Atos 3

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wizonle ɓúi, ó o Piɛre là a Zãn hĩ́nɔn wee yòo le *Dónbeenì zĩ-beenì lún yi le wi-háarè fìoró pã̀ahṹ.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ɓa yòó wee dã ò o nìi ɓúi na ton ká a le o mùamúa a kará le *Dónbeenì zĩ-beenì zũaɲii na ɓa wee ve làa Zũaɲi-senì ɲii. Làa wizooní ɓúenɓúen ká ɓa wee lá a ɓuee día bĩ́n ò o wé fìoka le wárí bìa wee ɓuee zo le zĩ-beenì lún mu yi cɔ̃́n.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Bìo ó o Piɛre là a Zãn wà ɓueé zo ó o mɔn, ó o le ɓa hã mí.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Á bán fá mí yìo wo yi, ò o Piɛre bía: «Loń wɛn sese.»
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ó o nìi ɓɛ̀n wã́a wíokaa fá mí yìo ɓa yi. O wee leéka le ɓa hĩ́a a na bìo ɓúi mí yi.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ó o Piɛre wã́a bía nɔn wo yi: «Wárí ɓɛ̀ntĩ́n mía ĩ cɔ̃́n máa na foǹ. Bìo ĩ cɔ̃́n lé bìo á ĩ ì na foǹ. O Nazarɛɛte nìi Yeesu *Krista pànká yi, à ũ lii hĩ́ní yòo varáka.»
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Ò o ɓuan o nín-tĩánì bàhó yi á wee hóoní làa wo. Mí lahó yi à bṹn ò o mùamúa mu zení là a nɔnkíkàá-yìo dɛ̀ɛnía fá,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 ó o tá yòó dĩ̀n mí zení wán á wee varáka. O varákaa bò làa ba a zon le Dónbeenì zĩ-beenì lún yi, á wee yénka ká a khòoní le Dónbeenì.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Ɓa zã̀amáa ɓúenɓúen mɔn wo ò o wee varáka ká a khòoní le Dónbeenì.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Bìo ɓa zũna le lé o nìi na wee ɓuee kɛɛní fìoka le Dónbeenì zĩ-beenì Zũaɲi-senì ɲii, á ɓa ɓúenɓúen zã́na á wó coon bìo wó a yi bìo yi.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Bìo ó o nìi yí máa lé o Piɛre là a Zãn mɔ́n á ɓa nùpua ɓúenɓúen wee ɓùuni ɓuee zo ɓa cɔ̃́n o *Salomɔn Sànsá yi. Ɓa ɓúenɓúen wó coon bìo wó bìo yi.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Bìo ó o Piɛre mɔn mu, ó o bía bìo kà nɔn ɓa zã̀amáa yi: «*Isirayɛɛlesa, lée webio nɔn ó o nìi mu waró bìo wóráa mia coon? Lée webio nɔn mi wee lońnáa wɛn kà síi, ka lè mu lé warɛ́n waten lè wa pànká á nɔn ó o wee varákaráa, tàá lé bìo wa bò le Dónbeenì yi bìo yi.
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 O *Abarahaamu là a *Izaaki là a *Zakoobu lè wàn ɓùaawa na ká ɓàn Dónbeenì lé yìa dó ho cùkú mí ton-sá Yeesu yi. Minɛ́n miten lé bìa dó a ho pànká ɓànsowà níi yi, á pã́ a bìo o *Pilaate yahó, ká wón ɲɔǹ wã́a lá tà le mí ì día a.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 O nì-térénnii na bìo sĩ le Dónbeenì yi á mi pã́ bìo, ò o nì-ɓúe na ho kàsó yi lén díaró á mi sĩa màhã́ vá yi á fìora a Pilaate cɔ̃́n.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Lé bṹn mi wó ɓóráa yìa le mukãnì bìo wi níi yi. Ká le Dónbeenì màhã́ vèenía wo. Warɛ́n lé mu ɓàn sɛɛ́ràsa.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 O Yeesu yèni pànká, làa bìo wa dó wa sĩa o yi lé bṹn wɛɛ́ra a nìi mu na mi ɓúenɓúen zũ á yìo wi wán kà. Bìo wa dó wa sĩa o Yeesu yi lé bṹn nɔn ó o nìi mu wan cunnáa làa bìo mi ɓúenɓúen mɔn làa wo.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 «Wàn zàwa, ĩ zũ le bìo minɛ́n lè mi ɲúnása wó là a Yeesu á mi yí zũ ɲúhṹ.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Ɛ̀ɛ ká lé kà síi á le Dónbeenì wóráa, à bìo le hĩ́a bía mí ɲi-cúa fɛɛrowà ɓúenɓúen ɲiní yi á yìo lé. Le bía le o *Krista ko ò o lò be.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Á mi cén yèrèmá mi yilera lè mi wárá, à na miten le Dónbeenì yi, á dén á à sɛ́n mi bè-kora á à día.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Bṹn ká le è na hã pɔ̃̀nna na mi ì yí ho hɛ́ɛrà yi mia, á mi ì yí á à vũń yi, á mún ǹ na a *Krista na le fèra léra mia, o Yeesu.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 O Yeesu ko ò o kɛɛní ho wáayi màní fúaa pã̀ahṹ na mu bìo ɓúenɓúen khíi yèrèmáa wó mu bè-fĩa yi làa bìo le Dónbeenì bíaráa mu hàánì mí ɲi-cúa fɛɛrowà ɲiní yi.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 O *Mɔyiize bía bìo kà: ‹Mi Ɲúhṹso Dónbeenì á à lén o ɲi-cúa fɛɛro ɓúi mìn zàwa tĩ́ahṹ na ka lè ĩ bìo. Bìo ɓúenɓúen na ó o wé è bío á à na mia à mi wé ɲí sese.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Nùpue lée nùpue na khíi yí máa ɲí a ɲi-cúa fɛɛro mu bíonì, wón á à lén le Dónbeenì nìpomu tĩ́ahṹ á à ɓúe.›
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Á lá a Samuwɛɛle ɲii wán á ɓa ɲi-cúa fɛɛrowà na khĩína lè mí nì-kéní kéní ɓúenɓúen á mún bía hã wizooní na kà bìo.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 «Bìo le Dónbeenì dó mí ɲii nɔn mìn ɓùaawa yi lè mi ɲi-cúa fɛɛrowà ɲiní á bìo sã̀ mia. Mi níi mún wi le *páaníi yi, dìo le Dónbeenì bò lè mìn ɓùaawa pã̀ahṹ na le bía bìo kà nɔn o *Abarahaamu yi: ‹Ũ mɔ̀nmànía bìo yi, á hã zĩ-ɲúná ɓúenɓúen na ho tá wán á ĩ ì dúɓua yi›.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Ɛ̀ɛ ká mu nín-yání, á lé minɛ́n lé bìa le Dónbeenì tonkaa mí ton-sá Yeesu ó o ɓuara bìo yi. Le tonkaa wo ò o ɓuee dúɓua mia, à mi lè mi nì-kéní kéní khí mi wén-kora yi orɛ́n bìo yi.»
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.