Hebreus 7

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O Mɛlɛkisedɛɛki mu lé ho lóhó na ɓa le Salɛɛmu bɛ́ɛ, á mún lé le Dónbeenì na wi mu bìo ɓúenɓúen ɲúhṹ wán yankaro. Pã̀ahṹ na ó o *Abarahaamu hĩ́a tá hã hĩa lè ɓa bá-zàwa á dàńna ɓa, á bìo ó o bĩnía wee ɓuen, ó o Mɛlɛkisedɛɛki lée sã́ a yahó, á dúɓuaa wo yi.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Á bìo ó o *Abarahaamu yú hã hĩa tɛ́ɛníi ɓàn cúa-pírú níi ó o nɔn o Mɛlɛkisedɛɛki yi. Le yèni mu kúará le «térénló bɛ́ɛ». Á bìo ó o lé ho Salɛɛmu bɛ́ɛ, bṹn kúará le o lé ho «hɛ́ɛrà bɛ́ɛ».
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Ɓàn maá lè ɓàn nu á nùpue yí zũ. Nùpue yí zũ a nɔnkãni cɛɛníi. O teró bìo yí bía yí mɔn, ó o húmú bìo mún yí bía yí mɔn. O bìo ɓonmín lè le Dónbeenì Za bìo: O lé o yankaro fɛ́ɛɛ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Mi loń bìo ó o Mɛlɛkisedɛɛki mu bìo ɲúhṹ wiráa. Hàrí wàn ɓùaa Abarahaamu bìo na ó o yú hã hĩa tɛ́ɛníi ɓàn cúa-pírú níi á wón nɔn wo yi.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 O nìi na ɓa le *Levii mɔ̀nmànía na lé ɓa yankarowà ó o Mɔyiize làndá nɔn le níi yi le ɓa wé fé o *Isirayɛɛle nìpomu bìo na ɓa wee yí ɓàn cúa-pírú níi. Ò o Isirayɛɛle nìpomu mu ɲɔǹ lé ɓàn zàwa, lé bìo á bán nɔnkãni mún can o Abarahaamu yi.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ká a Mɛlɛkisedɛɛki wón nɔnkãni yí can Levii yi, ò o Abarahaamu màhã́ pá nɔn bìo ó o yú ɓàn cúa-pírú níi wo yi. O Mɛlɛkisedɛɛki mu dúɓuaa o Abarahaamu na le Dónbeenì dó mi ɲii nɔn yi.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 À wa zũ kɛ̃́nkɛ̃́n le yìa wee dúɓua wón bìo ɲúhṹ wi po yìa ɓa wee dúɓua yi.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 O Levii nùwã, bìa ó o Isirayɛɛle nìpomu wee na bìo ɓa wee yí ɓàn cúa-pírú níi yi, bán lée nùpua, ɓa wee hí. Ká a Mɛlɛkisedɛɛki na ó o Abarahaamu nɔn mí bìo ɓàn cúa-pírú níi yi, wón yìo wi lua làa bìo le Dónbeenì bíonì vũahṹ bíaráa mu.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 O Levii nùwã lé bìa á mu bìo ɓàn cúa-pírú níi wee na yi. Ɛ̀ɛ ká bìo ó o Abarahaamu na lé ɓàn ɓùaa á léra mu, bṹn wee zéení le orɛ́n Levii mún wã́a léra mu.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Mu bon, pã̀ahṹ na ó o Mɛlɛkisedɛɛki sã́ a Abarahaamu yahó yi, ká a Levii dĩǹ yí ton. Ɛ̀ɛ ká mu pã̀ahṹ ká a wi mín ɓùaa mu yi.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 O Isirayɛɛle nìpomu *làndá yi, ó o Levii zĩ-ɲúhṹ lé hìa ho yankaró tonló bìo sã̀ yi. Ɓa lé ɓa yankarowà là a *Aaron bìo síi. Ɛ̀ɛ Ká ɓa yankaró tonló ɲii màhã́ yí sú. Lé bṹn nɔn á yankaro veere ɓúi ló na ka là a Mɛlɛkisedɛɛki bìo, wón yí ló Aaron nɔnkãni yi.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Ká ho yankaro tonló hĩ́a yèrèmáa, se ho làndá mún ko ho yèrèmá.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Yìa hã bíoní mu bía dã́ní yi ɓàn zĩ-ɲúhṹ nùpua yí wó yankarowà yí mɔn.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Wa zũ le wón na lé wa Ɲúhṹso á ton o *Zudaa zĩ-ɲúhṹ yi. Á bìo ó o Mɔyiize wee bío ɓa yankarowà bìo, ó o ɓɛ̀n mún yí bía bìo ɓúi ho zĩ-ɲúhṹ mu dã́ní yi.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Á bìo wã́a wíokaa nɔn ó o yankaro mu bìo wee ceráa lé bìo kà: O yankaro ɓúi ló á ka là a Mɛlɛkisedɛɛki bìo síi.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 O yí wó yankaro làa bìo ɓa nùpua bòráa mu bìo síi. O wó a yankaro le mukãnì na wi o yi na máa vé máa mi bìo yi.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Bìo kà lé bìo le Dónbeenì bíonì vũahṹ bía:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Le Dónbeenì khínía ho nín-yání làndá yi, lé bìo ho pànká mía, ho bìo ɲúhṹ mía.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Ho làndá mu lá yí dà máa wé á nùpue máa térén le Dónbeenì yahó. Ká hã laà na kà wán á bìo wa dó wa sĩa yi wee lòoní bṹn ɓɛ̀n wíokaa sṹaaní. Lé bṹn pànká yi á wa wee dàń vá vaa ɓúeráa le Dónbeenì yi.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Mu yínɔń bṹn mí dòn. Le Dónbeenì báa mu ɲii wán. Bìa ká bán wó ɓa yankarowà à le yí báa bìo.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Ká a Yeesu wón le Dónbeenì wó là a yankaro, á báa bò mu wán làa bìo kà:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Lé bṹn nɔn á le páaníi na ó o Yeesu wó á le wi warɛ́n lè le Dónbeenì pã̀ahṹ á sṹaaní dìo lè ho yahó.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Bìo pá bĩnía wee sanka mu mín yi lé bìo kà: Ɓa yankaro cɛ̀rɛ̀ɛ khĩína, lé bìo mu húmú yí máa día à ɓa sá lɛ́n.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Ɛ̀ɛ ká bìo ó o Yeesu ù kɛń bĩ́n fɛ́ɛɛ, á nì-veere máa lá a lahó o yankaró tonló yi.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Lé bṹn nɔn ó o dà wee kã̀nínáa bìa wee vá ɓuee ɓúe le Dónbeenì yi orɛ́n pànká yi. Mu bon, o Yeesu mu wi fɛ́ɛɛ, á wee fìo le Dónbeenì yi ɓa bìo yi.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Á wón yankarowà ɲúhṹso so na lé o Yeesu lé yìa á ko làa wɛn. O wee ce le Dónbeenì yahó, o bè-yáanii mía, fĩ́anì mía wo yi, o yí máa páaní làa bè-kora wérowà. Le Dónbeenì bàrá a mu bìo ɓúenɓúen ɲúhṹ wán.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 O màkóo mía ò o ya muiní làa wizooní mí bè-kora bìo yi lè ɓa zã̀amáa bè-kora bìo yi làa bìo ɓa yankarowà ɲúnása na ká wee wéráa mu bìo síi. Le muinì ó o yan cúekúee mí dòn á mu vóráa, á lé orɛ́n míten mún wó le muinì mu yìa.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Ɓa yankarowà ɲúnása na ɓa wee dĩ̀n o *Mɔyiize làndá wán à kúeeráa, bán dà à va à vĩ́. Ká ho *làndá bèró mɔ́n á le Dónbeenì báa á bàrá mí za wó là a yankaro, wón na bìo ɓúenɓúen ɲii sú fɛ́ɛɛ.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.