Lucas 15
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NTLH
1 Wizonle ɓúi á ho *lànpó féwá lè ɓa bè-kora wérowà vá ɓueé kĩ́nía o Yeesu yi á wee ɲí a bíoní.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Bìo ɓa *Farizĩɛwa lè ho *làndá bìo zéenílowa mɔn mu á ɓa sĩa wee cĩ̀ á ɓa wee bío mín yi: «Mi loń, o nùpue mu mána mín lè ɓa bè-kora wérowà á wee dí làa ba.»
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Ó o Yeesu wà le wàhiire na kà nɔn ɓa yi:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 «Minɛ́n ó o ɓúi pia khĩmàni lá wi, ó o yà-kéní wó wó sɛ́ra vṹnun, ó o so máa kúia ɓa khĩmàni yà-kéní mía na ká le dùure yi ká a máa vaá cànka yìa vṹnun fúaa o yú a le?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Ká a hĩ́a vaá yú a, ó o sĩi ì wa wa á à lá a yòó pĩ̀ á à khíɓoráa.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 O ɓuee dɛ̃ɛníi o ò ve mín bɔ̃́nlowà làa bìa làa wó ɓó mín yi á à bío ò na yi: ‹Ĩ pio yà-kéní na lá vṹnun á ĩ wã́a cà yú. Mi le wa páaní zã̀maka mu bìo yi.›
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Le ĩ bío mu na mia: Lé kà síi á le sĩ-wɛɛ mún ǹ wéráa hen na le Dónbeenì lè mí tonkarowà yòó wi yi, o nùpue nì-kéní na khú mu bè-kora wéró yi bìo yi, á à poń ɓa nì-tentewà khĩmàni nì-kéní mía na màkóo mía ho yèrèmáló yi.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 «Tàá ká a hã́a ɓúi wɛ́n-hãani bìo pírú lá wi, ó o wó wó vĩ́inía le dà-kéní, ó o so máa dé le fĩ̀ntã́ní á máa sàa mí zĩi ká a cà le kùaráa ɓúenɓúen yi fúaa o yú le le?
8 Jesus continuou:
9 Ká a yú le o ò ve mín bɔ̃́nlowà làa bìa làa wó ɓó mín yi á à bío ó na yi: ‹Ĩ wɛ́n-hɔ̃nló na lá vṹnun á ĩ yú. Á mí le wa páaní zã̀maka mu bìo yi.›
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Le ĩ bío mu na mia: Lé kà síi á le Dónbeenì wáayi tonkarowà sĩa á à waráa o bè-kora wéro nì-kéní na khú mu bè-kora wéró yi bìo yi.»
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu pa bĩnía bía bìo kà: «Nìi ɓúi zàwa nùwã ɲun hĩ́a wi.
11 E Jesus disse ainda:
12 Wizonle ɓúi ó o fɛ̀ɛso bía nɔn mín maá yi: ‹Ĩ maá, sanka wàn kĩ́a à ũ na ĩnɛ́n bìo.› Ó o maá ɓɛ̀n sankaa mí nàfòró á nɔn mí zàwa nùwã ɲun mu yi.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 «Wizooní bìo yɛn bṹn mɔ́n, ó o fɛ̀ɛso yɛ̀ɛ́ra bìo ó o yú ɓúenɓúen á lá wárí ò o wà van ho kɔ̃hṹ ɓúi na dã́ní nàyi. Bìo ó o vaá wi bĩ́n ó o zon mu koomu yi á yáara mí wárí ɓúenɓúen véenía.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Pã̀ahṹ na ó o wárí mu yáara vó yi, à bṹn le hĩn-sũmúi ɓúi ló ho kɔ̃hṹ mu yi, á mu bìo ɓúenɓúen hĩni wee tè o.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Ó o vaá yú ho kɔ̃hṹ mu nùpue ɓúi á wón le o wé vaa pa mí nɔ̀nbùɛɛní mí mɔhṹ yi.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Á ɓa nɔ̀nbùɛɛní dĩ́nló ó o sĩi wee bĩní vá yi lè ho díró ká nùpue màhã́ yí máa na ho wo yi.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 «Ó o hácírí bĩnía ɓuara bìo ó o wó khĩína wán, ó o zũna le mí wó khon, ó o wee bío mí yi: ‹Wàn maá ton-sáwá ɓúenɓúen wee dí ho dĩ́nló sa míten, à ĩnɛ́n wón ɓueé wee hí hen lè le hĩni.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Ĩ ì bĩní ì va wàn maá cɔ̃́n á vaá bío ò na a yi: Ĩ maá, ĩ ɓɛ̀ntĩ́n wó khon lè le Dónbeenì á mún wó khon làa fo,
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 á ĩ wã́a yí ko à ũ bĩní ɓua mi lè ũ kùrú za tenii bìo, ká ũ ɓua mi lè ũ ton-sá bìo síi.›
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Ò o wã́a hĩ́nɔn wà ɲɔn mín maá zĩi. Bìo ó o khɛ̀ra yòó ló lua, á ɓàn maá fèra mɔn wo, ó o màkárí ɓuan wo yi làa sòobɛ́ɛ, ó o lùwa wee sĩ́ mí za mu yahó á vaá wìira a kùkà á wee bɛ̀ɛ́ní yi.O za na van vṹnun lè mín máa|src="DN00485b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="Luki 15:20"
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Ó o za wee bío làa wo: ‹Ĩ maá, ĩ wó khon lè le Dónbeenì á mún wó khon làa fo. Ĩ yí ko à ũ bĩní ɓua mi lè ũ kùrú za bìo síi.›
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Ká ɓàn maá màhã́ bía nɔn mí ton-sáwá yi: ‹Mi bánbá zoo lońka à mi lén ho báká beenì na se po hĩ̀a ká à ɓuee lée zĩ́iní làa wo. À mi dé le nín-kízà-fĩ́bɛɛre o nín-kíza yi, à mún zĩ́iní a lè hã nakãa.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Mi lée lén o nɔ̀n-bòohṹ na ɲini wi à ɓúe à wà dí ho sã́nú à wɛɛ́ wa sĩa.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Lé bìo, á ĩ za mu lá ka lòn nìi na húrun ká a bĩnía vèera. O lá vṹnun, á ĩ bĩnía yú.› À ɓa wã́a cũ̀aana ho sã́nú díró.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 «Bṹn ɓúenɓúen wee wé ká a nìi mu za kĩ́nle so van hã mana. Bìo ó o ló hã mana yi ɓueé wee sùará mín zĩi, ó o wee ɲí hã sĩ̀a lè ho yoró sã.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Ó o dĩ̀n ò o von o ton-sá ɓúi tùara yi làa bìo wee wé ɓàn lún yi.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Ó o ton-sá bía nɔn wo yi: ‹Lé mìn fɛ̀ɛ bĩnía ɓuara, á mìn maá léra a nɔ̀n-bòohṹ na ɲini wi á ɓó, lé bìo ó o za bĩnía ɓuara lè le lòn-heɓúee.›
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Ó o kĩ́nle so dɛ̀ɛnía sĩi cã̀ bṹn wán á hɛnɓuaa le mi máa zo. Á ɓàn maá ló le mi lée yanka a ò o ɓuee zo.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ká a màhã́ bía nɔn mín maá yi: ‹Loń, ĩnɛ́n sá nɔn foǹ hã lúlúio cɛ̀rɛ̀ɛ yi, á hàrí wizoǹ-kéní á ĩ dĩǹ yí pã́ ũ ɲii, ò o vio za sãanì á ũ yàá pá dĩǹ yí nɔn miì le ĩ dí lè ho sã́nú lè wàn bɔ̃́nlowà.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 À ũnɛ́n za na lá ũ níi bìo vaá yáara véenía ɓa hã́-kora wán bĩnía ɓuara, á ũ màhã́ le ɓa lén o nɔ̀n-bòohṹ na ɲini wi ɓúe.›
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Á ɓàn maá bía nɔn wo yi: ‹Ĩ za, ĩnɛ́n làa fo páanía wi mín wán fɛ́ɛɛ, á bìo á ĩ te ɓúenɓúen bìo sã̀ foǹ.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ká wa màhã́ ko wa dí ho sã́nú à wɛɛ́ wa sĩa, lé bìo á mìn fɛ̀ɛ mu lá ka lòn nìi na húrun á bĩnía vèera. O lá vṹnun á ĩ bĩnía yú.›»
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.