Atos 28

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bìo wa mɔn à wa fera vó, á wa ɲá à ɓa le ho kɔ̃hṹ na wa wi yi yèni ɓa le Malite.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ho nùpua ɓuan wɛn se. Mu wó à ho viohó wee tè á le tɛ̀ɛnì wi, á ɓa lò ho dɔ̃hṹ á wa kará kĩ́nía yi.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Ó o Poole khuiira hã ɓùɛɛní le mí ì yénní á à kúee ho dɔ̃hṹ yi. À bìo ho dɔ̃hṹ wunwuró wi, ó o díhioni ló hã ɓùɛɛní mu yi, á cũ̀aana a Poole níi ɓuan yi wee dándu.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Bìo ho Malitesa mɔn mu, á ɓa wee bío làa mín: «Wa nùwã, o nìi na kà lée nì-ɓúe. O fera yí húrun mu ɲumu yi ká le dofĩ́ní na térénna màhã́ pá yí tà le o mukãnì kɛń.»
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Ká a Poole màhã́ pàránna a fá dó ho dɔ̃hṹ yi. O yàá yí mɔn o vía.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ɓa ɓúenɓúen wã́a pan le cúa-yɛn ká a Poole wee le, tàá le o ò dĩ̀n dĩ̀n á à lé è lùwá lií hí. Á ɓa pan san à dɛ̀ɛ ɓúi máa wé, á ɓa yèrèmáa mí ɲiní á wee bío bìo kà: «Yìa kà lée dofĩ́ní ɓúi.»
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ho kɔ̃hṹ mu na wa wi yi ya-dí á lún beenì wi. Ho sùaráa yi làa hen na wa wi yi. O nìi mu yèni ɓa le Pubiliyuusi. O ɓuan wɛn sese hã wizooní bìo tĩn yi.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 O nìi mu ɓàn maá lò yí here wi le dãmu dɛ̀ɛ yi. Lée tɛ̀ɛnì làa fĩn-lonloòró vã́mú tò a. Ó o Poole wà zon o cɔ̃́n, á fìora nɔn wo yi, ò o bò mí níní o wán ó o wan.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Bṹn mɔ́n á ho kɔ̃hṹ mu vánvárowà na ká wee ɓuen, à bán mún wa.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Le kɔ̃̀nbii ɓuaró lè mí sìíwà á ɓa ɓuan làa wɛn. Á bìo wa lɛ́nló dɔ̃n, á bìo wa màkóo wi yi le vɛɛnì bìo yi á ɓa nɔn wɛn.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Hã pĩina tĩn lé hĩ̀a wa wó bĩ́n á bò yi wàráa. Won-beenì ɓúi mún kɛra bĩ́n làa wɛn á le tɛ̀ɛnì pã̀ahṹ khĩína yú. Ho ló ho Alɛkisãndiri yi. Ɓa wee ve ho làa Dofĩ́-hénbéní. Bìo á ho wee lɛ́n á hón lé hĩ̀a wa zon.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Wa dĩ̀n ho Sirakuusi yi, á wó hã wizooní tĩn bĩ́n.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Lé bĩ́n wa dĩ̀n yi á bã́ le ɓúee vannáa ho Erekio lóhó. Mu ɓàn tá na lée tɔ̃n á ho pinpiró và, á wee lé lè le wii hɛ̀ɛníi ɓàn nín-káahó ɓuen. Bṹn ɓàn wizooní ɲun níi lé bìo wa vaá dɔ̃nnáa ho Puzoole lóhó.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Wa fò mín lè wàn zàwa kèrètĩ́ɛwa ɓúi bĩ́n, á ɓa fìora wɛn le wa wé hã wizooní bìo hèɲun làa mí. Lé kà síi á wa wà ɲɔnnáa ho *Oroomu.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Wàn zàwa na tà a *Krista bìo ho lóhó mu yi na ɲá wa ɓuenló sã, á ló ɓueé sã́ wa yahó ho Apiyuusi yàwá, lè ho lahó na ɓa le «Làanía bìo tĩn» yi. Bìo ó o Poole mɔn ɓa ó o dó le Dónbeenì bárákà á yú le sĩ-heɓúee.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Bìo á wa vaá dɔ̃n ho Oroomu, ó o Poole ɓa nɔn le zĩi ɓúi yi ó o làara yi mí dòn, à ɓa le o dásí nìi ɓúi wé pa a yi.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Mu wizooní tĩn níi zoǹ, ó o Poole von ɓa *zúifùwa ɲúnása le ɓa le mí kúee mín wán. Bìo ɓa ɓueé fò mín o zĩi ó o bía nɔn ɓa yi: «Wàn zàwa, ho Zeruzalɛɛmu zúifùwa wìira mi á dó ho Oroomusa níi yi. Á ĩ ɲɔǹ yí wó yí khon le wàn nìpomu. Ĩ mún yí yáara wàn ɓùaawa làndá.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ɓa tùara miì á bìo ɓúi na ɓa à dĩ̀n wán á à ɓúeráa mi á ɓa yí yú, á ɓa le mí ì día mi.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ká bìo ɓa zúifùwa pã́ mu, á ĩ wó san le ɓa ɓua mi ɓuennáa ho Oroomu bɛ́ɛ cɔ̃́n á wón fɛɛ ĩ tũ̀iá. Ká mu yínɔń wàn sìí nùpua á ĩ wà ɓueé kooní yi.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Lé bṹn nɔn á ĩ le mi ɓuen à ĩ ɓuee bío làa mia. Yìa ó o *Isirayɛɛle nìpomu dó mí sĩi yi lé wón bìo yi á ho zúakùarí na kà cannáa làa mi.»
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Á ɓa zúifùwa bía nɔn wo yi: «Warɛ́n yí yú vũahṹ ɓúi na ló ho *Zudee kɔ̃hṹ yi na bía à ũ bìo làa wɛn. Á nùpue ɓúi mún yí ló bĩ́n yí ɓueé bía bìo ɓúi làa wɛn. Wa mún yí ɲá ũ yèn-kohó sã.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ká wa màhã́ wi à ũ zéení bìo á ũ wee leéka à wa ɲí. Lé bìo le kuure na á fo wi yi, dén ɓa nùpua pã́ bìo hã lùa ɓúenɓúen yi.»
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Á ɓa dó le wizonle nɔn o Poole yi. Ɓa cɛ̀rɛ̀ɛ wee ɓuen o cɔ̃́n hen na ó o wi yi, ò o bue le *Dónbeenì bɛ́ɛnì bìo na ɓa yi, ká a zéenía a *Mɔyiize làndá bìo lè le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà bíoní yara làa ba, á wee cà ò o bío ɓúe ɓa ɲúhṹ o Yeesu bìo dã́ní yi. Ɓa kúaa mín wán le yìnbíi fúaa ho zĩihṹ.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Ɓa ɓúi tà bìo ó o Poole wee bío yi, ɓa ɓúi ɓɛ̀n yí tà mu yi.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Bìo ɓa bíoní wã́a wi mín ɲúná yi wee saawaráa, ó o Poole bía hã bíoní na kà á véeníanáa: «Yaa hã bíoní na le Dónbeenì Hácírí bía á nɔn mìn ɓùaawa yi là a ɲi-cúa fɛɛro *Ezayii ɲii á bon. Bìo kà lé bìo le bía:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Lɛ́n vaa bío na mu nìpomu na kà yi:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Ɓa nùpua na kà yí máa ɲí dɛ̀ɛ.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Àwa, á mi wã́a zũń mu. Le Dónbeenì wó á ho fenló bíonì mu á à bue á à na bìa yínɔń zúifùwa yi. Ɓàn ǹ tà á à ɲí le.»
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [Bìo ó o Poole bía hɔ̃́n bíoní so vó, á ɓa zúifùwa saawaa wà ká ɓa a kán mín.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Zĩi ɓúi na ó o Poole wee da yi ká a sàání, lé dén ó o kará yi lúlúio bìo ɲun. Bìa wi ɓa mi a wán ɓúenɓúen wee ɓuee yí o bĩ́n.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 O wee bue le Dónbeenì bɛ́ɛnì bìo, á wee kàrán o Yeesu Krista bìo lè ɓa nùpua ká a ponì sɛ́ra, á bìo ɓúi yí máa hè.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.