Atos 8
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NTLH
1 O Etiɛna ɓúeró ó o Soole tà.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Ɓa nùpua ɓúi na wee bè le Dónbeenì yi sese lé bìa lá a Etiɛna vaá nùuna, à ɓa wá wá a bìo yi.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 O Soole wón ɓɛ̀n lé bìa tà a Krista bìo ɲúhṹ ɓúeró ó o hĩ́nɔn can mí kuio bìo yi. O wee hɛ́ɛ wìika ɓa báawa lè ɓa hã́awa hã zĩní yi, à ɓua vaa kúee ho kàsó yi.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Bìa saawaa wà bán tò hã kãna yi, á wee bue le bín-tente.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 O Filiipu wà van ho Samarii kɔ̃hṹ ló-beenì yi, á vaá wee bue o Krista bìo à na ho nùpua yi.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Bìo ɓa zã̀amáa ɲá bìo ó o Filiipu wee bío, á mún mɔn mu yéréké bìowa na wee zéení le Dónbeenì pànká na ó o wee wé, á ɓa wíokaa wee tántá mí ɲikɔ̃nna sese bìo ó o wee bío yi.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ na ɓa cĩ́náwa wi yi, á ɓa wee fáara lé yi ká ɓa à wãamaka pɔ̃́npɔ̃́n. Á ɓa mùamúawà lè ɓa lóní cɛ̀rɛ̀ɛ mún wee wa.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Á mu wó sĩ-wɛ-beenì ho lóhó mu yi.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Nìi ɓúi na ɓa le Simɔn à hĩ́a wi ho lóhó mu yi, á wó mí níi símú bĩ́n míana. Ho Samarii nùpua ɓúenɓúen wee wé coon bìo ó o wee wé bìo yi. O lá wee wé míten lòn nùpue na bìo ɲúhṹ wi.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Ɓa nùpua ɓúenɓúen hĩ́a wee ɲí a cɔ̃́n sese, à lá ɓa háyúwá yi à yòo ɓúe ɓa nì-kĩ́a yi. Ɓa wee bío: «O nìi na kà á le Dónbeenì pànká na ɓa wee ve làa pànká beenì á wi cɔ̃́n.»
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Bìo nɔn ɓa wee dĩ̀n ɲínáa o cɔ̃́n sese kà síi, lé bìo ó o wee wé ɓa coon lè mí níi símú bìowa mu míana.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ká bìo ɓa yèrèmáa dó mí sĩa le bín-tente na ó o Filiipu buera nɔn ɓa yi le *Dónbeenì bɛ́ɛnì là a Yeesu *Krista bìo yi, á ɓa báawa lè ɓa hã́awa á ɓa bátízéra.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 O Simɔn mí bɛɛre mún dó mí sĩi le yi, á ɓa bátízéra a. Bṹn ɲii wán, ó o wã́a yí máa tà lé o Filiipu mɔ́n. Mu yéréké bìowa na wee zéení le Dónbeenì pànká na ó o wee mi, ó o wee wé coon bìo yi.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Bìo ɓa tonkarowà na ho Zeruzalɛɛmu yi ɲá le ho Samariisa ɓúi tà le Dónbeenì bíonì bìo, á ɓa tonkaa o Piɛre là a Zãn ɓa cɔ̃́n.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Bìo ɓa vaá dɔ̃n á ɓa fìora nɔn ɓa nì-kenínia nì-fĩa yi bèra a na à ɓa yí le Dónbeenì Hácírí.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Le Dónbeenì Hácírí mu lá dĩǹ yí lion ɓarɛ́n ɓúi wán: Ɓa bátízéra ɓa o Ɲúhṹso Yeesu yèni yi mí dòn.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ó o Piɛre là a Zãn wã́a bò mí níní ɓa wán á ɓa yú le Dónbeenì Hácírí.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Bìo ó o Simɔn mɔn à bìa dó mí sĩa o Krista yi yú le Dónbeenì Hácírí pã̀ahṹ na á ɓa tonkarowà bò mí níní ɓa wán yi,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ó o bía nɔn o Piɛre là a Zãn yi: «Mi fé le wárí à mi na ho dàńló mu ɓàn síi miì, bèra a na ká ĩ wé bò ĩ níi nùpue wán à wón yí le Dónbeenì Hácírí.»
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ó o Piɛre bía nɔn wo yi: «Le ũnɛ́n lè ũ wárí ɓúenɓúen páaní cĩ̀, lé bìo fo wee leéka le le Dónbeenì bè-hãnii á dà a yà.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Mu bìo mu á ũ níi yí túee yi, á fo mún yí ko làa bṹn, lé bìo á le Dónbeenì cɔ̃́n á fo yínɔń húaarà.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Bìo wi ũ sĩi yi yínɔń bìo na se. Cén día mu à ũ fìo o Ɲúhṹso yi ká mu dà a wé, ò o sɛ́n día na foǹ hã yile-kora na wi foǹ bìo yi.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ĩ mɔn à mu koomu zon fo dàkhĩína ũ yí dà máa fé ũten mu bè-kora níi yi.»
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ó o Simɔn wã́a bía nɔn o Piɛre là a Zãn yi: «Minɛ́n miten fìo o Ɲúhṹso yi à na miì, bèra a na à bìo mi bía kà ɓúi yí yí mi.»
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 O Piɛre là a Zãn wee zéení bìo ɓa zũ a Ɲúhṹso dã́ní yi lè ɓa nùpua, á wee bue o bíonì. Bṹn mɔ́n á ɓa bĩnía ɲɔn ho Zeruzalɛɛmu, á wee bue le bín-tente ho Samarii lórá cɛ̀rɛ̀ɛ yi ká ɓa wà.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Mu pã̀ahṹ ó o Ɲúhṹso wáayi tonkaro ɓúi bía nɔn o Filiipu yi: «Hĩ́ní dé ũ yahó lè le wii hɛ̀ɛníi ɓàn nín-káahó. Lá ho wɔ̃hṹ na ló ho Zeruzalɛɛmu yi á lion ho Kazaa, ho bèrowà yí boo lònbìo.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Ó o Filiipu dɛ̀ɛnía hĩ́nɔn wà. Ho wɔ̃hṹ na ó o lá, á Etiopii nìi ɓúi bò. O lé ho Etiopii kɔ̃hṹ bɛ́ɛ hã́a Kandaasi ton-sá beenì na wi o nàfòró ɲúhṹ wán. O ɓuara ho Zeruzalɛɛmu ɓueé ɓùaanía le Dónbeenì
27 — ausente —
28 á bĩnía wee ɓo. Le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro *Ezayii vũahṹ lé hìa ó o kará mí wòtóró yi wee kàrán.
28 — ausente —
29 Á le Dónbeenì Hácírí bía nɔn o Filiipu yi: «Bánbá vaa ɓúe ho wòtóró na kà yi à bĩ́ ho lɛ́n.»O Filiipu là a Etiopii nìi|src="lb00331b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Bè-wénia 8:29"
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ó o Filiipu lùwa vaá ɓó ho yi, á ɲá ò o Etiopii nìi wee kàrán o ɲi-cúa fɛɛro Ezayii vũahṹ, ó o tùara a yi: «Bìo fo wee kàrán kà á fo zũ kúará le?»
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ó o nìi bía: «Ĩ ì wé kaka á à zũńnáa mu ká a ɓúi yí zéenía mu làa mi.» Ò o wã́a le o Filiipu ɓuee yòo kɛɛní mí nìsã́ní.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Ho vũahṹ bìo na ó o nìi wee kàrán lé bìo kà:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ɓa zìíra a ɲúhṹ,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ó o Etiopii nìi tùara a Filiipu yi: «Lée wée ó o ɲi-cúa fɛɛro mu wee bío bìo kà? Lé orɛ́n míten bìo ó o wee bío lée tàá lée nì-veere?»
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ó o Filiipu wã́a dĩ̀n ho vũahṹ bìo na ó o nìi kàránna wán á láráa le bíonì, ò o buera a Yeesu *Krista bín-tente nɔn wo yi.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Bìo ɓa wi ho wɔ̃hṹ wán wà, cúa-yɛn à ɓa vaá dɔ̃n ho saahó ɓúi na mu ɲumu wi yi. Ó o Etiopii nìi bía: «Lé mu ɲumu na. Bìo á à hè mi á ĩ máa bátízé lé mu yɛ́n.»
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Ó o Filiipu bía nɔn wo yi: «Ká fo tà a Krista bìo lè ũ sĩi ɓúenɓúen á fo dà à bátízé.» Ó o nìi bía nɔn wo yi: «Ũuu, ĩ tà le o Yeesu Krista lé le Dónbeenì Za.»]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ò o dɛ̀ɛnía le ɓa dĩ̀ní ho wòtóró. Ó orɛ́n là a Filiipu lion lií zon mu ɲumu yi, á wón bátízéra a.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Bìo ɓa ló mu ɲumu yi, á le Dónbeenì Hácírí lá a Filiipu wàráa, ó o Etiopii nìi yí bĩnía yí mɔn wo. Ó o wã́a lá mí wɔ̃hṹ wà ká a sĩi wan làa sòobɛ́ɛ.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 O Filiipu le mí ì loń ò o wi ho Azoote lóhó yi. Lé bĩ́n ó o dĩ̀n yi á wee hɛ́ɛ bue le bín-tente hã lórá ɓúenɓúen na ó o wee kã́a yi, fúaa bìo ó o vaá dɔ̃n ho *Sezaaree.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.