Lucas 15

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wizonle ɓúi á ho *lànpó féwá lè ɓa bè-kora wérowà vá ɓueé kĩ́nía o Yeesu yi á wee ɲí a bíoní.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Bìo ɓa *Farizĩɛwa lè ho *làndá bìo zéenílowa mɔn mu á ɓa sĩa wee cĩ̀ á ɓa wee bío mín yi: «Mi loń, o nùpue mu mána mín lè ɓa bè-kora wérowà á wee dí làa ba.»
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ó o Yeesu wà le wàhiire na kà nɔn ɓa yi:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 «Minɛ́n ó o ɓúi pia khĩmàni lá wi, ó o yà-kéní wó wó sɛ́ra vṹnun, ó o so máa kúia ɓa khĩmàni yà-kéní mía na ká le dùure yi ká a máa vaá cànka yìa vṹnun fúaa o yú a le?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Ká a hĩ́a vaá yú a, ó o sĩi ì wa wa á à lá a yòó pĩ̀ á à khíɓoráa.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 O ɓuee dɛ̃ɛníi o ò ve mín bɔ̃́nlowà làa bìa làa wó ɓó mín yi á à bío ò na yi: ‹Ĩ pio yà-kéní na lá vṹnun á ĩ wã́a cà yú. Mi le wa páaní zã̀maka mu bìo yi.›
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Le ĩ bío mu na mia: Lé kà síi á le sĩ-wɛɛ mún ǹ wéráa hen na le Dónbeenì lè mí tonkarowà yòó wi yi, o nùpue nì-kéní na khú mu bè-kora wéró yi bìo yi, á à poń ɓa nì-tentewà khĩmàni nì-kéní mía na màkóo mía ho yèrèmáló yi.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «Tàá ká a hã́a ɓúi wɛ́n-hãani bìo pírú lá wi, ó o wó wó vĩ́inía le dà-kéní, ó o so máa dé le fĩ̀ntã́ní á máa sàa mí zĩi ká a cà le kùaráa ɓúenɓúen yi fúaa o yú le le?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Ká a yú le o ò ve mín bɔ̃́nlowà làa bìa làa wó ɓó mín yi á à bío ó na yi: ‹Ĩ wɛ́n-hɔ̃nló na lá vṹnun á ĩ yú. Á mí le wa páaní zã̀maka mu bìo yi.›
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Le ĩ bío mu na mia: Lé kà síi á le Dónbeenì wáayi tonkarowà sĩa á à waráa o bè-kora wéro nì-kéní na khú mu bè-kora wéró yi bìo yi.»
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu pa bĩnía bía bìo kà: «Nìi ɓúi zàwa nùwã ɲun hĩ́a wi.
11 E disse:
12 Wizonle ɓúi ó o fɛ̀ɛso bía nɔn mín maá yi: ‹Ĩ maá, sanka wàn kĩ́a à ũ na ĩnɛ́n bìo.› Ó o maá ɓɛ̀n sankaa mí nàfòró á nɔn mí zàwa nùwã ɲun mu yi.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 «Wizooní bìo yɛn bṹn mɔ́n, ó o fɛ̀ɛso yɛ̀ɛ́ra bìo ó o yú ɓúenɓúen á lá wárí ò o wà van ho kɔ̃hṹ ɓúi na dã́ní nàyi. Bìo ó o vaá wi bĩ́n ó o zon mu koomu yi á yáara mí wárí ɓúenɓúen véenía.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Pã̀ahṹ na ó o wárí mu yáara vó yi, à bṹn le hĩn-sũmúi ɓúi ló ho kɔ̃hṹ mu yi, á mu bìo ɓúenɓúen hĩni wee tè o.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Ó o vaá yú ho kɔ̃hṹ mu nùpue ɓúi á wón le o wé vaa pa mí nɔ̀nbùɛɛní mí mɔhṹ yi.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Á ɓa nɔ̀nbùɛɛní dĩ́nló ó o sĩi wee bĩní vá yi lè ho díró ká nùpue màhã́ yí máa na ho wo yi.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 «Ó o hácírí bĩnía ɓuara bìo ó o wó khĩína wán, ó o zũna le mí wó khon, ó o wee bío mí yi: ‹Wàn maá ton-sáwá ɓúenɓúen wee dí ho dĩ́nló sa míten, à ĩnɛ́n wón ɓueé wee hí hen lè le hĩni.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ĩ ì bĩní ì va wàn maá cɔ̃́n á vaá bío ò na a yi: Ĩ maá, ĩ ɓɛ̀ntĩ́n wó khon lè le Dónbeenì á mún wó khon làa fo,
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 á ĩ wã́a yí ko à ũ bĩní ɓua mi lè ũ kùrú za tenii bìo, ká ũ ɓua mi lè ũ ton-sá bìo síi.›
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ò o wã́a hĩ́nɔn wà ɲɔn mín maá zĩi. Bìo ó o khɛ̀ra yòó ló lua, á ɓàn maá fèra mɔn wo, ó o màkárí ɓuan wo yi làa sòobɛ́ɛ, ó o lùwa wee sĩ́ mí za mu yahó á vaá wìira a kùkà á wee bɛ̀ɛ́ní yi.O za na van vṹnun lè mín máa|src="DN00485b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham" ref="Luki 15:20"
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Ó o za wee bío làa wo: ‹Ĩ maá, ĩ wó khon lè le Dónbeenì á mún wó khon làa fo. Ĩ yí ko à ũ bĩní ɓua mi lè ũ kùrú za bìo síi.›
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ká ɓàn maá màhã́ bía nɔn mí ton-sáwá yi: ‹Mi bánbá zoo lońka à mi lén ho báká beenì na se po hĩ̀a ká à ɓuee lée zĩ́iní làa wo. À mi dé le nín-kízà-fĩ́bɛɛre o nín-kíza yi, à mún zĩ́iní a lè hã nakãa.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Mi lée lén o nɔ̀n-bòohṹ na ɲini wi à ɓúe à wà dí ho sã́nú à wɛɛ́ wa sĩa.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Lé bìo, á ĩ za mu lá ka lòn nìi na húrun ká a bĩnía vèera. O lá vṹnun, á ĩ bĩnía yú.› À ɓa wã́a cũ̀aana ho sã́nú díró.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 «Bṹn ɓúenɓúen wee wé ká a nìi mu za kĩ́nle so van hã mana. Bìo ó o ló hã mana yi ɓueé wee sùará mín zĩi, ó o wee ɲí hã sĩ̀a lè ho yoró sã.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Ó o dĩ̀n ò o von o ton-sá ɓúi tùara yi làa bìo wee wé ɓàn lún yi.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ó o ton-sá bía nɔn wo yi: ‹Lé mìn fɛ̀ɛ bĩnía ɓuara, á mìn maá léra a nɔ̀n-bòohṹ na ɲini wi á ɓó, lé bìo ó o za bĩnía ɓuara lè le lòn-heɓúee.›
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Ó o kĩ́nle so dɛ̀ɛnía sĩi cã̀ bṹn wán á hɛnɓuaa le mi máa zo. Á ɓàn maá ló le mi lée yanka a ò o ɓuee zo.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Ká a màhã́ bía nɔn mín maá yi: ‹Loń, ĩnɛ́n sá nɔn foǹ hã lúlúio cɛ̀rɛ̀ɛ yi, á hàrí wizoǹ-kéní á ĩ dĩǹ yí pã́ ũ ɲii, ò o vio za sãanì á ũ yàá pá dĩǹ yí nɔn miì le ĩ dí lè ho sã́nú lè wàn bɔ̃́nlowà.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 À ũnɛ́n za na lá ũ níi bìo vaá yáara véenía ɓa hã́-kora wán bĩnía ɓuara, á ũ màhã́ le ɓa lén o nɔ̀n-bòohṹ na ɲini wi ɓúe.›
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Á ɓàn maá bía nɔn wo yi: ‹Ĩ za, ĩnɛ́n làa fo páanía wi mín wán fɛ́ɛɛ, á bìo á ĩ te ɓúenɓúen bìo sã̀ foǹ.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Ká wa màhã́ ko wa dí ho sã́nú à wɛɛ́ wa sĩa, lé bìo á mìn fɛ̀ɛ mu lá ka lòn nìi na húrun á bĩnía vèera. O lá vṹnun á ĩ bĩnía yú.›»
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.