Gálatas 4
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NTLH
1 Bìo kà lé bìo á ĩ wi à ĩ zéení: Pã̀ahṹ na ó o kĩ́a ɓànso lé o háyónza yi, ó orɛ́n là a wobá-nìi á hueekaró mía pã̀ahṹ, hàrí bìo mu bìo ɓúenɓúen sã̀ a yi mí cúee.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ɛ̀ɛ ká ɓa nùpua ɓúi lé bìa màhã́ wee loń orɛ́n làa bìo sã̀ a yi yi, à paráa ho pã̀ahṹ na á ɓàn maá bàrá.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Pã̀ahṹ na warɛ́n mún hĩ́a ka lòn háyúwá, á wa lé ho dĩ́míɲá bìowa wobáaní.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ká ho pã̀ahṹ na le Dónbeenì bàrá á dɔ̃n, á le tonkaa mí za ó o ɓueé ton o hã́a yi. O ɓuan míten làa bìo ó o *Mɔyiize làndá bòráa mu.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 O ɓuara ɓueé wó bèra a na à bìa lá wee bè ho làndá yi kɛń míten, á mún wó wɛn lè le Dónbeenì zàwa.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Mu bon, mi lé le Dónbeenì zàwa. Lé bṹn nɔn le dó mí Za Hácírí wa sĩa yi, dìo wee wé à wa dàń ve le pɔ̃́npɔ̃́n le: «Abaa.» Mu kúará le: Ĩ Maá.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Àwa, á fo wã́a yínɔń wobá-nìi, fo lé le Dónbeenì za. Á bìo fo lé le za, á le kĩ́a na bìo sã̀ le zàwa yi, á le mún ǹ na foǹ.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Bìo mi yánkaa yí zũ le Dónbeenì, á mi wee sá lòn wobáaní à na hã dofĩ́ina na yínɔń le Dónbeenì yi.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ɛ̀ɛ ká hã laà na kà wán á mi zũ le Dónbeenì. Bìo yàá here lé bìo le zũna le mi bìo sã̀ mí yi. Àwa! Á mu wó kaka á mi bĩnía bò bṹn bìowa so na pànkáwá mía, á bìo ɲúhṹ mía yi? Mi wi mi bĩní wé mu bìowa mu wobáaní le?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Hã wizooní ɓúi, lè hã pĩina ɓúi, lè hã pɔ̃̀nna ɓúi, lè hã lúlúio ɓúi á mi wee hení bìo dà.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ĩ zã́na à ho tonló na á ĩ sá mi bìo yi à wé kã́amáa.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, ĩ wee fìo mu mi cɔ̃́n, mi wé lè ĩ bìo síi. Ĩnɛ́n so yí wó ĩten lè mi bìo síi le? Mi yí wó bìo na yí se làa mi.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Mi zũ le mu vã́mú lé bìo nɔn á ĩ dĩ̀nnáa mi cɔ̃́n á nín-yání bueraráa le bín-tente nɔn mia.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Mi lò bon ĩ vã́mú bìo yi. Mi lá dà à pĩ́ ĩ bìo, ká mi yí wó mu. Mi ɓuan mi lòn Dónbeenì wáayi tonkaro. Mi yàá ɓuan mi là a *Krista Yeesu bìo.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Mi sĩ-wɛɛ na fù dén bìo wó kaka? Mu bon, ĩ láa mu yi le ká mi lá dà à khũaa mi yìo á à na miì, se mi wó mu.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Lé ho tũ̀iá poni na á ĩ wee mì na mia bìo yi á ĩ wóráa mi zúkúso le?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ɓa nùpua mu here mi sã, ká hã yilera na màhã́ wi ɓa yi mi dã́ní yi á yí se. Ɓa wi ɓa khɛɛ́ mia làa mi ká ɓa wé à mi yèrèmá hení ɓarɛ́n bìo.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ká a nùpue here mu bìo na se sã, se mu se. Ká a wee wé mu hã pɔ̃̀nna ɓúenɓúen yi, se mu se, ká mu yí wé pã̀ahṹ na á ĩ wi làa mia mí dòn.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Ĩ zàwa, ĩ wíokaa lò wee be mi bìo yi lòn hã́a na wee te bìo síi, fúaa bìo mi lá a Krista fɛrɛnkóomu.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Mu ɓɛ̀ntĩ́n lá à wé sĩ miì à ĩ kɛń mi nìsã́ní, à yèrèmá ĩ bíonì bíoró à bíoráa làa mia. Lé bìo á ĩ yilera yáara mi bìo yi.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Mi bío lon! Minɛ́n na wi mi bè ho làndá yi, mi yí ɲá bìo ho bía le?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Mu bon, mu túara ho *làndá vũahṹ yi le «o *Abarahaamu yú ɓa zàwa bùaa ɲun. O yà-kéní ó o yú là a Akaare na lé o wobá-hã́nìi, ká yìa so ó o yú lè mín hã́a Sara.»
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 O za na ó o wobá-hã́nìi ton, wón ton héhaa lè ɓa nùpua sĩa bìo. Ká a za na ó o yú lè mín hã́a wón ton le Dónbeenì ɲii déró pànká yi.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Bìo bía kà ɓàn kúará binbirì wi: Ɓa hã́awa nùwã ɲun mu bìo wee zéení le páaníi cúa-ɲun na le Dónbeenì bò. Le nín-yání páaníi bò ho pã̀ahṹ na le Dónbeenì nɔn ho làndá yi le Sinayii ɓúee wán. Dén páaníi so zàwa lé ɓa wobáaní làa bìo ó o wobá-hĩ́nzoró Akaare zàwa lé ɓa wobáaní bìo síi.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 O Akaare bìo wee zéení ho Sinayii ɓúee na wi ho Arabii kɔ̃hṹ yi bìo. O bìo mún wee zéení ho Zeruzalɛɛmu na hã laà na kà wán bìo, hón na lè mí zàwa lé ɓa wobáaní.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ká ho Zeruzalɛɛmu na ho wáayi hón wi míten. Lé horɛ́n lé wàn nu.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Mu bon! Bìo kà lé bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Minɛ́n wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, mi lé le Dónbeenì ɲii déró zàwa là a *Izaaki bìo síi.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ká ho fù lè ho yahó ó o Abarahaamu za na ton héhaa lè ɓa nùpua sĩa bìo á wee beé yìa ton le Dónbeenì Hácírí pànká yi lò. Lé bṹn mu pá karáa hã laà na kà wán.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ɛ̀ɛ ká lée webio túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi? «Día le o wobá-hã́nìi lɛ́n lè mí za. Lé bìo ó o wobá-hã́nìi za yí ko ò o lɛɛ́ hã kĩ́a yi là a hã́a na wi míten za.»
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Àwa, wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, wa yínɔń wobá-hã́nìi zàwa, ká wa lé o hã́a na wi míten zàwa.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.