Gálatas 5

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O *Krista léra wa ɲúná bèra a na à wa kɛń waten binbirì. Á mi cén ca vĩnvĩn. Mi yí bĩní yí día míten mu wobámu níi yi.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Ĩnɛ́n Poole wee bío le ká mi wee *kúio miten, se o Krista bìo ɲúhṹ wã́a bĩnía mía mi cɔ̃́n.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ĩ wi à ĩ pá bĩní wíoka bío mu na mia: Nùpue lée nùpue na bĩnía kúio miten ho *làndá bìo yi ko ò o bè ho làndá mu ɓúenɓúen yi à tií ɲii.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Minɛ́n na wi à le Dónbeenì wé mia lè ɓa nì-térénnia ho làndá na mi wee bè yi bìo yi, mi là a Krista fáara mín yi. Mu sãamu na ó o wó làa mia á mi vĩ́inía.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Ká warɛ́n bán wee lòoní le Dónbeenì Hácírí pànká yi bìo wa à térén le yahó wa sĩadéró le yi bìo yi.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Mu bon, bìa páanía là a Krista cɔ̃́n, á bìo here yínɔń à ũ kúii tàá à ũ yí kúii. Ká bìo here lé ũ sĩidéró le Dónbeenì yi na wee mi le waminì wárá na fo wee wé yi.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Minɛ́n na lá wee va lè mí yahó sese, lé o yɛ́n hò mia le mi yí bĩní yí bè ho tũ̀iá poni yi?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Bìo hò mia kà yí ló le Dónbeenì na von mia yi.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Mu ka lè le ɲa-fĩ-za dɛ̀ɛ na ká le dó mu dũmu yi khan à mu ɓúenɓúen lé.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ɛ̀ɛ ká ĩ láa mia, á dó ĩ sĩi o Ɲúhṹso yi le bìo mi wee leéka máa kɛń mí dòn lè ĩnɛ́n bè-leékanii. Ká yìa màhã́ kúaa mia mín yi hàrí ò o kɛń kaka, ó o ɲúhṹ á à sí.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, ká ĩnɛ́n lá bĩnía wee kàrán ɓa nùpua le ho *kúiiró lée bìo na ko, á lée webio nɔn á ɓa tĩ́n lá wé è ɲíinínáa ĩ sãnía? Mu bon, ká ĩ lá wee wé bṹn, se o Krista húmú ho *kùrùwá wán bìo lá máa kánká ɓa nùpua.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Àwa! Le bìa wee kúee mia mín yi wã́a ɓúe mí bámu ɲúhṹ kènkèrèkè le wa loń!
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, le Dónbeenì von mia à mi kɛń miten, ɛ̀ɛ ká mi màhã́ yí bè bṹn yi à wé wéráa bìo mí sĩa wee vá yi na yí se. Mi wé sá na mín yi lè le waminì.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Mu bon, o *Mɔyiize làndá ɓúenɓúen ɲii tun le bíonì na kà yi: «Wań mi ninza làa bìo á ũnɛ́n ũ bɛɛre waráa ũten bìo síi.»
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Ɛ̀ɛ ká mi wee ɓóoníka mín yi, á wee fi mín yi, à mi zũń mu le lé minɛ́n mi bɛɛre wee yáa mín.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Ĩ wã́a à bío bìo kà à na mia: Mi día le le Dónbeenì Hácírí dí mí bìo ɓúenɓúen yahó. Lé bṹn ǹ na ká mi máa bè bìo mí sĩa wee vá yi na yí se yi.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Bìo hã sãnía sĩi wee vá yi na yí se lè le Dónbeenì Hácírí wee fi. Á le Dónbeenì Hácírí mún yí máa tà bìo ó o nùpue sĩi wee vá yi. Mu mí bìo ɲun yí máa tà mín yi. Lé bṹn nɔn á mi yí dà máa wé bìo mi le mi ì wé.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Ká mi wee día à le Dónbeenì Hácírí dí mi yahó, se mi bìo wã́a mía ho làndá níi yi.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Bìo wa sĩa wee vá yi na yí se á wee mi wéréwéré. Mu lé ho bá-fénló lè ho hã́-fénló lè mí sìíwà, lè hã nìyi-wárá.
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Hã wɔ̃̀nna hãló, lè mu nín-símú wéró. Ho ɲinmínló, hã fio lè le yandee. Le sĩ-khùaarè, ho penka làa mín, ho máa ɲí mín yi à sanka mín lè hã kuio.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 Hã yìo na wee lé mí ninzàwa bìo, ho ɲa-ɲunló, ho dàndĩ́nló, lè mu ɓàn síiwà. Bìo á ĩ bía nɔn mia lè ho yahó, lé bṹn á ĩ pá wíokaa wee bío ò na mia: Bìa wee wé hɔ̃́n wárá so ɓúenɓúen lahó mía le Dónbeenì bɛ́ɛnì díiníi.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Bìo le Dónbeenì Hácírí wee wé à mu kɛń o nùpue yi lé bìo kà: Mu lé le waminì, le sĩ-wɛɛ, ho hɛ́ɛrà, le yi ɲìló, le hii wéró, le sĩi na se, le sĩidéró le Dónbeenì yi,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 Ho wayiró, ho dàń míten ɓua yi. Bṹn bìowa so ɓúenɓúen á ho làndá yí pã́ bìo.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Bìa bìo sã̀ a *Krista yi bán ka lè ɓa ɓúaa bìo ɓa sĩa wee vá yi lè mí sìíwà na yí se ho *kùrùwá wán.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Bìo le Dónbeenì Hácírí nɔn á wa yìo wi luaráa, à mi le wa día waten à le Hácírí mu dí wa bìo ɓúenɓúen yahó.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Mi yí le wa wé yòoní waten, à wé yí cà hã bíoní làa mín, à yìo wé yí lé mín bìowa.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.