Atos 28
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVI
1 Bìo wa mɔn à wa fera vó, á wa ɲá à ɓa le ho kɔ̃hṹ na wa wi yi yèni ɓa le Malite.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Ho nùpua ɓuan wɛn se. Mu wó à ho viohó wee tè á le tɛ̀ɛnì wi, á ɓa lò ho dɔ̃hṹ á wa kará kĩ́nía yi.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Ó o Poole khuiira hã ɓùɛɛní le mí ì yénní á à kúee ho dɔ̃hṹ yi. À bìo ho dɔ̃hṹ wunwuró wi, ó o díhioni ló hã ɓùɛɛní mu yi, á cũ̀aana a Poole níi ɓuan yi wee dándu.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Bìo ho Malitesa mɔn mu, á ɓa wee bío làa mín: «Wa nùwã, o nìi na kà lée nì-ɓúe. O fera yí húrun mu ɲumu yi ká le dofĩ́ní na térénna màhã́ pá yí tà le o mukãnì kɛń.»
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Ká a Poole màhã́ pàránna a fá dó ho dɔ̃hṹ yi. O yàá yí mɔn o vía.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ɓa ɓúenɓúen wã́a pan le cúa-yɛn ká a Poole wee le, tàá le o ò dĩ̀n dĩ̀n á à lé è lùwá lií hí. Á ɓa pan san à dɛ̀ɛ ɓúi máa wé, á ɓa yèrèmáa mí ɲiní á wee bío bìo kà: «Yìa kà lée dofĩ́ní ɓúi.»
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ho kɔ̃hṹ mu na wa wi yi ya-dí á lún beenì wi. Ho sùaráa yi làa hen na wa wi yi. O nìi mu yèni ɓa le Pubiliyuusi. O ɓuan wɛn sese hã wizooní bìo tĩn yi.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 O nìi mu ɓàn maá lò yí here wi le dãmu dɛ̀ɛ yi. Lée tɛ̀ɛnì làa fĩn-lonloòró vã́mú tò a. Ó o Poole wà zon o cɔ̃́n, á fìora nɔn wo yi, ò o bò mí níní o wán ó o wan.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Bṹn mɔ́n á ho kɔ̃hṹ mu vánvárowà na ká wee ɓuen, à bán mún wa.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Le kɔ̃̀nbii ɓuaró lè mí sìíwà á ɓa ɓuan làa wɛn. Á bìo wa lɛ́nló dɔ̃n, á bìo wa màkóo wi yi le vɛɛnì bìo yi á ɓa nɔn wɛn.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Hã pĩina tĩn lé hĩ̀a wa wó bĩ́n á bò yi wàráa. Won-beenì ɓúi mún kɛra bĩ́n làa wɛn á le tɛ̀ɛnì pã̀ahṹ khĩína yú. Ho ló ho Alɛkisãndiri yi. Ɓa wee ve ho làa Dofĩ́-hénbéní. Bìo á ho wee lɛ́n á hón lé hĩ̀a wa zon.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Wa dĩ̀n ho Sirakuusi yi, á wó hã wizooní tĩn bĩ́n.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Lé bĩ́n wa dĩ̀n yi á bã́ le ɓúee vannáa ho Erekio lóhó. Mu ɓàn tá na lée tɔ̃n á ho pinpiró và, á wee lé lè le wii hɛ̀ɛníi ɓàn nín-káahó ɓuen. Bṹn ɓàn wizooní ɲun níi lé bìo wa vaá dɔ̃nnáa ho Puzoole lóhó.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Wa fò mín lè wàn zàwa kèrètĩ́ɛwa ɓúi bĩ́n, á ɓa fìora wɛn le wa wé hã wizooní bìo hèɲun làa mí. Lé kà síi á wa wà ɲɔnnáa ho *Oroomu.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Wàn zàwa na tà a *Krista bìo ho lóhó mu yi na ɲá wa ɓuenló sã, á ló ɓueé sã́ wa yahó ho Apiyuusi yàwá, lè ho lahó na ɓa le «Làanía bìo tĩn» yi. Bìo ó o Poole mɔn ɓa ó o dó le Dónbeenì bárákà á yú le sĩ-heɓúee.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Bìo á wa vaá dɔ̃n ho Oroomu, ó o Poole ɓa nɔn le zĩi ɓúi yi ó o làara yi mí dòn, à ɓa le o dásí nìi ɓúi wé pa a yi.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Mu wizooní tĩn níi zoǹ, ó o Poole von ɓa *zúifùwa ɲúnása le ɓa le mí kúee mín wán. Bìo ɓa ɓueé fò mín o zĩi ó o bía nɔn ɓa yi: «Wàn zàwa, ho Zeruzalɛɛmu zúifùwa wìira mi á dó ho Oroomusa níi yi. Á ĩ ɲɔǹ yí wó yí khon le wàn nìpomu. Ĩ mún yí yáara wàn ɓùaawa làndá.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ɓa tùara miì á bìo ɓúi na ɓa à dĩ̀n wán á à ɓúeráa mi á ɓa yí yú, á ɓa le mí ì día mi.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Ká bìo ɓa zúifùwa pã́ mu, á ĩ wó san le ɓa ɓua mi ɓuennáa ho Oroomu bɛ́ɛ cɔ̃́n á wón fɛɛ ĩ tũ̀iá. Ká mu yínɔń wàn sìí nùpua á ĩ wà ɓueé kooní yi.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Lé bṹn nɔn á ĩ le mi ɓuen à ĩ ɓuee bío làa mia. Yìa ó o *Isirayɛɛle nìpomu dó mí sĩi yi lé wón bìo yi á ho zúakùarí na kà cannáa làa mi.»
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Á ɓa zúifùwa bía nɔn wo yi: «Warɛ́n yí yú vũahṹ ɓúi na ló ho *Zudee kɔ̃hṹ yi na bía à ũ bìo làa wɛn. Á nùpue ɓúi mún yí ló bĩ́n yí ɓueé bía bìo ɓúi làa wɛn. Wa mún yí ɲá ũ yèn-kohó sã.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Ká wa màhã́ wi à ũ zéení bìo á ũ wee leéka à wa ɲí. Lé bìo le kuure na á fo wi yi, dén ɓa nùpua pã́ bìo hã lùa ɓúenɓúen yi.»
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Á ɓa dó le wizonle nɔn o Poole yi. Ɓa cɛ̀rɛ̀ɛ wee ɓuen o cɔ̃́n hen na ó o wi yi, ò o bue le *Dónbeenì bɛ́ɛnì bìo na ɓa yi, ká a zéenía a *Mɔyiize làndá bìo lè le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà bíoní yara làa ba, á wee cà ò o bío ɓúe ɓa ɲúhṹ o Yeesu bìo dã́ní yi. Ɓa kúaa mín wán le yìnbíi fúaa ho zĩihṹ.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Ɓa ɓúi tà bìo ó o Poole wee bío yi, ɓa ɓúi ɓɛ̀n yí tà mu yi.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Bìo ɓa bíoní wã́a wi mín ɲúná yi wee saawaráa, ó o Poole bía hã bíoní na kà á véeníanáa: «Yaa hã bíoní na le Dónbeenì Hácírí bía á nɔn mìn ɓùaawa yi là a ɲi-cúa fɛɛro *Ezayii ɲii á bon. Bìo kà lé bìo le bía:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Lɛ́n vaa bío na mu nìpomu na kà yi:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Ɓa nùpua na kà yí máa ɲí dɛ̀ɛ.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Àwa, á mi wã́a zũń mu. Le Dónbeenì wó á ho fenló bíonì mu á à bue á à na bìa yínɔń zúifùwa yi. Ɓàn ǹ tà á à ɲí le.»
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 [Bìo ó o Poole bía hɔ̃́n bíoní so vó, á ɓa zúifùwa saawaa wà ká ɓa a kán mín.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Zĩi ɓúi na ó o Poole wee da yi ká a sàání, lé dén ó o kará yi lúlúio bìo ɲun. Bìa wi ɓa mi a wán ɓúenɓúen wee ɓuee yí o bĩ́n.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 O wee bue le Dónbeenì bɛ́ɛnì bìo, á wee kàrán o Yeesu Krista bìo lè ɓa nùpua ká a ponì sɛ́ra, á bìo ɓúi yí máa hè.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.