Gálatas 4
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NAA
1 Bìo kà lé bìo á ĩ wi à ĩ zéení: Pã̀ahṹ na ó o kĩ́a ɓànso lé o háyónza yi, ó orɛ́n là a wobá-nìi á hueekaró mía pã̀ahṹ, hàrí bìo mu bìo ɓúenɓúen sã̀ a yi mí cúee.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ɛ̀ɛ ká ɓa nùpua ɓúi lé bìa màhã́ wee loń orɛ́n làa bìo sã̀ a yi yi, à paráa ho pã̀ahṹ na á ɓàn maá bàrá.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Pã̀ahṹ na warɛ́n mún hĩ́a ka lòn háyúwá, á wa lé ho dĩ́míɲá bìowa wobáaní.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ká ho pã̀ahṹ na le Dónbeenì bàrá á dɔ̃n, á le tonkaa mí za ó o ɓueé ton o hã́a yi. O ɓuan míten làa bìo ó o *Mɔyiize làndá bòráa mu.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 O ɓuara ɓueé wó bèra a na à bìa lá wee bè ho làndá yi kɛń míten, á mún wó wɛn lè le Dónbeenì zàwa.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mu bon, mi lé le Dónbeenì zàwa. Lé bṹn nɔn le dó mí Za Hácírí wa sĩa yi, dìo wee wé à wa dàń ve le pɔ̃́npɔ̃́n le: «Abaa.» Mu kúará le: Ĩ Maá.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Àwa, á fo wã́a yínɔń wobá-nìi, fo lé le Dónbeenì za. Á bìo fo lé le za, á le kĩ́a na bìo sã̀ le zàwa yi, á le mún ǹ na foǹ.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Bìo mi yánkaa yí zũ le Dónbeenì, á mi wee sá lòn wobáaní à na hã dofĩ́ina na yínɔń le Dónbeenì yi.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ɛ̀ɛ ká hã laà na kà wán á mi zũ le Dónbeenì. Bìo yàá here lé bìo le zũna le mi bìo sã̀ mí yi. Àwa! Á mu wó kaka á mi bĩnía bò bṹn bìowa so na pànkáwá mía, á bìo ɲúhṹ mía yi? Mi wi mi bĩní wé mu bìowa mu wobáaní le?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Hã wizooní ɓúi, lè hã pĩina ɓúi, lè hã pɔ̃̀nna ɓúi, lè hã lúlúio ɓúi á mi wee hení bìo dà.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ĩ zã́na à ho tonló na á ĩ sá mi bìo yi à wé kã́amáa.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, ĩ wee fìo mu mi cɔ̃́n, mi wé lè ĩ bìo síi. Ĩnɛ́n so yí wó ĩten lè mi bìo síi le? Mi yí wó bìo na yí se làa mi.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Mi zũ le mu vã́mú lé bìo nɔn á ĩ dĩ̀nnáa mi cɔ̃́n á nín-yání bueraráa le bín-tente nɔn mia.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Mi lò bon ĩ vã́mú bìo yi. Mi lá dà à pĩ́ ĩ bìo, ká mi yí wó mu. Mi ɓuan mi lòn Dónbeenì wáayi tonkaro. Mi yàá ɓuan mi là a *Krista Yeesu bìo.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mi sĩ-wɛɛ na fù dén bìo wó kaka? Mu bon, ĩ láa mu yi le ká mi lá dà à khũaa mi yìo á à na miì, se mi wó mu.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Lé ho tũ̀iá poni na á ĩ wee mì na mia bìo yi á ĩ wóráa mi zúkúso le?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ɓa nùpua mu here mi sã, ká hã yilera na màhã́ wi ɓa yi mi dã́ní yi á yí se. Ɓa wi ɓa khɛɛ́ mia làa mi ká ɓa wé à mi yèrèmá hení ɓarɛ́n bìo.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ká a nùpue here mu bìo na se sã, se mu se. Ká a wee wé mu hã pɔ̃̀nna ɓúenɓúen yi, se mu se, ká mu yí wé pã̀ahṹ na á ĩ wi làa mia mí dòn.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Ĩ zàwa, ĩ wíokaa lò wee be mi bìo yi lòn hã́a na wee te bìo síi, fúaa bìo mi lá a Krista fɛrɛnkóomu.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Mu ɓɛ̀ntĩ́n lá à wé sĩ miì à ĩ kɛń mi nìsã́ní, à yèrèmá ĩ bíonì bíoró à bíoráa làa mia. Lé bìo á ĩ yilera yáara mi bìo yi.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Mi bío lon! Minɛ́n na wi mi bè ho làndá yi, mi yí ɲá bìo ho bía le?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Mu bon, mu túara ho *làndá vũahṹ yi le «o *Abarahaamu yú ɓa zàwa bùaa ɲun. O yà-kéní ó o yú là a Akaare na lé o wobá-hã́nìi, ká yìa so ó o yú lè mín hã́a Sara.»
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 O za na ó o wobá-hã́nìi ton, wón ton héhaa lè ɓa nùpua sĩa bìo. Ká a za na ó o yú lè mín hã́a wón ton le Dónbeenì ɲii déró pànká yi.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Bìo bía kà ɓàn kúará binbirì wi: Ɓa hã́awa nùwã ɲun mu bìo wee zéení le páaníi cúa-ɲun na le Dónbeenì bò. Le nín-yání páaníi bò ho pã̀ahṹ na le Dónbeenì nɔn ho làndá yi le Sinayii ɓúee wán. Dén páaníi so zàwa lé ɓa wobáaní làa bìo ó o wobá-hĩ́nzoró Akaare zàwa lé ɓa wobáaní bìo síi.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 O Akaare bìo wee zéení ho Sinayii ɓúee na wi ho Arabii kɔ̃hṹ yi bìo. O bìo mún wee zéení ho Zeruzalɛɛmu na hã laà na kà wán bìo, hón na lè mí zàwa lé ɓa wobáaní.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ká ho Zeruzalɛɛmu na ho wáayi hón wi míten. Lé horɛ́n lé wàn nu.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Mu bon! Bìo kà lé bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Minɛ́n wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, mi lé le Dónbeenì ɲii déró zàwa là a *Izaaki bìo síi.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ká ho fù lè ho yahó ó o Abarahaamu za na ton héhaa lè ɓa nùpua sĩa bìo á wee beé yìa ton le Dónbeenì Hácírí pànká yi lò. Lé bṹn mu pá karáa hã laà na kà wán.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ɛ̀ɛ ká lée webio túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi? «Día le o wobá-hã́nìi lɛ́n lè mí za. Lé bìo ó o wobá-hã́nìi za yí ko ò o lɛɛ́ hã kĩ́a yi là a hã́a na wi míten za.»
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Àwa, wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, wa yínɔń wobá-hã́nìi zàwa, ká wa lé o hã́a na wi míten zàwa.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.