Hebreus 7
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NAA
1 O Mɛlɛkisedɛɛki mu lé ho lóhó na ɓa le Salɛɛmu bɛ́ɛ, á mún lé le Dónbeenì na wi mu bìo ɓúenɓúen ɲúhṹ wán yankaro. Pã̀ahṹ na ó o *Abarahaamu hĩ́a tá hã hĩa lè ɓa bá-zàwa á dàńna ɓa, á bìo ó o bĩnía wee ɓuen, ó o Mɛlɛkisedɛɛki lée sã́ a yahó, á dúɓuaa wo yi.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Á bìo ó o *Abarahaamu yú hã hĩa tɛ́ɛníi ɓàn cúa-pírú níi ó o nɔn o Mɛlɛkisedɛɛki yi. Le yèni mu kúará le «térénló bɛ́ɛ». Á bìo ó o lé ho Salɛɛmu bɛ́ɛ, bṹn kúará le o lé ho «hɛ́ɛrà bɛ́ɛ».
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Ɓàn maá lè ɓàn nu á nùpue yí zũ. Nùpue yí zũ a nɔnkãni cɛɛníi. O teró bìo yí bía yí mɔn, ó o húmú bìo mún yí bía yí mɔn. O bìo ɓonmín lè le Dónbeenì Za bìo: O lé o yankaro fɛ́ɛɛ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Mi loń bìo ó o Mɛlɛkisedɛɛki mu bìo ɲúhṹ wiráa. Hàrí wàn ɓùaa Abarahaamu bìo na ó o yú hã hĩa tɛ́ɛníi ɓàn cúa-pírú níi á wón nɔn wo yi.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 O nìi na ɓa le *Levii mɔ̀nmànía na lé ɓa yankarowà ó o Mɔyiize làndá nɔn le níi yi le ɓa wé fé o *Isirayɛɛle nìpomu bìo na ɓa wee yí ɓàn cúa-pírú níi. Ò o Isirayɛɛle nìpomu mu ɲɔǹ lé ɓàn zàwa, lé bìo á bán nɔnkãni mún can o Abarahaamu yi.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ká a Mɛlɛkisedɛɛki wón nɔnkãni yí can Levii yi, ò o Abarahaamu màhã́ pá nɔn bìo ó o yú ɓàn cúa-pírú níi wo yi. O Mɛlɛkisedɛɛki mu dúɓuaa o Abarahaamu na le Dónbeenì dó mi ɲii nɔn yi.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 À wa zũ kɛ̃́nkɛ̃́n le yìa wee dúɓua wón bìo ɲúhṹ wi po yìa ɓa wee dúɓua yi.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 O Levii nùwã, bìa ó o Isirayɛɛle nìpomu wee na bìo ɓa wee yí ɓàn cúa-pírú níi yi, bán lée nùpua, ɓa wee hí. Ká a Mɛlɛkisedɛɛki na ó o Abarahaamu nɔn mí bìo ɓàn cúa-pírú níi yi, wón yìo wi lua làa bìo le Dónbeenì bíonì vũahṹ bíaráa mu.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 O Levii nùwã lé bìa á mu bìo ɓàn cúa-pírú níi wee na yi. Ɛ̀ɛ ká bìo ó o Abarahaamu na lé ɓàn ɓùaa á léra mu, bṹn wee zéení le orɛ́n Levii mún wã́a léra mu.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Mu bon, pã̀ahṹ na ó o Mɛlɛkisedɛɛki sã́ a Abarahaamu yahó yi, ká a Levii dĩǹ yí ton. Ɛ̀ɛ ká mu pã̀ahṹ ká a wi mín ɓùaa mu yi.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 O Isirayɛɛle nìpomu *làndá yi, ó o Levii zĩ-ɲúhṹ lé hìa ho yankaró tonló bìo sã̀ yi. Ɓa lé ɓa yankarowà là a *Aaron bìo síi. Ɛ̀ɛ Ká ɓa yankaró tonló ɲii màhã́ yí sú. Lé bṹn nɔn á yankaro veere ɓúi ló na ka là a Mɛlɛkisedɛɛki bìo, wón yí ló Aaron nɔnkãni yi.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Ká ho yankaro tonló hĩ́a yèrèmáa, se ho làndá mún ko ho yèrèmá.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Yìa hã bíoní mu bía dã́ní yi ɓàn zĩ-ɲúhṹ nùpua yí wó yankarowà yí mɔn.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Wa zũ le wón na lé wa Ɲúhṹso á ton o *Zudaa zĩ-ɲúhṹ yi. Á bìo ó o Mɔyiize wee bío ɓa yankarowà bìo, ó o ɓɛ̀n mún yí bía bìo ɓúi ho zĩ-ɲúhṹ mu dã́ní yi.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Á bìo wã́a wíokaa nɔn ó o yankaro mu bìo wee ceráa lé bìo kà: O yankaro ɓúi ló á ka là a Mɛlɛkisedɛɛki bìo síi.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 O yí wó yankaro làa bìo ɓa nùpua bòráa mu bìo síi. O wó a yankaro le mukãnì na wi o yi na máa vé máa mi bìo yi.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Bìo kà lé bìo le Dónbeenì bíonì vũahṹ bía:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Le Dónbeenì khínía ho nín-yání làndá yi, lé bìo ho pànká mía, ho bìo ɲúhṹ mía.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Ho làndá mu lá yí dà máa wé á nùpue máa térén le Dónbeenì yahó. Ká hã laà na kà wán á bìo wa dó wa sĩa yi wee lòoní bṹn ɓɛ̀n wíokaa sṹaaní. Lé bṹn pànká yi á wa wee dàń vá vaa ɓúeráa le Dónbeenì yi.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Mu yínɔń bṹn mí dòn. Le Dónbeenì báa mu ɲii wán. Bìa ká bán wó ɓa yankarowà à le yí báa bìo.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Ká a Yeesu wón le Dónbeenì wó là a yankaro, á báa bò mu wán làa bìo kà:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Lé bṹn nɔn á le páaníi na ó o Yeesu wó á le wi warɛ́n lè le Dónbeenì pã̀ahṹ á sṹaaní dìo lè ho yahó.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Bìo pá bĩnía wee sanka mu mín yi lé bìo kà: Ɓa yankaro cɛ̀rɛ̀ɛ khĩína, lé bìo mu húmú yí máa día à ɓa sá lɛ́n.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Ɛ̀ɛ ká bìo ó o Yeesu ù kɛń bĩ́n fɛ́ɛɛ, á nì-veere máa lá a lahó o yankaró tonló yi.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Lé bṹn nɔn ó o dà wee kã̀nínáa bìa wee vá ɓuee ɓúe le Dónbeenì yi orɛ́n pànká yi. Mu bon, o Yeesu mu wi fɛ́ɛɛ, á wee fìo le Dónbeenì yi ɓa bìo yi.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Á wón yankarowà ɲúhṹso so na lé o Yeesu lé yìa á ko làa wɛn. O wee ce le Dónbeenì yahó, o bè-yáanii mía, fĩ́anì mía wo yi, o yí máa páaní làa bè-kora wérowà. Le Dónbeenì bàrá a mu bìo ɓúenɓúen ɲúhṹ wán.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 O màkóo mía ò o ya muiní làa wizooní mí bè-kora bìo yi lè ɓa zã̀amáa bè-kora bìo yi làa bìo ɓa yankarowà ɲúnása na ká wee wéráa mu bìo síi. Le muinì ó o yan cúekúee mí dòn á mu vóráa, á lé orɛ́n míten mún wó le muinì mu yìa.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Ɓa yankarowà ɲúnása na ɓa wee dĩ̀n o *Mɔyiize làndá wán à kúeeráa, bán dà à va à vĩ́. Ká ho *làndá bèró mɔ́n á le Dónbeenì báa á bàrá mí za wó là a yankaro, wón na bìo ɓúenɓúen ɲii sú fɛ́ɛɛ.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.