Lucas 13
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NAA
1 Mu pã̀ahṹ, á nùpua nùwã yɛn ɓúi ló ɓueé wee bío ho Kalileesa ɓúi bìo là a Yeesu, bìa ó o *Pilaate na wi ho *Zudee kɔ̃hṹ ɲúhṹ wán á nɔn le ɲii ɓa ɓó ká ɓa dĩ̀n wee wé mu hãmu.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Mi wee leéka le bán nùpua so lé bìa hĩ́a wee wé mu bè-kora po ho Kalileesa na ká á nɔn ɓa bìo wóráa kà síi le?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Ɓùeé. Ká minɛ́n mún yí khú mu bè-kora wéró yi, á mi ì hí lè ɓa bìo, le ĩ bío mu na mia.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Tàá mi wee leéka le ɓa nùpua pírú hètĩn na ho Silowee nɔ́nwíohṹ hĩ́a tò ɲà yi á ɓa húrun lé bán hĩ́a wee wé mu bè-kora po ho Zeruzalɛɛmu nùpua na ká le?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Ɓùeé. Ká minɛ́n mún yí khú mu bè-kora wéró yi, á mi ì hí lè ɓa bìo, le ĩ bío mu na mia.»
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Bṹn mɔ́n ó o wà le wàhiire na kà nɔn ɓa yi: «Nìi ɓúi hĩ́a fá le vĩ̀ndɛ̀ɛ ɓúi na ɓa le *fíkíyée mí vĩ̀nsĩ̀a ɓuahó yi. Wizonle ɓúi ó o le mí ɓueé loń le mí ì yí bia ho wán á à khòo lè, ó o ɓueé khon.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Ó o wã́a wee bío le mí ton-sá: ‹Bìo kà le mu lúlúio bìo tĩn ká ĩ sansan le ĩ ɓueé khòo le vĩ̀ndɛ̀ɛ mu na kà bia, à ĩ ɓuee khe. Mu ɲúhṹ mía à ĩ día le à le fé le lùe kã́amáa. Ɓúe le.›
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Ó o ton-sá bía nɔn wo yi: ‹ɲúhṹso, día lé ho dueera loń, ká ĩ ì búnbú le ɲúhṹ á à kúee ho duioró yi.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Ɲún-sĩ á lóhóló ká le è ha. Ká le wã́a yí han làa bṹn, à ũ màhã́ ɓúe le.›»
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Mu hĩ́a wó *Sabaa ɓúi zoǹ ká a Yeesu wee kàrán ɓa nùpua ho kàránló zĩi yi.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Mu zoǹ à hã́a ɓúi wi bĩ́n á lò yí here yú hã lúlúio pírú hètĩn. O cĩ́ná ɓúi wó a là a mɔ́nkú ó o yí dà máa hĩ́ní máa yòó muin.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Bìo ó o Yeesu mɔn wo, ó o von wo á ɓueé bía bìo kà nɔn yi: «Hã́a mu, fo wã́a yú ũten ũ vã́mú níi yi.»
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Ò o yòó bò mí níní o wán, ó o dɛ̀ɛnía hĩ́nɔn yòó muina dĩ̀n á wee ɓùaaní le Dónbeenì.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ká ho kàránló zĩi ɲúhṹso màhã́ yí wara mu, lé bìo ó o Yeesu wɛɛ́ra vánváro ho Sabaa zoǹ, ó o bía nɔn ɓa zã̀amáa yi: «Hã wizooní bìo hèzĩ̀n lé hɔ̃́n á ho tonló ko à ho wé sá yi ho yàwá ɲúhṹ yi, á mí wé ɓuen le ɓa wɛɛ́ mia hón pã̀ahṹ so yi, ká mi yí wé mu hã wizooní bìo hèɲun níi na le ho Sabaa zoǹ yi.»
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Ó o Ɲúhṹso bía nɔn wo yi: «Nì-khàwa yɛ́n! Minɛ́n á yìa yí máa fee mí nàa tàá mí sũ̀npɛ̀ɛnì à lée ɲuií ho Sabaa zon lée wée?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 O hã́a na kà na lé o *Abarahaamu mɔ̀nmàníi ɓúi na ó o *Satãni can hã lúlúio pírú hètĩn yi á so lá yí ko ò o fee día ho Sabaa zoǹ le?»
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Dén bíonì so na ó o Yeesu bía á dó hã nìyio bìa làa wo wee wã̀aní yi. Ká ɓa zã̀amáa na wi bĩ́n ɓúenɓúen bán ɓɛ̀n wee zã̀maka mu bè-tentewà na ó o wee wé bìo yi.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 O Yeesu bĩnía bía bìo kà: «Le *Dónbeenì bɛ́ɛnì á ɓonmín làa webio? Lée webio á ĩ dà à tèé làa de?
18 Jesus disse:
19 Le bìo ɓonmín lè ho mútáàdè bɛɛre na ó o nìi ɓúi dù mí vĩ̀nsĩ̀a ɓuahó yi, á le ló á hĩ́nɔn yòó wó mí vĩ̀ndɛ̀-beenì, á ɓa ɲínzàwa wee tá mí lɛnna yi.»
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Ò o pá bĩní bía bìo kà: «Lée webio á ĩ dà à tèé lè le Dónbeenì bɛ́ɛnì?
20 Disse mais:
21 Le bìo ɓonmín lè le ɲa-fĩni na ó o hã́a ɓúi zúnzúio kúaa mu dũmu kiloowa ɓóní làa hònú yi á khan bàrá á mu ló.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 O Yeesu hĩ́a tò hã ló-beera lè hã ló-zàwa yi á wee kàrán ɓa nùpua ká a va lè ho Zeruzalɛɛmu cɔ̃́n.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ó o ɓúi tùara a yi: «Ɲúhṹso, bìa á à kã̀ní yínɔń ɓa à wé ɓa nì-dòndáa le?» Ó o bía nɔn ɓa yi:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 «Mi bánbá à mi zo lè ho zũaɲii na fĩ́nía. Le ĩ bío mu na mia: Ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ khíi cà ho zoró yahó ká mu yìo máa lé.
24 Jesus respondeu:
25 Ká a zĩi ɓànso khíi hĩ́nɔn á vá mí woohṹ pon á dó, à bṹn minɛ́n lée wi ho khũuhũ á wee ɓúanɓúa ká mi ì bío bìo kà: ‹Ɲúhṹso, hɛ́n le wa zo.› O ò bío o na mia: ‹Ĩ yí zũ mi léeníi.›
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Á mi ɓɛ̀n á à bío o na a yi: ‹Éee! Ká wa ɲɔǹ páanía dú á ɲun làa fo, á fo mún kàránna ɓa nùpua wa lóhó ɓonfúaa yi.›
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ó o tĩ́n á à bío ò na mia: ‹Mi vá lé ĩ nìsã́ní, bè-kora wérowà yɛ́n! Ĩ yí zũ mi léeníi.›
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 «Ká mi khíi mɔn o Abarahaamu là a *Izaaki là a *Zakoobu lè le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà ɓúenɓúen le Dónbeenì bá-zàmu yi à minɛ́n ɓa lée kúaará ho khũuhũ, á mi ì wá á yiwa à vá bĩ́n.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Ɓa nùpua khíi lé ho dĩ́míɲá kùaráa ɓúenɓúen yi á ɓueé kɛɛní ká ɓa à dí ho sã́nú le Dónbeenì bɛ́ɛnì díiníi.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Bṹn ká bìa dú ho mɔ́n ho zuia khíi wé ɓa ya-díwá, ká bìa dú ho yahó ho zuia ɓɛ̀n khíi wé ɓa mɔ́n-díwá.»
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Hón pã̀ahṹ so yi á ɓa *Farizĩɛwa nùwã yɛn ɓúi vá ɓueé ɓó a Yeesu yi á wee bío làa wo: «Héyìi! Hĩ́ní lɛ́n hen à va lòn-veere, lé bìo ó o *Heroode wi ò o ɓúe fo.»
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ó o bía nɔn ɓa yi: «Mi lɛ́n va à bío na wón cawan so yi: ‹Ĩ wee ɲa ɓa cĩ́náwa á mún wee wɛɛ́ ɓa vánvárowà ho zuia lè ho yìró, ká mu wizooní tĩn zoǹ á ĩ tií ĩ tonló ɲii.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Ká ĩ màhã́ ko à ĩ lá ĩ wɔ̃hṹ lɛ́n ho zuia lè ho yìró lè ho yìró níi ló, lé bìo mu yí se à le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro hí lòn-veere ká mu yínɔń ho Zeruzalɛɛmu yi.›
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 «Éee Zeruzalɛɛmusa! Minɛ́n na wee ɓúe le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà, á wee lèeka bìa le Dónbeenì wee tonka mi cɔ̃́n lè hã huaa à ɓúe. Lée zen cúa-yɛn á ĩ wi à ĩ vá mia kúee mín wán làa bìo ó o kùeerè wee wé veráa mí zàwa kúee mí mía tá bìo síi à mi yí tà mu!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Àwa! Le Dónbeenì á à pĩ́ mia hùúu. Le ĩ bío mu na mia: Mi máa bĩní máa mi mi fúaa nɔ̀nzoǹ na mi khíi wee bío bìo kà: ‹Le le Dónbeenì dúɓua yìa bò o ɓuen o Ɲúhṹso yèni yi.›»
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.