Lucas 16
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVT
1 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu wee bío lè mí nì-kenínia: «Nàfòró ɓànso ɓúi hĩ́a lá nùpue ɓúi bàrá mí tonni ɲúhṹ wán. Wizonle ɓúi á ɓa ɓueé bía nɔn wo yi le o ton-sá mu wee yáa o níi bìo dàkhĩína.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Ó o von wo ɓueé wee bíoráa: ‹Bìo á ĩ ɲá ũ dã́ní yi á so bon le? Wã́a wa lá bìo á ũ wó ɓúenɓúen ɓàn càtíi, bṹn mɔ́n á wa à kúia mín. À ũ tonló vó ĩ cɔ̃́n zuia.›
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Ó o nìi wee bío mí yi: ‹Éee! Ĩ ɲúhṹso wã́a léra mi mí tonni sáró yi á ĩ ì wé kaka? Bìo ho vàró á ĩ yí dà bìo, á ho hɛ́ɛ fìo mún nìyio wi miì.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Àwa, ĩ wã́a zũ bìo á ĩ wé ká ĩ tonló yáara á ĩ pá à yí ɓa ɓúi na à ɓua mi.›
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Á bìa ɓúenɓúen na ɓa ɲúhṹso kení wi yi ó o von lè mí nì-kéní kéní. Á yìa ɓuara ho yahó ó o tùara yi: ‹Ĩ ɲúhṹso kee na wi foǹ lé le yɛ́n?›
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Á wón bía: ‹Lée oliivewa bia ɲiló bàrìkónwa khĩmàni.› Ó o bía nɔn wo yi: ‹Lii kɛɛní fùafùa. Fé ũ kee vũahṹ à ũ túa: Ɲiló bàrìkónwa ɓúará-ɲun làa pírú.›
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Ó o bĩnía tùara a ɓúi yi: ‹À ũnɛ́n ɓɛ̀n kee lé le yɛ́n?› Á wón bía: ‹Lée dĩ́nló pórókówá khĩá-hònú.› Ó o bía nɔn wo yi: ‹Fé ũ kee vũahṹ à ũ túa: Dĩ́nló pórókówá khĩá-náa.›
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Bìo ó o ton-sá mu yí térénna ká ɓa ɲúhṹso màhã́ pá khòonía wo hã hénní na ó o yú bìo yi. Lé bìo á ho dĩ́míɲá na kà nùpua zũ mín ɓuaró á po mu khoomu nùpua.»
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Ó o Yeesu mu bĩnía bía: «Le ĩ bío mu na mia: Mi wé yú ho dĩ́míɲá nàfòró à mi wé wé bìo mi ì yíráa ɓa bɔ̃́nlowà làa ho, ká ho khíi vó mi cɔ̃́n, á ɓa à fé mia á à zoráa le mukãnì na máa vé lahó yi.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Yìa yú mu bìo na cĩ́inú ó o zũna mu ɓuaró, wón ɓa nɔn bìo boo yi ó o mún ǹ zũń mu ɓuaró. Yìa yí térénna mu bìo na cĩ́inú yi, ó o mún máa térén mu bè-beera yi.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ká mi yú ho dĩ́míɲá nàfòró á mi yí zũna hón ɓuaró, á lée wée á à tá à na ho nàfòró tente mia?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 O nì-veere bìo na ɓa kàràfáa mia á mi yí zũna ɓuaró, á mi kùrú bìo á ɓa mún máa na mia.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 «Ton-sá woon yí dà máa sá máa na ɲúnása nùwã ɲun yi. O ò ɲin o nì-kéní, ká a wań yìa so. O wé è ɲí a nì-kéní bíonì, ká yìa so ó o máa kɔ̃̀nbi. Mi yí dà máa sá máa na le Dónbeenì yi ká mi mún pá henía le wárí càró bìo.»
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Bìo ɓa *Farizĩɛwa ɲá hã bíoní mu, á ɓa wee yáa mí ɲiní yi na a Yeesu yi, lé bìo á ɓa dó mí sĩa le wárí càró yi dàkhĩína.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Ká a Yeesu màhã́ bía nɔn ɓa yi: «Minɛ́n wee wé míten lè ɓa nì-tentewà ɓa nùpua yahó, ɛ̀ɛ ká le Dónbeenì dén zũ bìo wi mi yiwa, lé bìo á bìo ɓa nùpua wee mi à wé lè mu bè-beenì á le Dónbeenì yí máa tà yi.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 «O *Mɔyiize làndá lè le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà vɔ̃nna á pã̀ahṹ wà fɛ́ɛɛ ɓueé ɓó a Zãn Batiisi ɓuenló yi. Wón ɓuenló ɲii lé bṹn á le *Dónbeenì bɛ́ɛnì bìo bueró ɲúhṹ ɓúa yi, á ɓa nùpua lè mí nì-kéní kéní wee ɲàa mín le bɛ́ɛnì mu zoró yi wán.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 «Ho wáayi lè ho tá véró á wayi po ho làndá bín-za dɛ̀ɛ na cĩ́inú vĩ́ló.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 «Báa na día mín hã́a ò o bĩnía fó hã́-veere yan lée hã́-fé. Á yìa fó a hã́a na ɓàn báa día wo á yan mún lé o hã́-fé.»
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu pá bĩnía bía bìo kà: «Nùpue ɓúi hĩ́a wi bĩ́n á nàfòró wi á wee zĩ́ hã sĩ̀-sení na yàwá here. Wizooní ɓúenɓúen lée sã́nú díró o cɔ̃́n.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Nì-khenii ɓúi na yèni ɓa le Lazaare, na sãnía ɓúenɓúen vó lè hã dokuaa á hĩ́a wee ɓuee da a nàfòró ɓànso mu khũuhũ.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 O sĩi yàá wee wé vá a nìi mu dĩ́nló na wee kùenka lii kúia yi lè ho díró. À bè bṹn wán, á ɓa booní wee wé ɓuee dɛnka a dokuaa.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Wizonle ɓúi ó o nì-khenii mu húrun, á le Dónbeenì wáayi tonkarowà ɓueé lií lá a yòó bàrá a *Abarahaamu nìsã́ní. Bṹn mɔ́n ó o nàfòró ɓànso mún húrun á ɓa nùuna.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Bìo ó o wi ho nì-hɔ̃́nbó-lóhó yi, ó o lò wee be dàkhĩína. Ó o hóonía mí yahó le mí ì loń, ó o khɛ̀ra mɔn o Abarahaamu ò o Lazaare kará a nìsã́ní.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 «Ó o von wo pɔ̃́npɔ̃́n: ‹Wàn ɓùaa Abarahaamu, loń ĩ màkárí yi à ũ tonka a Lazaare le o dé mí nín-kíza ɲúhṹ mu ɲumu yi, à ɓuee wɛɛ́ lè ĩ dɛnle, lé bìo á ĩ lò ɓɛ̀ntĩ́n wee be ho dɔ̃hṹ na kà yi dàkhĩína.›
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Ká a Abarahaamu màhã́ bía nɔn wo yi: ‹Ĩ za, le ũ yi, bìo á ũ yìo fù lua á ũ yú mu bè-sení cɛ̀rɛ̀ɛ á wɛɛ́ra lè ũ sĩi, ò o Lazaare bìo wó hã yinyio. Ho zuia á wón yú mí lònbee cũ̀nú à ũnɛ́n ɓɛ̀n yú le lònbee.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Bṹn pá níi ló, á ho kã-be-beenì wi warɛ́n làa mia pã̀ahṹ, bèra a na ká bìa le mí ì lé hen á à khí mí cɔ̃́n à ɓa yí dàń mu. Á nùpue mún yí dà máa lé hen na á ũ khíi wi yi máa ɓuen wa cɔ̃́n.›
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 «Ó o nàfòró ɓànso bía nɔn wo yi: ‹Ĩ pá à bĩní ì fìo fo. Sábéré à ũ tonka a Lazaare mu ò o lii wàn maá zĩi.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Wàn zàwa nùwã hònú lií wi bĩ́n, ò o lii ɲì ɓa zeǹ wán à bán wã́a yí ɓuee zo le lònbe-beenì na kà lahó yi.›
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Ó o Abarahaamu bía nɔn wo yi: ‹O *Mɔyiize làndá lè le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà bíoní wi bĩ́n, le mìn zàwa mu wé ɲí hɔ̃́n.›
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Ó o nàfòró ɓànso bía: ‹Wàn ɓùaa Abarahaamu, bṹn pá máa yí ɓa. Hen ká bìa húrun nì-kéní ɓúi lá ló lion ɓa cɔ̃́n á ɓa à yèrèmá wárá.›
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Ká a Abarahaamu màhã́ bía nɔn wo yi: ‹Ká ɓa yí máa ɲí a Mɔyiize lè le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà cɔ̃́n, á hàrí à nì-hío ɓúi vèe, á ɓa pá máa tà.›»
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.