Lucas 13
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARC
1 Mu pã̀ahṹ, á nùpua nùwã yɛn ɓúi ló ɓueé wee bío ho Kalileesa ɓúi bìo là a Yeesu, bìa ó o *Pilaate na wi ho *Zudee kɔ̃hṹ ɲúhṹ wán á nɔn le ɲii ɓa ɓó ká ɓa dĩ̀n wee wé mu hãmu.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Mi wee leéka le bán nùpua so lé bìa hĩ́a wee wé mu bè-kora po ho Kalileesa na ká á nɔn ɓa bìo wóráa kà síi le?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ɓùeé. Ká minɛ́n mún yí khú mu bè-kora wéró yi, á mi ì hí lè ɓa bìo, le ĩ bío mu na mia.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Tàá mi wee leéka le ɓa nùpua pírú hètĩn na ho Silowee nɔ́nwíohṹ hĩ́a tò ɲà yi á ɓa húrun lé bán hĩ́a wee wé mu bè-kora po ho Zeruzalɛɛmu nùpua na ká le?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ɓùeé. Ká minɛ́n mún yí khú mu bè-kora wéró yi, á mi ì hí lè ɓa bìo, le ĩ bío mu na mia.»
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Bṹn mɔ́n ó o wà le wàhiire na kà nɔn ɓa yi: «Nìi ɓúi hĩ́a fá le vĩ̀ndɛ̀ɛ ɓúi na ɓa le *fíkíyée mí vĩ̀nsĩ̀a ɓuahó yi. Wizonle ɓúi ó o le mí ɓueé loń le mí ì yí bia ho wán á à khòo lè, ó o ɓueé khon.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Ó o wã́a wee bío le mí ton-sá: ‹Bìo kà le mu lúlúio bìo tĩn ká ĩ sansan le ĩ ɓueé khòo le vĩ̀ndɛ̀ɛ mu na kà bia, à ĩ ɓuee khe. Mu ɲúhṹ mía à ĩ día le à le fé le lùe kã́amáa. Ɓúe le.›
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Ó o ton-sá bía nɔn wo yi: ‹ɲúhṹso, día lé ho dueera loń, ká ĩ ì búnbú le ɲúhṹ á à kúee ho duioró yi.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ɲún-sĩ á lóhóló ká le è ha. Ká le wã́a yí han làa bṹn, à ũ màhã́ ɓúe le.›»
9 e, se der fruto,
10 Mu hĩ́a wó *Sabaa ɓúi zoǹ ká a Yeesu wee kàrán ɓa nùpua ho kàránló zĩi yi.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Mu zoǹ à hã́a ɓúi wi bĩ́n á lò yí here yú hã lúlúio pírú hètĩn. O cĩ́ná ɓúi wó a là a mɔ́nkú ó o yí dà máa hĩ́ní máa yòó muin.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Bìo ó o Yeesu mɔn wo, ó o von wo á ɓueé bía bìo kà nɔn yi: «Hã́a mu, fo wã́a yú ũten ũ vã́mú níi yi.»
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ò o yòó bò mí níní o wán, ó o dɛ̀ɛnía hĩ́nɔn yòó muina dĩ̀n á wee ɓùaaní le Dónbeenì.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Ká ho kàránló zĩi ɲúhṹso màhã́ yí wara mu, lé bìo ó o Yeesu wɛɛ́ra vánváro ho Sabaa zoǹ, ó o bía nɔn ɓa zã̀amáa yi: «Hã wizooní bìo hèzĩ̀n lé hɔ̃́n á ho tonló ko à ho wé sá yi ho yàwá ɲúhṹ yi, á mí wé ɓuen le ɓa wɛɛ́ mia hón pã̀ahṹ so yi, ká mi yí wé mu hã wizooní bìo hèɲun níi na le ho Sabaa zoǹ yi.»
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Ó o Ɲúhṹso bía nɔn wo yi: «Nì-khàwa yɛ́n! Minɛ́n á yìa yí máa fee mí nàa tàá mí sũ̀npɛ̀ɛnì à lée ɲuií ho Sabaa zon lée wée?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 O hã́a na kà na lé o *Abarahaamu mɔ̀nmàníi ɓúi na ó o *Satãni can hã lúlúio pírú hètĩn yi á so lá yí ko ò o fee día ho Sabaa zoǹ le?»
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Dén bíonì so na ó o Yeesu bía á dó hã nìyio bìa làa wo wee wã̀aní yi. Ká ɓa zã̀amáa na wi bĩ́n ɓúenɓúen bán ɓɛ̀n wee zã̀maka mu bè-tentewà na ó o wee wé bìo yi.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 O Yeesu bĩnía bía bìo kà: «Le *Dónbeenì bɛ́ɛnì á ɓonmín làa webio? Lée webio á ĩ dà à tèé làa de?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Le bìo ɓonmín lè ho mútáàdè bɛɛre na ó o nìi ɓúi dù mí vĩ̀nsĩ̀a ɓuahó yi, á le ló á hĩ́nɔn yòó wó mí vĩ̀ndɛ̀-beenì, á ɓa ɲínzàwa wee tá mí lɛnna yi.»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ò o pá bĩní bía bìo kà: «Lée webio á ĩ dà à tèé lè le Dónbeenì bɛ́ɛnì?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Le bìo ɓonmín lè le ɲa-fĩni na ó o hã́a ɓúi zúnzúio kúaa mu dũmu kiloowa ɓóní làa hònú yi á khan bàrá á mu ló.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 O Yeesu hĩ́a tò hã ló-beera lè hã ló-zàwa yi á wee kàrán ɓa nùpua ká a va lè ho Zeruzalɛɛmu cɔ̃́n.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ó o ɓúi tùara a yi: «Ɲúhṹso, bìa á à kã̀ní yínɔń ɓa à wé ɓa nì-dòndáa le?» Ó o bía nɔn ɓa yi:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 «Mi bánbá à mi zo lè ho zũaɲii na fĩ́nía. Le ĩ bío mu na mia: Ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ khíi cà ho zoró yahó ká mu yìo máa lé.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Ká a zĩi ɓànso khíi hĩ́nɔn á vá mí woohṹ pon á dó, à bṹn minɛ́n lée wi ho khũuhũ á wee ɓúanɓúa ká mi ì bío bìo kà: ‹Ɲúhṹso, hɛ́n le wa zo.› O ò bío o na mia: ‹Ĩ yí zũ mi léeníi.›
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Á mi ɓɛ̀n á à bío o na a yi: ‹Éee! Ká wa ɲɔǹ páanía dú á ɲun làa fo, á fo mún kàránna ɓa nùpua wa lóhó ɓonfúaa yi.›
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Ó o tĩ́n á à bío ò na mia: ‹Mi vá lé ĩ nìsã́ní, bè-kora wérowà yɛ́n! Ĩ yí zũ mi léeníi.›
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 «Ká mi khíi mɔn o Abarahaamu là a *Izaaki là a *Zakoobu lè le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà ɓúenɓúen le Dónbeenì bá-zàmu yi à minɛ́n ɓa lée kúaará ho khũuhũ, á mi ì wá á yiwa à vá bĩ́n.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Ɓa nùpua khíi lé ho dĩ́míɲá kùaráa ɓúenɓúen yi á ɓueé kɛɛní ká ɓa à dí ho sã́nú le Dónbeenì bɛ́ɛnì díiníi.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Bṹn ká bìa dú ho mɔ́n ho zuia khíi wé ɓa ya-díwá, ká bìa dú ho yahó ho zuia ɓɛ̀n khíi wé ɓa mɔ́n-díwá.»
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Hón pã̀ahṹ so yi á ɓa *Farizĩɛwa nùwã yɛn ɓúi vá ɓueé ɓó a Yeesu yi á wee bío làa wo: «Héyìi! Hĩ́ní lɛ́n hen à va lòn-veere, lé bìo ó o *Heroode wi ò o ɓúe fo.»
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ó o bía nɔn ɓa yi: «Mi lɛ́n va à bío na wón cawan so yi: ‹Ĩ wee ɲa ɓa cĩ́náwa á mún wee wɛɛ́ ɓa vánvárowà ho zuia lè ho yìró, ká mu wizooní tĩn zoǹ á ĩ tií ĩ tonló ɲii.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Ká ĩ màhã́ ko à ĩ lá ĩ wɔ̃hṹ lɛ́n ho zuia lè ho yìró lè ho yìró níi ló, lé bìo mu yí se à le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro hí lòn-veere ká mu yínɔń ho Zeruzalɛɛmu yi.›
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 «Éee Zeruzalɛɛmusa! Minɛ́n na wee ɓúe le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà, á wee lèeka bìa le Dónbeenì wee tonka mi cɔ̃́n lè hã huaa à ɓúe. Lée zen cúa-yɛn á ĩ wi à ĩ vá mia kúee mín wán làa bìo ó o kùeerè wee wé veráa mí zàwa kúee mí mía tá bìo síi à mi yí tà mu!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Àwa! Le Dónbeenì á à pĩ́ mia hùúu. Le ĩ bío mu na mia: Mi máa bĩní máa mi mi fúaa nɔ̀nzoǹ na mi khíi wee bío bìo kà: ‹Le le Dónbeenì dúɓua yìa bò o ɓuen o Ɲúhṹso yèni yi.›»
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.