Atos 25

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O Fɛsituusi ɓuenló ho kɔ̃hṹ mu yi wizooní tĩn bṹn mɔ́n, ó o dĩ̀n ho *Sezaaree yi á vannáa ho Zeruzalɛɛmu.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Bìo ó o vaá dɔ̃n bĩ́n, á le *Dónbeenì yankarowà ɲúnása lè ɓa *zúifùwa ya-díwá á ɓueé bía a Poole wékheró bìo nɔn wo yi. Ɓa fìora a Fɛsituusi
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 le o ɲìá mí yi ò o na ho wɔ̃hṹ mí yi à mí ɓua a Poole varáa ho Zeruzalɛɛmu. Yaa ɓa lò a wán, á wi ɓa ɓúe o ho wɔ̃hṹ wán.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ká a Fɛsituusi màhã́ bía nɔn ɓa yi: «O Poole wi ho kàsó yi ho Sezaaree yi, á hen làa cĩ́inú ká ĩnɛ́n ĩ bɛɛre á a bĩní ì va bĩ́n.»
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Ò o bĩnía bía: «Hen ká ɓa ɓúi wi mi tĩ́ahṹ á dà vaá zéenía a wékheró, à bán wã́a le wa bè mín va.»
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 O Fɛsituusi wó hã wizooní bìo hètĩn, tàá bìo pírú mí dòn làa ba, bṹn mɔ́n ó o bĩnía van ho Sezaaree. Mu tá na lée tɔ̃n, ó o Fɛsituusi lée kará mí cítíi fĩ̀iníi lahó yi, ò o le ɓa ɓua a Poole ɓuennáa.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ká a Poole ɓueé dɔ̃n, á ɓa zúifùwa na ló ho Zeruzalɛɛmu yi kĩ́nía wo yi á wee kooní a yi làa bìowa sìíwà cɛ̀rɛ̀ɛ na á ɓarɛ́n mí bɛɛre yàá yí dà máa zéení yara.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ká a Poole màhã́ pã́ ò o fɛɛra ho tũ̀iá léraráa mi ɲúhṹ kà síi: «Ĩ yí wó bè-kohó ɓúi ɓa zúifùwa làndá lè le *Dónbeenì zĩ-beenì dã́ní yi. Ĩ mún yí wó yí khon lè ho *Oroomu bɛ́ɛ.»
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Bìo ó o Fɛsituusi wi ò o wɛɛ́ ɓa zúifùwa sĩa, ó o wã́a tùara a Poole yi: «Fo o tà á à va ho Zeruzalɛɛmu á ɓa vaá cítí fo ĩ yìo yi bĩ́n le bíonì mu dã́ní yi le?»
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Ó o Poole bía: «Ĩ wi o bɛ́ɛ cítíi fĩ̀iníi, á le bĩ́n á ĩ ko à ĩ cítí yi. Ĩ yí wó yí khon lè ɓa zúifùwa. À ũnɛ́n ũ bɛɛre yàá zũ mu.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ká ĩ ɓuan khon, á wó mu ɓúi na bìo yi á ɓa ko ɓa ɓúe mi, á ĩ máa pĩ́ ĩ húmú. Ká bìo ɓa ɓɛ̀n le ĩ wó khonnáa á yí bon, á nùpue ɓúi ɓɛ̀n mún yí ko ò o dé mi ɓa níi yi. O bɛ́ɛ lé yìa á à fɛɛ ĩ tũ̀iá.»
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ó o Fɛsituusi lè ɓa nùpua na wee na hã yile-tentewà wo yi mɔn mín. Bṹn mɔ́n ó o bía: «O bɛ́ɛ lé yìa á à fɛɛ ũ tũ̀iá làa bìo fo le mu wéráa.»
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Wizooní bìo yɛn bṹn mɔ́n, ó o bɛ́ɛ *Akiripaa lè mín hĩ́nló Bereniisi á van ho *Sezaaree á wà vaá tɛ̀ɛnía a Fɛsituusi yi.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ɓa wó hã wizooní bìo yɛn bĩ́n, ó o Fɛsituusi yú zéenía a Poole bìo là a bɛ́ɛ Akiripaa kà síi: «Nùpue ɓúi wi hen ó o Felikisi á dó ho kàsó yi día.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Pã̀ahṹ na á ĩ van ho Zeruzalɛɛmu, á ɓa yankarowà ɲúnása lè ɓa *zúifùwa ya-díwá ɓueé bía a nìi mu wékheró bìo nɔn miì, à ɓa le ĩ bío le o ko ò o ɓúe.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Á ĩ bía nɔn ɓa yi le ho Oroomusa yí máa tà síiní nùpue ɲúhṹ kà síi, ká ɓànso làa bìa le o wó khon yí dĩ̀n mín yara ó o yí mà ho tũ̀iá yí léraráa mi ɲúhṹ bìo ɓa le o wó khon dã́ní yi.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Ɓa bò mín làa mi á ɓuara hen, á ĩ wã́a yí día á mu yí míana, à mu ɓàn tá na lée tɔ̃n, à ĩ van le cítíi fĩ̀iníi, à ĩ le ɓa ɓua a nùpue mu ɓuennáa.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Á bìa le o wó khon á ɓuara. Ká hã wékhewa na á ĩnɛ́n lá wee leéka bìo ɓàn dɛ̀ɛ woon á ɓa yí mà a ɲii.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Mu lé ɓarɛ́n kùrú làndá bìo á ɓa làa wo wã̀anía wán, là a nìi ɓúi na ɓa le Yeesu na húrun ó o Poole wee bío le o yìo wi lua bìo yi.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Bìo á ĩ ì wé wé è fáaráa hã tũ̀iáwà mu á ĩ yí zũ. Lé bṹn nɔn á ĩ tùara a Poole yi le o tà á à va ho Zeruzalɛɛmu á ɓa vaá cítí o ho tũ̀iá mu dã́ní yi le?
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ká a Poole màhã́ cà mu le o bɛ́ɛ lé yìa à cítí mí. Á ĩ wã́a nɔn le ɲii le ɓa día le o wé ho kàsó yi fúaa ká ĩ yú a nɔn o Sezaare yi.»
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ó o Akiripaa wã́a bía nɔn o Fɛsituusi yi: «Mu mún ǹ wé sĩ ĩnɛ́n yi à ĩ ɲí a nìi mu bíoní.» Ó o Fɛsituusi bía nɔn wo yi: «Ho yíró ká ũ ɲí hã.»
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Mu tá na lée tɔ̃n, ó o Akiripaa là a Bereniisi lè ɓa dásíwá ɲúnása lè ho lóhó nì-beera á bò mín, á bán dó ho cùkú ɓa yi lɛ̀ɛnía ɓueé zonnáa le cítíi fĩ̀iníi. Ó o Fɛsituusi nɔn le ɲii le ɓa ɓua a Poole ɓuennáa.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Bìo ó o ɓueé dɔ̃n, ó o Fɛsituusi bía: «À ũnɛ́n bɛ́ɛ Akiripaa, lè minɛ́n na làa wɛn páanía wi hen kà ɓúenɓúen, o nìi na dĩ̀n mi yahó kà lé yìa bìo yi nɔn á ɓa zúifùwa ɓúenɓúen vonnáa mín ĩ cɔ̃́n hen, lè ho Zeruzalɛɛmu yi, á wee wãamaka le o ko ò o ɓúe.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ĩnɛ́n cɔ̃́n á ĩ yí mɔn bìo ɓúi na nɔn ó o koráa lè mu húmú. Ɛ̀ɛ ká bìo ó orɛ́n míten le ɓa bá-zàwa bɛ́ɛ lé yìa ko ò o cítí mí, á ĩ le bṹn lé bìo á mu wã́a à wéráa.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Bìo á ĩ ì túa sese o nìi mu dã́ní yi á à na ɓa bá-zàwa bɛ́ɛ mu yi á mía. Lé bṹn nɔn á ĩ ɓuan wo á ɓueé dĩ̀nía mi yahó, sɔ̃̀nkú à ũnɛ́n Akiripaa ũ bɛɛre yahó. Ká fo tùara a yi, á ĩ ì yí bìo ɓúi á à túa.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Lé bìo mu ɲúhṹ mía ĩ cɔ̃́n à ĩ bío le ɓa ɓua kàsó nìi varáa ho Oroomu ká ĩ yí zéenía o wékheró.»
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.