Lucas 14

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ho *Sabaa ɓúi zoǹ ó o Yeesu á ɓa *Farizĩɛwa ɲúhṹso ɓúi von lè ho dĩ́nló mí zĩi. Á bìa wi bĩ́n fá mí yìo wo yi le mí ì loń bìo o ò wé.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 À bṹn ò o nìi ɓúi na mu vã́mú ɓúi tò ó o sãnía lon á dĩ̀n o yahó.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Ó o Yeesu lá le bíonì ò o tùara ho *làndá bìo zéenílowa lè ɓa Farizĩɛwa yi: «Wa làndá yi á nùpue so dà à wɛɛ́ vánváro ho Sabaa zoǹ le?»
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Á ɓa yí bía, à ɓa dĩ̀n ɓúirín. Ó o Yeesu wã́a ɓuan wo yi, á wɛɛ́ra, ò o le o lɛ́n khíɓo.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Bṹn mɔ́n ó o wee bío làa bìa wi bĩ́n: «Minɛ́n á yìa za tàá o nàa tò le buii yi ó o máa dɛ̀ɛní máa suee wo fùafùa hàrí mu wé ho Sabaa zoǹ lé o yɛ́n?»
5 Aí disse:
6 Ó o ɓúi mún yí dàńna dɛ̀ɛ yí bía mu dã́ní yi.
6 E eles não puderam responder.
7 Bṹn mɔ́n á bìo ó o Yeesu mɔn à bía ɓa von wee yì ho yahón lùa à kɛɛní yi, ó o wà le wàhiire na kà nɔn ɓa yi:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 «Hen ká a ɓúi von fo mí yaamu sã́nú díiníi, à ũ yí dɛ̀ɛní yí vaa kɛɛní ho yahó, lé bìo mu dà a wé le o ɓúi na ɲúhṹ wi po fo á ɓa mún von.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Á fo ò kɛɛní ũ zàamu ká yìa von mia mi nùwã ɲun á ɓueé wee bío làa fo: ‹Hĩ́ní à ũ na le lùe yìa kà yi.› Á fo màhã́ à còoní ì hĩ́ní lé ũ nìyio á à lɛ́n khíi kɛɛní ho mɔ́n.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ɓa wé von fo làa bṹn síi, à ũ ɓuee khĩí lii kɛɛní ho mɔ́n, ká yìa von fo ɓuee dɔ̃n, o ò bío ò na foǹ: ‹Wàn bɔ̃́nlo, hĩ́ní ɓuee yòo kɛɛní ho yahó.› Hón pã̀ahṹ so yi bṹn ká bìa ɓa von mu yaamu sã́nú díiníi ɓúenɓúen á à mi bìo ɓa ɓùaaníanáa fo.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Lé bìo á nùpue lée nùpue na wee yòoní míten wón à le Dónbeenì á à liiní. Ká yìa wee liiní míten wón à le è yòoní.»
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Bṹn mɔ́n ó o yèrèmáa wee bío làa yìa von wo: «Hen ká fo wé le fo ò ve nùpua à ɓa ɓuee dí ũ cɔ̃́n, à mu wé wisoni yi tàá ho tĩ́nàahṹ, à ũ yí le mu wé mìn bɔ̃́nlowà, lè mìn zàwa lè mìn temínlowà, tàá mi ninzàwa bío ɓànsowà. Lé bìo ɓa khíi dàń fo ò ve làa bṹn bìo síi á à dé bìo fo wó nɔn ɓa yi lahó yi.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Ká fo wíokaa ho dĩ́nló ho sã́nú bìo yi á le fo o ve lè ɓa nùpua, à ɓa nì-khenia, lè ɓa mùamúawà, lè ɓa lóní lè ɓa muiiwà lé bán à ũ ve.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Ká fo wó bṹn, á ũ bìo á à wé se, lé bìo á bán yí dà mu síi máa wé máa na foǹ. Le Dónbeenì le dìo khíi sàání foǹ bìa wó mu bè-tentewà vèeró zoǹ.»
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Bìo á bìa làa wo páanía wee dí nì-kéní ɲá hɔ̃́n bíoní so, ó o bía nɔn o Yeesu yi: «Yìa khíi kɛń le *Dónbeenì bɛ́ɛnì dĩ́nló díiníi ɓɛ̀ntĩ́n bìo se.»
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Nùpue ɓúi hĩ́a le mí ì dí sɔ̃́n-beenì, ó o fèra bía mu nɔn ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ yi.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Bìo ho dĩ́nló mu díró pã̀ahṹ dɔ̃n, ó o le mí ton-sá vaa bío na bìa ó o von yi: ‹Mi hĩ́ní ɓuen, lé ho dĩ́nló wíokaa vó pan mia.›
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Á ɓa lè mí nì-kéní kéní yú bìo ɓa à bío máa ɓuennáa. O nín-yání nùpue bía nɔn o ton-sá yi: ‹Sábéré, ĩ ɓɛ̀ntĩ́n yí dà máa ɓuen; ĩ yà ho mɔhṹ lònbìo, á ĩ ko à ĩ vaa loń ho.›
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Ò o ɓúi wón bía nɔn wo yi: ‹Sábéré, ĩ yà ho vàró nàwa bùaa pírú, lé bán á ĩ wi à ĩ díndí loń.›
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ò o nì-kéní wón ɓɛ̀n bía: ‹Ĩ yan lònbìo á ĩ ɓɛ̀ntĩ́n yí dà máa ɓuen.›
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Ó o ton-sá mu bĩnía ɓueé bía mu ɓúenɓúen nɔn mí ɲúhṹso yi, á wón sĩi cã̀, ó o bía nɔn wo yi: ‹Wã́a bánbá lɛ́n va ɓa nùpua fèmínló lara yi, à zo ho lóhó ɓonfúaa yi, à ɓa nì-khenia, ɓa mùamúawà, ɓa muiiwà lè ɓa lóní na fo ò fèráa mín bĩ́n à ũ ɓua ɓuennáa.›
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Mu ù dé mí yi, ò o ton-sá bĩnía ɓueé wee bío lè mí ɲúhṹso: ‹Bìo fo le ĩ wé á ĩ wó ká hã lùa ɓúi màhã́ pá ká.›
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Ó o bía nɔn mí ton-sá yi: ‹Wã́a hɛ́ɛ lá hã wãna, à léka hã manawà yi loń, ká ũ fò mín làa nùpua na, à ũ bío ɓúe ɓa ɲúná le ɓa ɓuen ĩ zĩi, bèra a na à le sí.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Le ĩ bío mu na mia: Bìa á ĩ von ho yahó ɓúenɓúen á nì-kéní kà á ĩ dĩ́nló mu máa zo ɲii.›»
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Pã̀ahṹ ɓúi ó o Yeesu lá ho wɔ̃hṹ á ɓa zã̀amáa bò a yi, ó o yèrèmáa wee bío làa ba:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 «Yìa le mí ì ɓuen ĩ cɔ̃́n, ká ɓànso yí pã́ mín maá, lè mín nu, á yí pã́ mín hã́a lè mí zàwa, á yí pã́ mín zàwa lè mín hĩ́nni, á yàá pá yí pã́ míten mí bɛɛre, á ɓànso yí dà máa wé ĩ nì-kenínii.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Yìa yí máa lá mí *kùrùwá pĩ̀ à bèráa miì, wón ɓànso yí dà máa wé ĩ nì-kenínii.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Hen ká minɛ́n ó o ɓúi lá le mí ì so le zĩ-beenì, ó o so máa kɛɛní ká a máa le mí yi le wárí na o ò dé le yi bìo yi, à loń ká dìo wi o cɔ̃́n á dà le wee so á à ɓueé le?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ká bṹn pã́ ká a fárá le ɲúhṹ á le yí dàńna yí ɓon, ɲún-sĩ á bìa wee mi le wé è yáa mí ɲiní yi á à na a yi ká ɓa à bío:
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 ‹O nìi na kà son mí zĩi hũ̀inía yi ò o yí dàńna le yí ɓueéra.›
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 «Mu mún lée dà-kéní là a bɛ́ɛ ɓúi na á ɓa ninza bɛ́ɛ ló wà ɓueé tá le hã hĩ́a. O so máa kɛɛní ká a máa loń le mí dásíwá muaaseé pírú á dà wee sánsá mí zúkúso dásíwá muaaseé ɓóní na wà ɓueé fi làa wo le?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ká a zũ le mí yí dà mu, o ò fèn ǹ tonka ɓa nùpua á ɓa à khɛ̀n vaá sĩ́ a yahó á à tùa wo yi làa bìo ó o ko ò o wé na a yi, à bè yi yíráa ho hɛ́ɛrà.»
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ò o Yeesu wã́a bía: «Mi le mi yiwa sese. Minɛ́n ó o ɓúi yí dà máa wé ĩ nì-kenínii ká ɓànso yí pã́ bìo wi o cɔ̃́n ɓúenɓúen.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 «Mu yámú yoo. Ɛ̀ɛ ká mu yámú yonyoró hĩ́a ló mu yi, á ɓa à wé kaka á mu ù bĩní ì zoráa.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Mu cũ̀nú wã́a mía, mu yí dà máa yèrèmá máa wé bìo ɓúi ho tá yi, á mu mún yí dà máa wé duioró. Ɓa wé yénní mu kúia. Yìa wee ɲí bìo, à wón ɲí bìo bía sese.»
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.