Filipenses 2
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVI
1 Mi pànká wee wíoka kɛń mi páaníló là a *Krista bìo yi. O waminì wee hení mi sĩa. Mi páanía le Dónbeenì Hácírí pànká yi. Mi sĩa se á zũ le màkárí.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Àwa, á mi cén wã́a wé ɲí mín yi, à wań mín, à wé mi yilera làa dà-kéní. Mi wé bṹn ɓúenɓúen á tiíráa ĩ sĩ-wɛɛ ɲii.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Mi yí wé bìo ɓúi na wee wé à mi bìo ɲúhṹ kɛń poń bìa ká. Mi wé yí yòoní miten bìa ká wán à ɓa mi mia. Ká mi wé liiní miten à wé leéka le bìa ká sṹaaní mia.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Mi wé yí leéka minɛ́n mi dòn bìo, ká mi mún wé leéka bìa ká bìo.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Bìo mi páanía là a Yeesu Krista, á mi ɓua miten làa bìo ó o ɓuannáa míten bìo síi:
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Orɛ́n na ka lè le Dónbeenì bìo, á yí le mí ì ɓua mí màamínló làa de konloon.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Ɓùeé. O tà día bṹn ɓúenɓúen ò o ɓueé ton lè ɓa nùpua bìo síi á lé o nùpue binbirì, á wó míten là a ton-sá bìo síi.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 O liinía míten á tà bò le Dónbeenì bíonì yi fúaa o tà mu húmú yi, hàrí mu húmú ho *kùrùwá wán.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Lé bṹn nɔn le Dónbeenì wã́a yòoníanáa wo ó o wi mu bìo ɓúenɓúen ɲúhṹ wán, á wó ó o yú le yèni na po hã yènnáa ɓúenɓúen.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Á bìa wi ho wáayi làa bìa wi ho tá wán làa bìa wi ho nì-hɔ̃́nbó-lóhó yi ɓúenɓúen ǹ fárá mí nɔnkóɲúná wán o yahó.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Á ɓa ɓúenɓúen á à bío wéréwéré le o Yeesu *Krista lé o Ɲúhṹso, á à déráa ho cùkú o Maá Dónbeenì yi.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Minɛ́n na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, bìo mi wee bè le Dónbeenì bíonì yi, á mi wé wé bìo á bìa le kã̀nía ko ɓa wé. Mi wé kɔ̃̀nbi le Dónbeenì làa sòobɛ́ɛ à wéráa mu. Bìo mi lá wee wé mu ká ĩ wi làa mia, á mi pá wíoka wé wé mu hàrí bìo á ĩ mía làa mia.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Lé le Dónbeenì wee na ho pànká mia à mi sĩa vá hã wárá na sĩ le yi à dàń wéráa hã.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Bìo lée bìo na mi wee wé, à mi yí khí mi kío yi ká mi ì zá làa mín à wéráa mu,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 bèra a na à wékhe bìo yí mì yí lɛɛ́ mia, à mi wé ɓa nùpua na wee ce le Dónbeenì yahó, le Dónbeenì zàwa na á fĩ́anì mía yi ho lònbìo nùpua na lé ɓa nì-sũmáa tĩ́ahṹ. Mi ka lòn khoomu ɓa tĩ́ahṹ lòn fĩ̀ntɛ̃́ɛna na dó bìo síi,
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 minɛ́n na wee bue le bín-tente, dìo wee na le mukãnì binbirì. Ká mi wee wé làa bṹn, á ĩ dà à zã̀maka mi bìo yi o *Krista bĩní ɓuen-nɔ̀nzoǹ, lé bìo le lònbee na á ĩ lá mi bìo yi yínɔń kã́amáa.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Bìo mi dó mi sĩa le Dónbeenì yi á mi nɔn miten le yi bṹn ka lòn muinì na ɓa yan bìo síi. Á hàrí ká ɓa ko ɓa ɓúe mi, à ĩ wé lòn hãmu na bò mu wán, á ĩ wee zã̀maka mu bìo yi á à zã̀maka lè mi ɓúenɓúen.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Làa bṹn bìo síi, á minɛ́n mún wé zã̀maka, à mún zã̀maka làa mi.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Ĩ wee leéka le hen làa cĩ́inú ká a Ɲúhṹso Yeesu tà, á ĩ tonka a Timɔtee mi cɔ̃́n bèra a na à ĩ ɲí mi sã à sĩi hĩ̀ mi bìo yi.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Lé bìo ká mu yínɔń wón á nùpua na wee leéka mi bìo làa bìo á ĩnɛ́n wee leékaráa mu á mía.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Bìa ká ɓúenɓúen yara sã́ mí kùrú bìo ká a Yeesu *Krista bìo níi ló.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Minɛ́n mi bɛɛre zũ bìo ó o wó. O páanía sá le bín-tente tonló làa mi làa bìo ó o za wé sáráa lè mín maá.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Àwa! Ká ĩ zũna bìo á ĩ bìo ò wéráa, ó orɛ́n lé yìa á ĩ wee leéka à ĩ dɛ̀ɛní tonka mi cɔ̃́n.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Ĩ láa mu yi le hen làa cĩ́inú ká a Ɲúhṹso ò na ho wɔ̃hṹ miì á ĩnɛ́n ĩ bɛɛre á à ɓuen mi cɔ̃́n.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Ɛ̀ɛ ká wàn za Epaforodiite na mi lá tonkaa ĩ cɔ̃́n ò o ɓuee na mi níi bìo na mi le mi ì séení làa mi miì, á ĩ le mu ko à ĩ día wo ò o bĩní ɓuen mi cɔ̃́n. O sá le bín-tente tonló á lá le lònbee làa mi làa sòobɛ́ɛ.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 O ɓɛ̀ntĩ́n wi ò o mi mi wán, á mún yilera lùnkaa lé bìo ó o zũ le mi ɲá mí vánvámu bìo.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Mu bon, o lò lá yí here làa sòobɛ́ɛ, lée cĩ́inú ká a yàá lá à hí. Ká le Dónbeenì màhã́ zũna a màkárí, mu yàá yínɔń orɛ́n mí dòn, ĩnɛ́n á le mún zũna màkárí bèra a na à le yi-vɛ́ɛ na wi ĩ wán à yí dé wán.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Lé bṹn nɔn á ĩ wi à ĩ día wo ò o ɓuen mi cɔ̃́n fùafùa, bèra a na ká mi mɔn wo, à mi sĩa wa, à ĩnɛ́n yi-vɛ́ɛ ɓɛ̀n yòo tĩ̀ yi.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Àwa! Á mi sĩ́ a yahó lè hã zã̀maka-beenì mi páaníló là a Krista bìo yi. Ɓa nùpua na ka là a bìo á mi wé kɔ̃̀nbi,
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 lé bìo á cĩ́inú ká ká a lá à hí o Krista tonló bìo yi. Bìo mi yí dà máa wé máa na miì lé bìo mi khɛ̀ra làa mi, lé bṹn ó orɛ́n zàanía mí mukãnì á wó séeníanáa mi.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.