Lucas 16
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NAA
1 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu wee bío lè mí nì-kenínia: «Nàfòró ɓànso ɓúi hĩ́a lá nùpue ɓúi bàrá mí tonni ɲúhṹ wán. Wizonle ɓúi á ɓa ɓueé bía nɔn wo yi le o ton-sá mu wee yáa o níi bìo dàkhĩína.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Ó o von wo ɓueé wee bíoráa: ‹Bìo á ĩ ɲá ũ dã́ní yi á so bon le? Wã́a wa lá bìo á ũ wó ɓúenɓúen ɓàn càtíi, bṹn mɔ́n á wa à kúia mín. À ũ tonló vó ĩ cɔ̃́n zuia.›
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Ó o nìi wee bío mí yi: ‹Éee! Ĩ ɲúhṹso wã́a léra mi mí tonni sáró yi á ĩ ì wé kaka? Bìo ho vàró á ĩ yí dà bìo, á ho hɛ́ɛ fìo mún nìyio wi miì.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Àwa, ĩ wã́a zũ bìo á ĩ wé ká ĩ tonló yáara á ĩ pá à yí ɓa ɓúi na à ɓua mi.›
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Á bìa ɓúenɓúen na ɓa ɲúhṹso kení wi yi ó o von lè mí nì-kéní kéní. Á yìa ɓuara ho yahó ó o tùara yi: ‹Ĩ ɲúhṹso kee na wi foǹ lé le yɛ́n?›
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Á wón bía: ‹Lée oliivewa bia ɲiló bàrìkónwa khĩmàni.› Ó o bía nɔn wo yi: ‹Lii kɛɛní fùafùa. Fé ũ kee vũahṹ à ũ túa: Ɲiló bàrìkónwa ɓúará-ɲun làa pírú.›
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Ó o bĩnía tùara a ɓúi yi: ‹À ũnɛ́n ɓɛ̀n kee lé le yɛ́n?› Á wón bía: ‹Lée dĩ́nló pórókówá khĩá-hònú.› Ó o bía nɔn wo yi: ‹Fé ũ kee vũahṹ à ũ túa: Dĩ́nló pórókówá khĩá-náa.›
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Bìo ó o ton-sá mu yí térénna ká ɓa ɲúhṹso màhã́ pá khòonía wo hã hénní na ó o yú bìo yi. Lé bìo á ho dĩ́míɲá na kà nùpua zũ mín ɓuaró á po mu khoomu nùpua.»
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Ó o Yeesu mu bĩnía bía: «Le ĩ bío mu na mia: Mi wé yú ho dĩ́míɲá nàfòró à mi wé wé bìo mi ì yíráa ɓa bɔ̃́nlowà làa ho, ká ho khíi vó mi cɔ̃́n, á ɓa à fé mia á à zoráa le mukãnì na máa vé lahó yi.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Yìa yú mu bìo na cĩ́inú ó o zũna mu ɓuaró, wón ɓa nɔn bìo boo yi ó o mún ǹ zũń mu ɓuaró. Yìa yí térénna mu bìo na cĩ́inú yi, ó o mún máa térén mu bè-beera yi.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ká mi yú ho dĩ́míɲá nàfòró á mi yí zũna hón ɓuaró, á lée wée á à tá à na ho nàfòró tente mia?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 O nì-veere bìo na ɓa kàràfáa mia á mi yí zũna ɓuaró, á mi kùrú bìo á ɓa mún máa na mia.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 «Ton-sá woon yí dà máa sá máa na ɲúnása nùwã ɲun yi. O ò ɲin o nì-kéní, ká a wań yìa so. O wé è ɲí a nì-kéní bíonì, ká yìa so ó o máa kɔ̃̀nbi. Mi yí dà máa sá máa na le Dónbeenì yi ká mi mún pá henía le wárí càró bìo.»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Bìo ɓa *Farizĩɛwa ɲá hã bíoní mu, á ɓa wee yáa mí ɲiní yi na a Yeesu yi, lé bìo á ɓa dó mí sĩa le wárí càró yi dàkhĩína.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Ká a Yeesu màhã́ bía nɔn ɓa yi: «Minɛ́n wee wé míten lè ɓa nì-tentewà ɓa nùpua yahó, ɛ̀ɛ ká le Dónbeenì dén zũ bìo wi mi yiwa, lé bìo á bìo ɓa nùpua wee mi à wé lè mu bè-beenì á le Dónbeenì yí máa tà yi.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 «O *Mɔyiize làndá lè le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà vɔ̃nna á pã̀ahṹ wà fɛ́ɛɛ ɓueé ɓó a Zãn Batiisi ɓuenló yi. Wón ɓuenló ɲii lé bṹn á le *Dónbeenì bɛ́ɛnì bìo bueró ɲúhṹ ɓúa yi, á ɓa nùpua lè mí nì-kéní kéní wee ɲàa mín le bɛ́ɛnì mu zoró yi wán.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 «Ho wáayi lè ho tá véró á wayi po ho làndá bín-za dɛ̀ɛ na cĩ́inú vĩ́ló.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 «Báa na día mín hã́a ò o bĩnía fó hã́-veere yan lée hã́-fé. Á yìa fó a hã́a na ɓàn báa día wo á yan mún lé o hã́-fé.»
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu pá bĩnía bía bìo kà: «Nùpue ɓúi hĩ́a wi bĩ́n á nàfòró wi á wee zĩ́ hã sĩ̀-sení na yàwá here. Wizooní ɓúenɓúen lée sã́nú díró o cɔ̃́n.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Nì-khenii ɓúi na yèni ɓa le Lazaare, na sãnía ɓúenɓúen vó lè hã dokuaa á hĩ́a wee ɓuee da a nàfòró ɓànso mu khũuhũ.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 O sĩi yàá wee wé vá a nìi mu dĩ́nló na wee kùenka lii kúia yi lè ho díró. À bè bṹn wán, á ɓa booní wee wé ɓuee dɛnka a dokuaa.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Wizonle ɓúi ó o nì-khenii mu húrun, á le Dónbeenì wáayi tonkarowà ɓueé lií lá a yòó bàrá a *Abarahaamu nìsã́ní. Bṹn mɔ́n ó o nàfòró ɓànso mún húrun á ɓa nùuna.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Bìo ó o wi ho nì-hɔ̃́nbó-lóhó yi, ó o lò wee be dàkhĩína. Ó o hóonía mí yahó le mí ì loń, ó o khɛ̀ra mɔn o Abarahaamu ò o Lazaare kará a nìsã́ní.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 «Ó o von wo pɔ̃́npɔ̃́n: ‹Wàn ɓùaa Abarahaamu, loń ĩ màkárí yi à ũ tonka a Lazaare le o dé mí nín-kíza ɲúhṹ mu ɲumu yi, à ɓuee wɛɛ́ lè ĩ dɛnle, lé bìo á ĩ lò ɓɛ̀ntĩ́n wee be ho dɔ̃hṹ na kà yi dàkhĩína.›
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Ká a Abarahaamu màhã́ bía nɔn wo yi: ‹Ĩ za, le ũ yi, bìo á ũ yìo fù lua á ũ yú mu bè-sení cɛ̀rɛ̀ɛ á wɛɛ́ra lè ũ sĩi, ò o Lazaare bìo wó hã yinyio. Ho zuia á wón yú mí lònbee cũ̀nú à ũnɛ́n ɓɛ̀n yú le lònbee.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Bṹn pá níi ló, á ho kã-be-beenì wi warɛ́n làa mia pã̀ahṹ, bèra a na ká bìa le mí ì lé hen á à khí mí cɔ̃́n à ɓa yí dàń mu. Á nùpue mún yí dà máa lé hen na á ũ khíi wi yi máa ɓuen wa cɔ̃́n.›
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 «Ó o nàfòró ɓànso bía nɔn wo yi: ‹Ĩ pá à bĩní ì fìo fo. Sábéré à ũ tonka a Lazaare mu ò o lii wàn maá zĩi.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Wàn zàwa nùwã hònú lií wi bĩ́n, ò o lii ɲì ɓa zeǹ wán à bán wã́a yí ɓuee zo le lònbe-beenì na kà lahó yi.›
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Ó o Abarahaamu bía nɔn wo yi: ‹O *Mɔyiize làndá lè le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà bíoní wi bĩ́n, le mìn zàwa mu wé ɲí hɔ̃́n.›
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Ó o nàfòró ɓànso bía: ‹Wàn ɓùaa Abarahaamu, bṹn pá máa yí ɓa. Hen ká bìa húrun nì-kéní ɓúi lá ló lion ɓa cɔ̃́n á ɓa à yèrèmá wárá.›
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Ká a Abarahaamu màhã́ bía nɔn wo yi: ‹Ká ɓa yí máa ɲí a Mɔyiize lè le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà cɔ̃́n, á hàrí à nì-hío ɓúi vèe, á ɓa pá máa tà.›»
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.