Gálatas 2
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVT
1 Lúlúio pírú náa bṹn mɔ́n á ĩnɛ́n là a Baanabaasi bò mín yòora ho Zeruzalɛɛmu. Ĩ mún fó a Tiite bòráa.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Ĩ tà yòora ho Zeruzalɛɛmu, lé bìo le Dónbeenì zéenía mu làa mi le ĩ wé mu. Ĩ yòó dɔ̃n, á ɓa kèrètĩ́ɛwa ya-díwá mí dòn lé bìa á ĩ zéenía le bín-tente na á ĩ wee bue na bìa yínɔń ɓa *zúifùwa yi bìo nɔn yi. Lé bìo á ĩ lá yí wi à ho tonló na á ĩ sá khĩína, làa hìa á ĩ lá lan wee sá hã laà na kà wán à wé ton-kã́amáa.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 O Tiite lé o kɛrɛɛki nìi, à ɓa yàá pá yí kĩ̀kã́a wo yi le o bè ho *kúiiró làndá yi.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Ká ɓa ɓúi na le mí lé wàn zàwa à mu ɲɔǹ yí bon, á sà míten zon wa tĩ́ahṹ, à loń bìo ó o Yeesu *Krista wó á wa wiráa waten, bèra a na ɓa yèrèmá wɛn wé lè ho làndá wobáaní.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Ɛ̀ɛ ká wa màhã́ yí tà yí nɔn mu níi ɓa yi hùúu, bèra a na à le bín-tente tũ̀iá poni kɛń bĩ́n mi bìo yi.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure ya-díwá (bìo ɓa karáa bìo yí ciran mi, le Dónbeenì yí máa hueeka nùpua mín yi), ɓa ya-díwá mu á yí kĩ̀kã́a miì le ĩ bĩní bè bìo ɓúi mu wán.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Ɓa yàá zũna le le bín-tente bue naló bìa yínɔń ɓa zúifùwa yi ɓàn tonló á le Dónbeenì kàràfáa miì làa bìo le kàràfáaráa ho o Piɛre yi le o bue le na ɓa zúifùwa yi.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Mu bon, yìa wó ó o Piɛre lé o Yeesu tonkaro ɓa zúifùwa cɔ̃́n, lé wón mún wó á ĩ lé o Yeesu tonkaro bìa yínɔń ɓa zúifùwa cɔ̃́n.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 O Zaaki, là a Piɛre là a Zãn, bán na ɓa wee lá lòn bòròbòròwa na ɓuan ɓa kèrètĩ́ɛwa ɓúenɓúen kuure dĩ̀nía á zũna le lé le Dónbeenì lè mí sãamu á kàràfáa ho tonló mu miì. Lé bṹn nɔn á ɓa dá mí níní ĩnɛ́n là a Baanabaasi yi á wa tɛ̀ɛnía mín yi, à zéení le ɓa tà wa bìo, le ɓa lée dà-kéní làa wɛn. Á wa le warɛ́n ǹ va làa bìa yínɔń ɓa zúifùwa cɔ̃́n, ká ɓarɛ́n ɓɛ̀n ǹ va làa bìa lé ɓa zúifùwa cɔ̃́n.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Bìo ɓa cà wa cɔ̃́n séenía, lé à wa wé pa ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure nì-khenia bìo. Á ĩ ɓɛ̀n sòobáa ĩten bṹn wéró yi.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Ká pã̀ahṹ na ó o Piɛre ɓuara ho Ãntiosi lóhó yi, á ĩ zéenía o wékheró làa wo ɓa ɓúenɓúen yìo yi.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Mu bon, pã̀ahṹ na ɓa nùpua ɓúi na là a Zaaki zũ mín dĩǹ yí ɓuara, ká a Piɛre mu wee páaní dí lè wàn zàwa na yínɔń ɓa *zúifùwa. Ká pã̀ahṹ na á bán nùpua so ɓueé dɔ̃n yi, ó o khú á yí máa dí làa ba, lé bìo ó o zã́na ɓa kèrètĩ́ɛwa na wee hení ɓa zúifùwa làndá bìo.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Wàn zàwa kèrètĩ́ɛwa na lé ɓa zúifùwa mún zon o Piɛre mu bìo yi. Hàrí o Baanabaasi ɓa yàá pá cá dó mu yi.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Ɛ̀ɛ ká pã̀ahṹ na á ĩ mɔn à ɓa varáa yí térénna à héha lè ho tũ̀iá poni na le Dónbeenì bín-tente le mu koráa, á ĩ bía làa wo wàn zàwa ɓúenɓúen yìo yi kà síi: «Ũnɛ́n na lé o zúifù à ũ wee ɓua ũten làa bìa yínɔń ɓa zúifùwa bìo síi à ũ día mu zúifùmu, á dà à wé kaka à kĩ̀kã́náa wàn zàwa na yínɔń ɓa zúifùwa yi le ɓa ɓua míten lè ɓa zúifùwa bìo síi?»
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Warɛ́n na lé ɓa *zúifùwa tonnáa, wa yí mà yí dó bán bè-kora wérowà so na yínɔń ɓa zúifùwa ɲii.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Ɛ̀ɛ ká wa màhã́ zũ le mu yínɔń o *Mɔyiize làndá bèró wee wé ò o nùpue térénnáa le Dónbeenì yahó, ká lé bìo á ɓànso dó mí sĩi o Yeesu *Krista yi. Lé bṹn nɔn á wa dóráa wa sĩa o Yeesu Krista mu yi á à wéráa ɓa nùpua na térénna bìo wa dó wa sĩa wo yi bìo yi, ká mu yínɔń bìo wa bò ho làndá yi.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Ká warɛ́n wi à wa térén le Dónbeenì yahó o Yeesu Krista pànká yi, à lé bṹn tĩ́n bĩnía wee wé wɛn lè ɓa bè-kora wérowà, se bṹn so wee zéení le o Krista wee sá na mu bè-kora yi le? Ɓùeé dɛ́!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Mu bon, hen ká ĩ yèrèmáa bò ho làndá na á ĩ pã́ día yi, se bṹn wee zéení le ĩ síinía ĩ ɲúhṹ ĩten.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Ho làndá bìo dã́ní yi, á ĩ ka lòn nùpue na húrun. Á lé horɛ́n làndá mu ɲɔǹ mún wó mu. Bṹn wó bèra a na à ĩ dàń kɛń le mukãnì yi le Dónbeenì bìo yi. Ĩ ka lòn nùpue na páanía ɓúaa ho *kùrùwá wán là a Krista.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Ĩ mukãnì wi bṹn bon, ká ĩ wã́a yí te ĩten, o Krista mí bɛɛre lé yìa wi miì. Le mukãnì na á ĩ wi yi hã laà na kà wán á ĩ wi yi ĩ sĩidéró o Krista yi bìo yi, wón na wara mi, á tà nɔn míten ĩ bìo yi.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ĩ yí dà máa pĩ́ le Dónbeenì sãamu na le wó làa mi bìo. Mu bon, hen ká mu lá lé o Mɔyiize làndá lé hìa wee wé ò o nùpue térén le Dónbeenì yahó, se o Krista húrun kã́amáa.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.