Atos 8

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O Etiɛna ɓúeró ó o Soole tà.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Ɓa nùpua ɓúi na wee bè le Dónbeenì yi sese lé bìa lá a Etiɛna vaá nùuna, à ɓa wá wá a bìo yi.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 O Soole wón ɓɛ̀n lé bìa tà a Krista bìo ɲúhṹ ɓúeró ó o hĩ́nɔn can mí kuio bìo yi. O wee hɛ́ɛ wìika ɓa báawa lè ɓa hã́awa hã zĩní yi, à ɓua vaa kúee ho kàsó yi.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Bìa saawaa wà bán tò hã kãna yi, á wee bue le bín-tente.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 O Filiipu wà van ho Samarii kɔ̃hṹ ló-beenì yi, á vaá wee bue o Krista bìo à na ho nùpua yi.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Bìo ɓa zã̀amáa ɲá bìo ó o Filiipu wee bío, á mún mɔn mu yéréké bìowa na wee zéení le Dónbeenì pànká na ó o wee wé, á ɓa wíokaa wee tántá mí ɲikɔ̃nna sese bìo ó o wee bío yi.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ na ɓa cĩ́náwa wi yi, á ɓa wee fáara lé yi ká ɓa à wãamaka pɔ̃́npɔ̃́n. Á ɓa mùamúawà lè ɓa lóní cɛ̀rɛ̀ɛ mún wee wa.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Á mu wó sĩ-wɛ-beenì ho lóhó mu yi.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Nìi ɓúi na ɓa le Simɔn à hĩ́a wi ho lóhó mu yi, á wó mí níi símú bĩ́n míana. Ho Samarii nùpua ɓúenɓúen wee wé coon bìo ó o wee wé bìo yi. O lá wee wé míten lòn nùpue na bìo ɲúhṹ wi.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ɓa nùpua ɓúenɓúen hĩ́a wee ɲí a cɔ̃́n sese, à lá ɓa háyúwá yi à yòo ɓúe ɓa nì-kĩ́a yi. Ɓa wee bío: «O nìi na kà á le Dónbeenì pànká na ɓa wee ve làa pànká beenì á wi cɔ̃́n.»
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Bìo nɔn ɓa wee dĩ̀n ɲínáa o cɔ̃́n sese kà síi, lé bìo ó o wee wé ɓa coon lè mí níi símú bìowa mu míana.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ká bìo ɓa yèrèmáa dó mí sĩa le bín-tente na ó o Filiipu buera nɔn ɓa yi le *Dónbeenì bɛ́ɛnì là a Yeesu *Krista bìo yi, á ɓa báawa lè ɓa hã́awa á ɓa bátízéra.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 O Simɔn mí bɛɛre mún dó mí sĩi le yi, á ɓa bátízéra a. Bṹn ɲii wán, ó o wã́a yí máa tà lé o Filiipu mɔ́n. Mu yéréké bìowa na wee zéení le Dónbeenì pànká na ó o wee mi, ó o wee wé coon bìo yi.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Bìo ɓa tonkarowà na ho Zeruzalɛɛmu yi ɲá le ho Samariisa ɓúi tà le Dónbeenì bíonì bìo, á ɓa tonkaa o Piɛre là a Zãn ɓa cɔ̃́n.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Bìo ɓa vaá dɔ̃n á ɓa fìora nɔn ɓa nì-kenínia nì-fĩa yi bèra a na à ɓa yí le Dónbeenì Hácírí.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Le Dónbeenì Hácírí mu lá dĩǹ yí lion ɓarɛ́n ɓúi wán: Ɓa bátízéra ɓa o Ɲúhṹso Yeesu yèni yi mí dòn.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ó o Piɛre là a Zãn wã́a bò mí níní ɓa wán á ɓa yú le Dónbeenì Hácírí.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Bìo ó o Simɔn mɔn à bìa dó mí sĩa o Krista yi yú le Dónbeenì Hácírí pã̀ahṹ na á ɓa tonkarowà bò mí níní ɓa wán yi,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ó o bía nɔn o Piɛre là a Zãn yi: «Mi fé le wárí à mi na ho dàńló mu ɓàn síi miì, bèra a na ká ĩ wé bò ĩ níi nùpue wán à wón yí le Dónbeenì Hácírí.»
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ó o Piɛre bía nɔn wo yi: «Le ũnɛ́n lè ũ wárí ɓúenɓúen páaní cĩ̀, lé bìo fo wee leéka le le Dónbeenì bè-hãnii á dà a yà.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Mu bìo mu á ũ níi yí túee yi, á fo mún yí ko làa bṹn, lé bìo á le Dónbeenì cɔ̃́n á fo yínɔń húaarà.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Bìo wi ũ sĩi yi yínɔń bìo na se. Cén día mu à ũ fìo o Ɲúhṹso yi ká mu dà a wé, ò o sɛ́n día na foǹ hã yile-kora na wi foǹ bìo yi.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ĩ mɔn à mu koomu zon fo dàkhĩína ũ yí dà máa fé ũten mu bè-kora níi yi.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ó o Simɔn wã́a bía nɔn o Piɛre là a Zãn yi: «Minɛ́n miten fìo o Ɲúhṹso yi à na miì, bèra a na à bìo mi bía kà ɓúi yí yí mi.»
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 O Piɛre là a Zãn wee zéení bìo ɓa zũ a Ɲúhṹso dã́ní yi lè ɓa nùpua, á wee bue o bíonì. Bṹn mɔ́n á ɓa bĩnía ɲɔn ho Zeruzalɛɛmu, á wee bue le bín-tente ho Samarii lórá cɛ̀rɛ̀ɛ yi ká ɓa wà.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Mu pã̀ahṹ ó o Ɲúhṹso wáayi tonkaro ɓúi bía nɔn o Filiipu yi: «Hĩ́ní dé ũ yahó lè le wii hɛ̀ɛníi ɓàn nín-káahó. Lá ho wɔ̃hṹ na ló ho Zeruzalɛɛmu yi á lion ho Kazaa, ho bèrowà yí boo lònbìo.»
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Ó o Filiipu dɛ̀ɛnía hĩ́nɔn wà. Ho wɔ̃hṹ na ó o lá, á Etiopii nìi ɓúi bò. O lé ho Etiopii kɔ̃hṹ bɛ́ɛ hã́a Kandaasi ton-sá beenì na wi o nàfòró ɲúhṹ wán. O ɓuara ho Zeruzalɛɛmu ɓueé ɓùaanía le Dónbeenì
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 á bĩnía wee ɓo. Le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro *Ezayii vũahṹ lé hìa ó o kará mí wòtóró yi wee kàrán.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Á le Dónbeenì Hácírí bía nɔn o Filiipu yi: «Bánbá vaa ɓúe ho wòtóró na kà yi à bĩ́ ho lɛ́n.»O Filiipu là a Etiopii nìi|src="lb00331b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Bè-wénia 8:29"
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ó o Filiipu lùwa vaá ɓó ho yi, á ɲá ò o Etiopii nìi wee kàrán o ɲi-cúa fɛɛro Ezayii vũahṹ, ó o tùara a yi: «Bìo fo wee kàrán kà á fo zũ kúará le?»
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ó o nìi bía: «Ĩ ì wé kaka á à zũńnáa mu ká a ɓúi yí zéenía mu làa mi.» Ò o wã́a le o Filiipu ɓuee yòo kɛɛní mí nìsã́ní.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ho vũahṹ bìo na ó o nìi wee kàrán lé bìo kà:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ɓa zìíra a ɲúhṹ,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ó o Etiopii nìi tùara a Filiipu yi: «Lée wée ó o ɲi-cúa fɛɛro mu wee bío bìo kà? Lé orɛ́n míten bìo ó o wee bío lée tàá lée nì-veere?»
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ó o Filiipu wã́a dĩ̀n ho vũahṹ bìo na ó o nìi kàránna wán á láráa le bíonì, ò o buera a Yeesu *Krista bín-tente nɔn wo yi.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Bìo ɓa wi ho wɔ̃hṹ wán wà, cúa-yɛn à ɓa vaá dɔ̃n ho saahó ɓúi na mu ɲumu wi yi. Ó o Etiopii nìi bía: «Lé mu ɲumu na. Bìo á à hè mi á ĩ máa bátízé lé mu yɛ́n.»
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Ó o Filiipu bía nɔn wo yi: «Ká fo tà a Krista bìo lè ũ sĩi ɓúenɓúen á fo dà à bátízé.» Ó o nìi bía nɔn wo yi: «Ũuu, ĩ tà le o Yeesu Krista lé le Dónbeenì Za.»]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ò o dɛ̀ɛnía le ɓa dĩ̀ní ho wòtóró. Ó orɛ́n là a Filiipu lion lií zon mu ɲumu yi, á wón bátízéra a.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Bìo ɓa ló mu ɲumu yi, á le Dónbeenì Hácírí lá a Filiipu wàráa, ó o Etiopii nìi yí bĩnía yí mɔn wo. Ó o wã́a lá mí wɔ̃hṹ wà ká a sĩi wan làa sòobɛ́ɛ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 O Filiipu le mí ì loń ò o wi ho Azoote lóhó yi. Lé bĩ́n ó o dĩ̀n yi á wee hɛ́ɛ bue le bín-tente hã lórá ɓúenɓúen na ó o wee kã́a yi, fúaa bìo ó o vaá dɔ̃n ho *Sezaaree.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.