Lucas 14
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVT
1 Ho *Sabaa ɓúi zoǹ ó o Yeesu á ɓa *Farizĩɛwa ɲúhṹso ɓúi von lè ho dĩ́nló mí zĩi. Á bìa wi bĩ́n fá mí yìo wo yi le mí ì loń bìo o ò wé.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 À bṹn ò o nìi ɓúi na mu vã́mú ɓúi tò ó o sãnía lon á dĩ̀n o yahó.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Ó o Yeesu lá le bíonì ò o tùara ho *làndá bìo zéenílowa lè ɓa Farizĩɛwa yi: «Wa làndá yi á nùpue so dà à wɛɛ́ vánváro ho Sabaa zoǹ le?»
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Á ɓa yí bía, à ɓa dĩ̀n ɓúirín. Ó o Yeesu wã́a ɓuan wo yi, á wɛɛ́ra, ò o le o lɛ́n khíɓo.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Bṹn mɔ́n ó o wee bío làa bìa wi bĩ́n: «Minɛ́n á yìa za tàá o nàa tò le buii yi ó o máa dɛ̀ɛní máa suee wo fùafùa hàrí mu wé ho Sabaa zoǹ lé o yɛ́n?»
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ó o ɓúi mún yí dàńna dɛ̀ɛ yí bía mu dã́ní yi.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Bṹn mɔ́n á bìo ó o Yeesu mɔn à bía ɓa von wee yì ho yahón lùa à kɛɛní yi, ó o wà le wàhiire na kà nɔn ɓa yi:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 «Hen ká a ɓúi von fo mí yaamu sã́nú díiníi, à ũ yí dɛ̀ɛní yí vaa kɛɛní ho yahó, lé bìo mu dà a wé le o ɓúi na ɲúhṹ wi po fo á ɓa mún von.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Á fo ò kɛɛní ũ zàamu ká yìa von mia mi nùwã ɲun á ɓueé wee bío làa fo: ‹Hĩ́ní à ũ na le lùe yìa kà yi.› Á fo màhã́ à còoní ì hĩ́ní lé ũ nìyio á à lɛ́n khíi kɛɛní ho mɔ́n.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Ɓa wé von fo làa bṹn síi, à ũ ɓuee khĩí lii kɛɛní ho mɔ́n, ká yìa von fo ɓuee dɔ̃n, o ò bío ò na foǹ: ‹Wàn bɔ̃́nlo, hĩ́ní ɓuee yòo kɛɛní ho yahó.› Hón pã̀ahṹ so yi bṹn ká bìa ɓa von mu yaamu sã́nú díiníi ɓúenɓúen á à mi bìo ɓa ɓùaaníanáa fo.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Lé bìo á nùpue lée nùpue na wee yòoní míten wón à le Dónbeenì á à liiní. Ká yìa wee liiní míten wón à le è yòoní.»
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Bṹn mɔ́n ó o yèrèmáa wee bío làa yìa von wo: «Hen ká fo wé le fo ò ve nùpua à ɓa ɓuee dí ũ cɔ̃́n, à mu wé wisoni yi tàá ho tĩ́nàahṹ, à ũ yí le mu wé mìn bɔ̃́nlowà, lè mìn zàwa lè mìn temínlowà, tàá mi ninzàwa bío ɓànsowà. Lé bìo ɓa khíi dàń fo ò ve làa bṹn bìo síi á à dé bìo fo wó nɔn ɓa yi lahó yi.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ká fo wíokaa ho dĩ́nló ho sã́nú bìo yi á le fo o ve lè ɓa nùpua, à ɓa nì-khenia, lè ɓa mùamúawà, lè ɓa lóní lè ɓa muiiwà lé bán à ũ ve.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ká fo wó bṹn, á ũ bìo á à wé se, lé bìo á bán yí dà mu síi máa wé máa na foǹ. Le Dónbeenì le dìo khíi sàání foǹ bìa wó mu bè-tentewà vèeró zoǹ.»
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Bìo á bìa làa wo páanía wee dí nì-kéní ɲá hɔ̃́n bíoní so, ó o bía nɔn o Yeesu yi: «Yìa khíi kɛń le *Dónbeenì bɛ́ɛnì dĩ́nló díiníi ɓɛ̀ntĩ́n bìo se.»
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Nùpue ɓúi hĩ́a le mí ì dí sɔ̃́n-beenì, ó o fèra bía mu nɔn ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ yi.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Bìo ho dĩ́nló mu díró pã̀ahṹ dɔ̃n, ó o le mí ton-sá vaa bío na bìa ó o von yi: ‹Mi hĩ́ní ɓuen, lé ho dĩ́nló wíokaa vó pan mia.›
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Á ɓa lè mí nì-kéní kéní yú bìo ɓa à bío máa ɓuennáa. O nín-yání nùpue bía nɔn o ton-sá yi: ‹Sábéré, ĩ ɓɛ̀ntĩ́n yí dà máa ɓuen; ĩ yà ho mɔhṹ lònbìo, á ĩ ko à ĩ vaa loń ho.›
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Ò o ɓúi wón bía nɔn wo yi: ‹Sábéré, ĩ yà ho vàró nàwa bùaa pírú, lé bán á ĩ wi à ĩ díndí loń.›
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Ò o nì-kéní wón ɓɛ̀n bía: ‹Ĩ yan lònbìo á ĩ ɓɛ̀ntĩ́n yí dà máa ɓuen.›
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Ó o ton-sá mu bĩnía ɓueé bía mu ɓúenɓúen nɔn mí ɲúhṹso yi, á wón sĩi cã̀, ó o bía nɔn wo yi: ‹Wã́a bánbá lɛ́n va ɓa nùpua fèmínló lara yi, à zo ho lóhó ɓonfúaa yi, à ɓa nì-khenia, ɓa mùamúawà, ɓa muiiwà lè ɓa lóní na fo ò fèráa mín bĩ́n à ũ ɓua ɓuennáa.›
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Mu ù dé mí yi, ò o ton-sá bĩnía ɓueé wee bío lè mí ɲúhṹso: ‹Bìo fo le ĩ wé á ĩ wó ká hã lùa ɓúi màhã́ pá ká.›
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Ó o bía nɔn mí ton-sá yi: ‹Wã́a hɛ́ɛ lá hã wãna, à léka hã manawà yi loń, ká ũ fò mín làa nùpua na, à ũ bío ɓúe ɓa ɲúná le ɓa ɓuen ĩ zĩi, bèra a na à le sí.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Le ĩ bío mu na mia: Bìa á ĩ von ho yahó ɓúenɓúen á nì-kéní kà á ĩ dĩ́nló mu máa zo ɲii.›»
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Pã̀ahṹ ɓúi ó o Yeesu lá ho wɔ̃hṹ á ɓa zã̀amáa bò a yi, ó o yèrèmáa wee bío làa ba:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 «Yìa le mí ì ɓuen ĩ cɔ̃́n, ká ɓànso yí pã́ mín maá, lè mín nu, á yí pã́ mín hã́a lè mí zàwa, á yí pã́ mín zàwa lè mín hĩ́nni, á yàá pá yí pã́ míten mí bɛɛre, á ɓànso yí dà máa wé ĩ nì-kenínii.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Yìa yí máa lá mí *kùrùwá pĩ̀ à bèráa miì, wón ɓànso yí dà máa wé ĩ nì-kenínii.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Hen ká minɛ́n ó o ɓúi lá le mí ì so le zĩ-beenì, ó o so máa kɛɛní ká a máa le mí yi le wárí na o ò dé le yi bìo yi, à loń ká dìo wi o cɔ̃́n á dà le wee so á à ɓueé le?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ká bṹn pã́ ká a fárá le ɲúhṹ á le yí dàńna yí ɓon, ɲún-sĩ á bìa wee mi le wé è yáa mí ɲiní yi á à na a yi ká ɓa à bío:
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 ‹O nìi na kà son mí zĩi hũ̀inía yi ò o yí dàńna le yí ɓueéra.›
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 «Mu mún lée dà-kéní là a bɛ́ɛ ɓúi na á ɓa ninza bɛ́ɛ ló wà ɓueé tá le hã hĩ́a. O so máa kɛɛní ká a máa loń le mí dásíwá muaaseé pírú á dà wee sánsá mí zúkúso dásíwá muaaseé ɓóní na wà ɓueé fi làa wo le?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ká a zũ le mí yí dà mu, o ò fèn ǹ tonka ɓa nùpua á ɓa à khɛ̀n vaá sĩ́ a yahó á à tùa wo yi làa bìo ó o ko ò o wé na a yi, à bè yi yíráa ho hɛ́ɛrà.»
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Ò o Yeesu wã́a bía: «Mi le mi yiwa sese. Minɛ́n ó o ɓúi yí dà máa wé ĩ nì-kenínii ká ɓànso yí pã́ bìo wi o cɔ̃́n ɓúenɓúen.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 «Mu yámú yoo. Ɛ̀ɛ ká mu yámú yonyoró hĩ́a ló mu yi, á ɓa à wé kaka á mu ù bĩní ì zoráa.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Mu cũ̀nú wã́a mía, mu yí dà máa yèrèmá máa wé bìo ɓúi ho tá yi, á mu mún yí dà máa wé duioró. Ɓa wé yénní mu kúia. Yìa wee ɲí bìo, à wón ɲí bìo bía sese.»
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.