀ɛ lè hã vĩ̀nsĩ̀a na ká.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Ká hã hĩ́a wee sà mí vɔ̃n-yórówà, se mi zũ le ho viohó tèró dɔ̃n.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Làa bṹn síi ká mi khíi mɔn ká bṹn bìowa so wee wé, à mi zũń le le *Dónbeenì bɛ́ɛnì sùaráa.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Le ĩ mì ho tũ̀iá poni na mia: Ho pã̀ahṹ na kà nùpua máa hí máa vé ká bṹn bìowa so ɓúenɓúen yí wó.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Ho wáayi lè ho tá khíi vé, ká ĩ bíoní hɔ̃́n ǹ kɛń bĩ́n fɛ́ɛɛ.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 «Hen ká mi wee pa miten bìo sese, á mi máa na miten ho dàndĩ́nló lè ho ɲa-ɲunló, lè ho dĩ́míɲá bìo yilera yi. Ká bṹn mia le wizonle mu khíi vĩ mia lè ho zùán bìo síi.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Lé bìo le khíi yòoka ho dĩ́míɲá nùpua ɓúenɓúen wán.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Mi fání mi yìo. Mi wé fìo fɛ́ɛɛ, á mi ì yí ho pànká à fenínáa miten bìo wà ɓueé wé ɓúenɓúen yi, á à dàń ǹ dĩ̀nnáa o *Nùpue Za yahó.»
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Le wisoni yi ó o Yeesu fù wee wé kàrán ɓa nùpua le *Dónbeenì zĩ-beenì yi. Ká ho zĩihṹ ò o lɛ́n yòo cãa hã Oliivewa vĩ̀nsĩ̀a ɓúee wán.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Ɓa nùpua ɓúenɓúen fù wee wé ɓuen le Dónbeenì zĩ-beenì yi le yìnbíi bùirìi, à ɓuee ɲí a cɔ̃́n.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.