Filipenses 4

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Àwa, wàn zàwa lè wàn hĩ́nni na ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, ĩ sĩi ɓɛ̀ntĩ́n vá à ĩ bĩní mi mia. Mi bìo wee wɛɛ́ ĩ sĩi, á lé minɛ́n bìo yi à ĩ yí ho cùkú, á mi wã́a wíoka fárá dĩ̀n mi páaníló là a Ɲúhṹso yi.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 O Evodii là a Sɛ̃ntiisi á ĩ wee hení bìo kà á à na yi le ɓa ɲi-cúa wé le dà-kéní ɓa páaníló là a Ɲúhṹso bìo yi.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Ɛ̀ɛ ká ũnɛ́n na páanía wee sá ho tonló làa mi lè mí yahó á ĩ wee bío bìo kà á à na yi: Ɓa hã́awa mu mí nùwã ɲun á ũ séení. Ɓa páanía lá le lònbee làa mi le Dónbeenì bín-tente bueró bìo yi. O Kileman lè wàn zàwa na ká mún páanía lá le lònbee làa mi le Dónbeenì bín-tente bueró bìo yi. Bán yènnáa túara bìa yú le mukãnì binbirì yènnáa vũahṹ yi.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Mi wé zã̀maka fɛ́ɛɛ mi páaníló là a Ɲúhṹso bìo yi. Ĩ wíokaa wee bío mu, mi wé zã̀maka.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Mi wé ɓa nùpua na wayika à ɓa nùpua ɓúenɓúen zũń bìo. Mi wé leéka le hen làa cĩ́inú ká a Ɲúhṹso á à ɓuen.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Mi yí le mi hácírí yáa bìo woon yi. Ɛ̀ɛ ká mi màkóo wé wi bìo lée bìo yi, à mi zéení mu lè le Dónbeenì. Mi mún wé dé le bárákà fɛ́ɛɛ.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Ká mi wee wé kà, á le Dónbeenì á à na mí hɛ́ɛrà mia, hón hɛ́ɛrà so dà bìo wa wee leéka ɓúenɓúen wán, ho ò wé á mi yiwa máa wé è dè, á yilera máa wé è lùnka mi páaníló là a Yeesu *Krista bìo yi.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, á bìo kà wán á ĩ ì bío bìo kà làa mia: Bìo ko mu wé here mia lé ho tũ̀iá poni bìo, làa bìo ɓúenɓúen na ko lè le kɔ̃̀nbii, làa bìo térénna, làa bìo wee ce, làa bìo ó o nùpue ko ò wań, làa bìo ko lè ho cùkú. Bìo ɓúenɓúen na se làa sòobɛ́ɛ, làa bìo ko lè le ɓùaaníi lé bṹn bìo ko mu wé here mia.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Bìo á ĩ kàránna làa mia á mi tà yi, bìo mi ɲá ĩ cɔ̃́n làa bìo mi mɔn à ĩ wee wé lé bṹn á mi wé bè yi. Ká mi wee wé kà, á le Dónbeenì na wee na ho hɛ́ɛrà, á à kɛń làa mia.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Ĩ wee zã̀maka làa sòobɛ́ɛ ĩ páaníló là a Ɲúhṹso yi, lé bìo mi màhã́ wã́a dàńna zéenía làa mi le mi pan ĩ bìo. Mu bon, mi pan ĩ bìo yí khú ká lé bìo mi lá dĩǹ yí yú mu wéró níi.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Mu yínɔń bìo ɓúi fòora miì á nɔn á ĩ wee bíoráa kà. Hen ká ĩ bìo ka làa bìo na, à ĩ sĩi wa mu bìo yi lé bìo á ĩ mána mu ɓúenɓúen.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Ĩ khon loo, á ĩ zũ bìo á ĩ ì ɓua lè ĩten. Ĩ bìo wi loo á ĩ zũ bìo á ĩ ì ɓua lè ĩten. Ĩ yú bìo á ĩ dí loo, tàá ĩ yí yú bìo á ĩ dí loo, à ĩ yí puuní loo, tàá à bìo wi ĩ cɔ̃́n fòo miì loo, mu ɓúenɓúen yi á ĩ zũ bìo á ĩ ì ɓua lè ĩten sese.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Bṹn bìowa so wéró pànká ó o *Krista wee na miì.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ɛ̀ɛ ká bìo mi séenía mi le lònbee na yú mi bìo yi ɓɛ̀ntĩ́n lée bìo na se.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Minɛ́n Filiipusa, mi zũ le pã̀ahṹ na á ĩ ɓúa le Dónbeenì bín-tente bueró ɲúhṹ mi cɔ̃́n, á ló ho Maseduana kɔ̃hṹ yi, á lé minɛ́n mi dòn lé ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure na séenía mi.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Pã̀ahṹ na á ĩ wi ho Tesaloniiki yi lé bĩ́n mi ɓúa mu ɲúhṹ yi, á séenía mi làa bìo á ĩ màkóo wi yi á dɔ̃n hã cúa-ɲun.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Bṹn yí máa zéení le ĩ wee cà à mi wé séení mi làa bṹn síi fɛ́ɛɛ, ɛ̀ɛ ká ĩ màhã́ wi à le Dónbeenì na bìo mi wee wé ɓàn cũ̀nú mia.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Mi hãmu na mi tonkaa là a Epaforodiite ɓueé dɔ̃n mi lè mí ɲi-kã́a, mu yàá puunía bìo á ĩ màkóo wi yi ɓúenɓúen. Bìo mi nɔn miì ka lòn muinì yìa na cĩ̀ína á sãmu sĩ le Dónbeenì yi.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Wàn Dónbeenì na nàfòró ɲii mía á à na bìo mi màkóo wi yi ɓúenɓúen mia mi páaníló là a Yeesu *Krista bìo yi.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Le ho cùkú à bìo sĩ̀ wàn Maá Dónbeenì yi fɛ́ɛɛ hã lúlúio na ɲii mía yi. *Amiina!
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Bìa bìo sã̀ le Dónbeenì yi ɓa páaníló là a Yeesu *Krista bìo yi á mi tɛ̀ɛní yi lè mí nì-kéní kéní. Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni na làa mi páanía wi mún wee tɛ̀ɛní mia.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Bìa hen na bìo sã̀ le Dónbeenì yi ɓúenɓúen wee tɛ̀ɛní mia, sɔ̃̀nkú bìa wee sá ho *Oroomu bɛ́ɛ cɔ̃́n.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Le o Ɲúhṹso Yeesu Krista wé mu sãamu làa mia.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.