Atos 3
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC
1 Wizonle ɓúi, ó o Piɛre là a Zãn hĩ́nɔn wee yòo le *Dónbeenì zĩ-beenì lún yi le wi-háarè fìoró pã̀ahṹ.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Ɓa yòó wee dã ò o nìi ɓúi na ton ká a le o mùamúa a kará le *Dónbeenì zĩ-beenì zũaɲii na ɓa wee ve làa Zũaɲi-senì ɲii. Làa wizooní ɓúenɓúen ká ɓa wee lá a ɓuee día bĩ́n ò o wé fìoka le wárí bìa wee ɓuee zo le zĩ-beenì lún mu yi cɔ̃́n.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Bìo ó o Piɛre là a Zãn wà ɓueé zo ó o mɔn, ó o le ɓa hã mí.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Á bán fá mí yìo wo yi, ò o Piɛre bía: «Loń wɛn sese.»
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Ó o nìi ɓɛ̀n wã́a wíokaa fá mí yìo ɓa yi. O wee leéka le ɓa hĩ́a a na bìo ɓúi mí yi.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Ó o Piɛre wã́a bía nɔn wo yi: «Wárí ɓɛ̀ntĩ́n mía ĩ cɔ̃́n máa na foǹ. Bìo ĩ cɔ̃́n lé bìo á ĩ ì na foǹ. O Nazarɛɛte nìi Yeesu *Krista pànká yi, à ũ lii hĩ́ní yòo varáka.»
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Ò o ɓuan o nín-tĩánì bàhó yi á wee hóoní làa wo. Mí lahó yi à bṹn ò o mùamúa mu zení là a nɔnkíkàá-yìo dɛ̀ɛnía fá,
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 ó o tá yòó dĩ̀n mí zení wán á wee varáka. O varákaa bò làa ba a zon le Dónbeenì zĩ-beenì lún yi, á wee yénka ká a khòoní le Dónbeenì.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Ɓa zã̀amáa ɓúenɓúen mɔn wo ò o wee varáka ká a khòoní le Dónbeenì.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Bìo ɓa zũna le lé o nìi na wee ɓuee kɛɛní fìoka le Dónbeenì zĩ-beenì Zũaɲi-senì ɲii, á ɓa ɓúenɓúen zã́na á wó coon bìo wó a yi bìo yi.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Bìo ó o nìi yí máa lé o Piɛre là a Zãn mɔ́n á ɓa nùpua ɓúenɓúen wee ɓùuni ɓuee zo ɓa cɔ̃́n o *Salomɔn Sànsá yi. Ɓa ɓúenɓúen wó coon bìo wó bìo yi.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Bìo ó o Piɛre mɔn mu, ó o bía bìo kà nɔn ɓa zã̀amáa yi: «*Isirayɛɛlesa, lée webio nɔn ó o nìi mu waró bìo wóráa mia coon? Lée webio nɔn mi wee lońnáa wɛn kà síi, ka lè mu lé warɛ́n waten lè wa pànká á nɔn ó o wee varákaráa, tàá lé bìo wa bò le Dónbeenì yi bìo yi.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 O *Abarahaamu là a *Izaaki là a *Zakoobu lè wàn ɓùaawa na ká ɓàn Dónbeenì lé yìa dó ho cùkú mí ton-sá Yeesu yi. Minɛ́n miten lé bìa dó a ho pànká ɓànsowà níi yi, á pã́ a bìo o *Pilaate yahó, ká wón ɲɔǹ wã́a lá tà le mí ì día a.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 O nì-térénnii na bìo sĩ le Dónbeenì yi á mi pã́ bìo, ò o nì-ɓúe na ho kàsó yi lén díaró á mi sĩa màhã́ vá yi á fìora a Pilaate cɔ̃́n.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Lé bṹn mi wó ɓóráa yìa le mukãnì bìo wi níi yi. Ká le Dónbeenì màhã́ vèenía wo. Warɛ́n lé mu ɓàn sɛɛ́ràsa.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 O Yeesu yèni pànká, làa bìo wa dó wa sĩa o yi lé bṹn wɛɛ́ra a nìi mu na mi ɓúenɓúen zũ á yìo wi wán kà. Bìo wa dó wa sĩa o Yeesu yi lé bṹn nɔn ó o nìi mu wan cunnáa làa bìo mi ɓúenɓúen mɔn làa wo.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 «Wàn zàwa, ĩ zũ le bìo minɛ́n lè mi ɲúnása wó là a Yeesu á mi yí zũ ɲúhṹ.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Ɛ̀ɛ ká lé kà síi á le Dónbeenì wóráa, à bìo le hĩ́a bía mí ɲi-cúa fɛɛrowà ɓúenɓúen ɲiní yi á yìo lé. Le bía le o *Krista ko ò o lò be.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Á mi cén yèrèmá mi yilera lè mi wárá, à na miten le Dónbeenì yi, á dén á à sɛ́n mi bè-kora á à día.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Bṹn ká le è na hã pɔ̃̀nna na mi ì yí ho hɛ́ɛrà yi mia, á mi ì yí á à vũń yi, á mún ǹ na a *Krista na le fèra léra mia, o Yeesu.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 O Yeesu ko ò o kɛɛní ho wáayi màní fúaa pã̀ahṹ na mu bìo ɓúenɓúen khíi yèrèmáa wó mu bè-fĩa yi làa bìo le Dónbeenì bíaráa mu hàánì mí ɲi-cúa fɛɛrowà ɲiní yi.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 O *Mɔyiize bía bìo kà: ‹Mi Ɲúhṹso Dónbeenì á à lén o ɲi-cúa fɛɛro ɓúi mìn zàwa tĩ́ahṹ na ka lè ĩ bìo. Bìo ɓúenɓúen na ó o wé è bío á à na mia à mi wé ɲí sese.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Nùpue lée nùpue na khíi yí máa ɲí a ɲi-cúa fɛɛro mu bíonì, wón á à lén le Dónbeenì nìpomu tĩ́ahṹ á à ɓúe.›
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Á lá a Samuwɛɛle ɲii wán á ɓa ɲi-cúa fɛɛrowà na khĩína lè mí nì-kéní kéní ɓúenɓúen á mún bía hã wizooní na kà bìo.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 «Bìo le Dónbeenì dó mí ɲii nɔn mìn ɓùaawa yi lè mi ɲi-cúa fɛɛrowà ɲiní á bìo sã̀ mia. Mi níi mún wi le *páaníi yi, dìo le Dónbeenì bò lè mìn ɓùaawa pã̀ahṹ na le bía bìo kà nɔn o *Abarahaamu yi: ‹Ũ mɔ̀nmànía bìo yi, á hã zĩ-ɲúná ɓúenɓúen na ho tá wán á ĩ ì dúɓua yi›.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Ɛ̀ɛ ká mu nín-yání, á lé minɛ́n lé bìa le Dónbeenì tonkaa mí ton-sá Yeesu ó o ɓuara bìo yi. Le tonkaa wo ò o ɓuee dúɓua mia, à mi lè mi nì-kéní kéní khí mi wén-kora yi orɛ́n bìo yi.»
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.