Gálatas 1

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ĩnɛ́n Poole lé o Yeesu *Krista tonkaro. Mu yínɔń nùpua wó mi là a tonkaro, á ĩ mún yí dĩ̀n nìi woon wán á wóráa wo. Mu lé o Yeesu Krista là a Maá Dónbeenì lé bìa tonkaa mi, lerɛ́n Dónbeenì mu na vèenía wo léra ɓa nì-hía tĩ́ahṹ.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Mu lé ĩnɛ́n lè wàn zàwa na làa mi páanía wi ɓúenɓúen lé warɛ́n wee túa ho vũahṹ na kà á à na minɛ́n kèrètĩ́ɛwa kuio na wi ho Kalasii kɔ̃hṹ yi.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Le wàn Maá Dónbeenì lè wa Ɲúhṹso Yeesu Krista à wé mí sãamu làa mia, à na ho hɛ́ɛrà mia.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 O Krista tà nɔn míten á wó wa bè-kora sɛ́ndíaró muinì yìa, á kã̀níanáa wɛn ho zuia dĩ́míɲá kohó na kà níi yi. Lé kà síi ó o Krista wóráa wàn Maá Dónbeenì sĩi bìo,
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 wón na ho cùkú bìo sã̀ yi hã lúlúio na ɲii mía yi. *Amiina!
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Bìo mi pã́ le Dónbeenì na von mia o *Krista sãamu pànká yi à mi yèrèmáa bò bín-tente veere na bìo yí bon yi fùafùa ɓɛ̀ntĩ́n lée bìo na vã̀ mi làa sòobɛ́ɛ.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Mu yí máa zéení le bín-tente ɓúi bĩnía wi, ɓùeé! Ɓa nùpua ɓúi lé bìa wee lùnka mi yilera, á wi ɓa yèrèmá a Krista bín-tente.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Àwa! Ká a ɓúi, tàá warɛ́n wa bɛɛre, tàá wáayi tonkaro ɓúi khíi ɓueé buera bín-tente ɓúi na wi mí dòn làa dìo á warɛ́n buera nɔn mia, à wón ɓànso à hã dánkáa yí.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Wa bía mu, á ĩ pá bĩnía wee bío mu: Hen ká a ɓúi ló ɓueé buera bín-tente na wi mí dòn làa dìo mi tà bìo, à ɓànso à hã dánkáa yí.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Àwa! Á mi so wee leéka le ĩ wi à ɓa nùpua tà ĩ bìo lée, tàá lé le Dónbeenì? Lé ɓa nùpua á ĩ so wi à ĩ bìo wé sĩ yi le? Ká mu lé à wé à ĩ bìo wé sĩ ɓa nùpua yi, se ĩ lá máa wé Krista ton-sá.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, le ĩ bío bìo kà na mia: Le Dónbeenì bín-tente na á ĩ buera nɔn mia á yí ló nùpue cɔ̃́n.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Á le mún yínɔń dɛ̀ɛ na á ĩ yú nùpue ɓúi cɔ̃́n, tàá dɛ̀ɛ na ó o ɓúi kàránna làa mi. Le bín-tente na á ĩ wee bue lé o Yeesu *Krista mí bɛɛre lé yìa zéenía le làa mi.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Mi yàá ɲá bìo á ĩ kuio lá cannáa ɓa *zúifùwa làndá bèró yi. Ĩ lá wee ɲíiní le Dónbeenì nìpomu sãnía làa sòobɛ́ɛ, á wi à ĩ ɓúe mu ɲúhṹ.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Ɓa zúifùwa làndá bèró á ĩ lá henía bìo po wa ninzàwa na ká. Á bìo á wàn maáwà bò henía á ĩ lá wee là hɛɛrè á po ɓa nùpua na ká.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ɛ̀ɛ ká le Dónbeenì màhã́ fèra léra mi bàrá mí dòn ká ĩ yàá dĩǹ yí ton. Le sãamu na le wó làa mi lé bṹn bìo yi á le vonnáa mi.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Le zéenía mí Za Yeesu bìo làa mi, à ĩnɛ́n ɓɛ̀n bĩní zéení mu làa bìa yí zũ le Dónbeenì. Á ĩ dɛ̀ɛnía hĩ́nɔn wà à ĩ yí tùara nùpue yi làa bìo á ĩ ì wé.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Ĩ yàá yí van ho Zeruzalɛɛmu á yí vaá mɔn mín làa bìa wó a Yeesu tonkarowà ló mi, à ĩ wà van ho Arabii kɔ̃hṹ, á dĩ̀n bĩ́n bĩnía ɓuararáa ho Damaasi lóhó yi.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Lúlúio bìo tĩn bṹn mɔ́n á ĩ wà van ho Zeruzalɛɛmu á vaá zũna a Sefaasi, á wó hã wizooní pírú hònú bĩ́n làa wo.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 O Yeesu tonkarowà na ká ó o ɓúi á ĩ yí mɔn ká yínɔń o Ɲúhṹso ɓàn za Zaaki.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Le Dónbeenì lé ĩ sɛɛ́ràso, bìo á ĩ wee túa á à na mia kà yínɔń sabéré.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Bṹn mɔ́n á ĩ wà van ho Siirii lè ho Silisii kãna yi.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ɛ̀ɛ ká ho *Zudee kɔ̃hṹ kèrètĩ́ɛwa kuio màhã́ lá dĩǹ yí mɔn mi.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Bìo ɓa ɲá mí dòn lé bìo kà: «Yìa lá wee ɲíiní wa sãnía lé wón wã́a wee bue le sĩidéró bìo na ó o lá wi ò o ɓúe ɲúhṹ».
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Á ɓa wee khòoní le Dónbeenì ĩ bìo yi.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.